Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Upon - Связи"

Примеры: Upon - Связи
It is likely that, to the extent quantitative measures are controlled by the Agreement, there will be a shift towards private restraints upon trade, particularly as there is no obligation upon governments to prevent such restraints. Вполне вероятно, что, поскольку в Соглашении предусматривается установление контроля за количественными мерами, будет наблюдаться переход к использованию торговых ограничений, применяемых частными компаниями, в частности, в связи с тем, что правительства не несут обязательств по предупреждению подобной практики.
The Panel has not recommended any compensation for losses that the funding entity may have sustained between the date upon which the funds were raised and the date upon which the funding entity handed the funds to the Ministry. Группа не рекомендовала никакой компенсации в связи с потерями, которые мог понести финансирующий орган за период, прошедший с момента мобилизации средств по момент их передачи финансирующим органом министерству.
The existence of the Commission as a legal person shall commence with the issuance of the Presidential decree on its establishment and shall terminate upon completion of the purpose for which it was established or upon its dissolution by the entity that established it. Комиссия приобретает статус юридического лица на основании опубликованного указа главы администрации об ее учреждении и утрачивает его после достижения цели, ради которой она была учреждена, или в связи с ее расформированием субъектом, который ее учредил.
The person arrested upon such an application shall be set at liberty upon the expiration of 40 days from the date of arrest if a request for extradition, supported by the relevant documents specified in article 38 of the present Convention, has not been received. Лицо, задержанное в связи с просьбой о предварительном заключении, освобождается по истечении 40 дней с даты задержания, если не будет получена просьба о выдаче, сопровождаемая документами, указанными в статье 38 настоящей Конвенции.
Drawing upon the past five years of his experience as Special Rapporteur and upon missions to over 10 countries around the world, the Special Rapporteur will examine the nature, purpose and objectives of human rights fact-finding. Опираясь на опыт, который Специальный докладчик накопил в течение последних пяти лет, выполняя свои обязанности, а также на результаты поездок более чем в 10 государств мира, он будет изучать характер, цель и задачи деятельности по установлению фактов в связи с нарушениями прав человека.
In that connection, it must not be forgotten that the effectiveness of sanctions depends upon their implementation by Member States and upon the cooperation of those States in combating Al Qaeda. В этой связи не следует забывать о том, что эффективность санкций зависит от того, как их применяют государства-члены, а также от их сотрудничества в борьбе с «Аль-Каидой».
A. Unforeseen activities upon certification that they relate to peace and security А. Непредвиденные действия, предпринимаемые при подтверждении их связи с миром и безопасностью
The liabilities for annual leave represent unused accumulating compensated absence up to a maximum of 60 days, whereby an employee is entitled to monetary settlement of this balance upon separation from service. Обязательства в связи с ежегодным отпуском возникают в результате того, что при увольнении со службы работник имеет право на получение денежной компенсации в счет неиспользованного остатка накапливаемого максимум до 60 дней периода, в течение которого работник может отсутствовать на работе с сохранением содержания.
More generally, the Board encountered difficulties in establishing the basis upon which key decisions about the project have been made. В более общем плане Комиссия отмечает, что у нее возникли трудности при определении того, на какой основе принимались ключевые решения в связи с проектом.
He was continuing to impress upon the Malian leadership the need to rapidly set in motion the mechanisms envisaged for holding the negotiations. В этой связи он продолжает добиваться того, чтобы малийское руководство осознало необходимость оперативного приведения в действие механизмов, предусмотренных для проведения переговоров.
Finally, the Fifth Municipal Court was made responsible for issuance of payment orders and for disputes that may ensue upon complaints against such orders. Наконец, на Пятый муниципальный суд была возложена обязанность принимать решения о платежных поручениях и разбирать споры, которые могут возникать в связи с жалобами на такие поручения.
They urged the Security Council as well to act upon that initiative towards achieving a just and comprehensive peace in the Middle East. Они настоятельно призвали Совет Безопасности также принять меры в связи с этой инициативой в целях достижения справедливого и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке.
It remained to be determined how that could be expanded upon, and how further dialogue could be shaped. Предстоит еще определить, какие шаги можно предпринять в этой связи и как можно построить дальнейший диалог.
Once again, I would like to express our condolences to the Saudi people upon the demise of King Fahd Bin Abdul-Aziz Al Saud. Я хотел бы еще раз выразить соболезнования саудовскому народу в связи с кончиной короля Фахда ибн Абделя Азиза Аль Сауда.
The entitlement to such benefits ended upon the birth of another child, for whom a new application had to be filed. Выплата таких пособий прекращалась с рождением еще одного ребенка, в связи с чем необходимо было подавать новое заявление.
With regard to paragraph 31 of the Report, one stakeholder expressed concern that this paragraph was not elaborated upon. В связи с пунктом 30 доклада одна из заинтересованных сторон выразила обеспокоенность по поводу отсутствия в нем детальных сведений.
Mention can be made in this regard of draft article 11, which makes the provision of external assistance contingent upon a consent regime of the affected State. В этой связи следует упомянуть проект статьи 11, в котором оказание внешней помощи обусловливается согласием пострадавшего государства.
The report helps us to keep our focus, and I will touch briefly upon the three key areas the Secretary-General points out in the report. Этот доклад помогает нам сосредоточить внимание на достижении поставленных нами целей, и в этой связи я хотел бы кратко коснуться трех главных областей, упомянутых Генеральным секретарем в его докладе.
However well personal linkages may work, they are inadequate as the sole means of working together, since they hinge upon personalities and are not durable. Какими бы эффективными ни были личные связи, они не могут быть единственным средством общей работы, поскольку они основаны на взаимоотношениях между конкретными людьми и не отличаются прочностью.
The Council also touched upon the fourth replenishment of the GEF Trust Fund as it relates to the focal area of land degradation. Совет также затронул вопрос о четвертом пополнении средств Целевого фонда ГЭФ в связи с центральным направлением деятельности, связанным с решением проблемы деградации земель.
Total of 674 work inspectors, 85 of which are women, carry out regular inspections and conduct investigations upon complaints received. В общей сложности 674 трудовых инспектора, 85 из которых - это женщины, проводят регулярные инспекции и расследования в связи с полученными жалобами.
The Group noted that concerns bearing upon the location and frequency of meetings were being considered in relation to the Group's methods of work. Группа отметила, что вопросы о месте проведения и периодичности совещаний рассматриваются в связи с методами работы Группы.
The Commission therefore decided that upon receipt of more detailed information, it would continue discussion of the item at its sixty-first session, in July 2005. В этой связи Комиссия приняла решение о том, что после получения более подробной информации она продолжит обсуждение данного пункта на своей шестьдесят первой сессии в июле 2005 года.
I would like, if I may, just to respond to the points he made on the three examples he touched upon. Я хотел бы, с Вашего позволения, лишь ответить на его замечания, которые он высказал в связи с приведенными им тремя примерами.
In that connection, Austria would have welcomed an obligation incumbent upon foreign States to recognize the nationality as indicated by the person being subject to expulsion. В связи с этим Австрия приветствовала бы наложение обязательств на иностранные государства по признанию гражданства, указанного подлежащим высылке лицом.