Extradition was conceived as a means to ensure the effectiveness of criminal jurisdiction and the draft Code therefore imposed upon States parties a general duty to grant it. |
Выдача понималась как средство, призванное обеспечить эффективность уголовной юрисдикции, в связи с чем проект налагал на государства-участники общую обязанность давать согласие на выдачу. |
It was then considered that such conventions could not impose upon States parties an absolute obligation to extradite and should allow for the possibility for the requested State to refuse extradition based on its national law. |
В связи с этим указывалось, что такие конвенции не могут возлагать на государства-участники абсолютного обязательства осуществлять выдачу и должны допускать возможность того, чтобы запрашиваемое государство отказывалось осуществить выдачу на основании своего национального права. |
The Committee expresses its concern that, upon the termination of the mandate of the Special Court, these practices may not be continued by the national courts. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что по истечению мандата Специального суда эта практика, возможно, не будет продолжена национальными судами. |
The Committee reiterates its previous concern expressed upon consideration of the State party's second periodic report at the high number of teenage pregnancies and the lack of results of the preventive measures adopted by the State party in this regard. |
Комитет подтверждает выраженную им ранее обеспокоенность при рассмотрении второго периодического доклада государства-участника по поводу широкого распространения случаев подростковой беременности и недостаточной результативности профилактических мер, принимаемых государством-участником в этой связи. |
It was stated that general-purpose funding had decreased by more than one third, and the Conference was urged to exercise caution by ensuring that adequate resources were available when calling upon UNODC to undertake additional tasks. |
Было отмечено, что объем средств общего назначения сократился более чем на треть, в связи с чем Конференции было рекомендовано проявлять осмотрительность и обеспечивать наличие необходимых ресурсов, прежде чем возлагать на ЮНОДК дополнительные задачи. |
Though he had much to say in office about nuclear disarmament and non-proliferation and the need for greater restraints on conventional arms, his remarks upon receiving his Nobel Peace Prize remain especially appropriate today. |
Хотя в период пребывания на своем посту он не раз высказывался по вопросам ядерного разоружения и нераспространения и необходимости большей сдержанности в отношении обычных вооружений, его слова, сказанные в связи с получением Нобелевской премии мира, остаются особенно уместными сегодня. |
Discrimination and violence could be exacerbated by ignorance, intolerance and fear of persons with different religions and it was incumbent upon Governments to model respect and welcome diversity of religious belief. |
Невежество, нетерпимость и боязнь людей, исповедующих другие религии, могут усугубить проявление дискриминации и насилия, и в этой связи правительства должны являться воплощением уважения религий и приветствовать разнообразие религиозных убеждений. |
I also appreciate the support of members of this body conveyed to me by your predecessor upon my taking up my duties as the Secretary-General's High Representative for Disarmament Affairs. |
Я также ценю поддержку членов этого органа, которая была доведена до меня вашим предшественником, в связи с моим принятием обязанностей Высокого представителя Генерального секретаря по вопросам разоружения. |
Ecuador has also drawn upon the commitments and recommendations contained within the Durban Declaration and Programme of Action in formulating its National Development Plan 2007 - 2010, particularly as relates to the situation of people of African descent and the challenges that face them. |
Кроме того, Эквадор использовал обязательства и рекомендации, содержащиеся в Дурбанской декларации и Программе действий при разработке своего Национального плана развития на 2007-2010 годы, особенно в связи с ситуацией лиц африканского происхождения и проблемами, с которыми они сталкиваются. |
In this connection, the specific role of judges within the State structure confers upon the judiciary the obligation to provide for stringent entry exams for admission as judges and subsequently for a continuing scheme of legal education. |
В этой связи особая роль судей в государственной структуре наделяет судебные органы обязанностью обеспечивать строгие вступительные экзамены на пост судьи, а затем для системы непрерывного юридического образования. |
It was, nevertheless, an important matter and it would be interesting to reflect upon how NGOs, in particular local NGOs, might proceed. |
Тем не менее, данная тема является важной, и было бы интересно поразмышлять о том, каким образом НПО, и в частности местные НПО, могли бы действовать в этой связи. |
In this context, the New Agenda Coalition continues to stress the priority of preserving the NPT through calling upon the international community to implement it faithfully and responsibly and to respect the decisions of the 1995 and 2000 Review Conferences. |
В этом контексте Коалиция за новую повестку дня продолжает подчеркивать настоятельную необходимость сохранения ДНЯО, обращаясь в этой связи к международному сообществу с призывами о его добросовестном и ответственном соблюдении и о выполнении решений, принятых на обзорных конференциях 1995 и 2000 годов. |
OIOS considers this response as not acceptable, as the matter of bribes paid to airport officials for aviation operations touches upon the very core of airport activity. |
УСВН считает этот ответ неприемлемым, поскольку вопрос о взятках, уплаченных должностным лицам аэропорта в связи с осуществлением авиационных операций, касается самой сути работы аэропорта. |
In this regard, I am encouraged by the statement made by President Al-Bashir during his recent visit to Italy, in which he indicated that his Government would observe a ceasefire in Darfur upon the commencement of the peace talks. |
В этой связи я выражаю удовлетворение по поводу заявления, которое президент Аль-Башир сделал в ходе своего недавнего визита в Италию и в котором он отметил, что его правительство будет соблюдать режим прекращения огня в Дарфуре после начала мирных переговоров. |
The secretariat proposed an alternative text using the term "bodies or agencies", a term used by the United Nations Framework Convention on Climate Change when deciding upon observers. |
Секретариат предложил альтернативный вариант текста с использованием термина "органы или агентства", который использовался Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций по изменению климата в связи с принятием решения о наблюдателях. |
Draw up a proposal for the amendments to ADR/RID/ADN that will be required by the telematics facilities decided upon; |
Подготовка предложения о внесении поправок в ДОПОГ/МПОГ/ВОПОГ, которые потребуются в связи с утвержденными средствами телематики. |
In opening this agenda item, the Administrator gave an overview of the past year, touching upon reform efforts and challenges facing the United Nations system with regard to coherence and programme delivery. |
Открывая обсуждение данного пункта повестки дня, Администратор вкратце рассказал о событиях минувшего года, коснувшись усилий в области реформы и задач, стоящих перед системой Организации Объединенных Наций в связи с обеспечением согласованности и осуществлением программ. |
Requests the Strategic Approach secretariat to establish and maintain a working relationship with the Forum in order to draw upon its expertise. |
просит секретариат Стратегического подхода наладить и поддерживать рабочие связи с Форумом, с тем чтобы использовать его экспертный потенциал. |
Consequently, it finds that the complainant has not provided evidence in support of his contention that he would run a real risk of arrest upon return. |
В связи с этим Комитет считает, что заявитель не представил доказательств в поддержку своих утверждений, согласно которым ему реально грозит арест по возвращении. |
Partnerships with civil society organizations that provided education and social services based on sound principles of the rule of law were vital to providing the cultural foundation upon which legal systems could be built. |
Жизненно важное значение для создания культурной основы, на которой могут основываться правовые системы, имеют партнерские связи с организациями гражданского общества, предоставляющими услуги в области образования и социальные услуги на базе здоровых принципов верховенства права. |
The Special Representative therefore urges States, to establish 18 as the minimum age for voluntary recruitment into the armed forces when depositing their binding declaration (under article 3) upon ratification of the Optional Protocol. |
В этой связи Специальный представитель призывает государства установить 18 лет в качестве минимального возраста для добровольного призыва в вооруженные силы при сдаче на хранение имеющего обязательный характер заявления (в соответствии со статьей 3) при ратификации Факультативного протокола. |
To that end, the unit was tasked with verifying, upon judicial order, the commission of such offences, gathering evidence and creating a database on such acts and their perpetrators. |
В этих целях на данное подразделение была возложена задача осуществления по судебному предписанию проверок в связи с совершением таких преступлений, сбора доказательств и создания базы данных, касающихся таких деяний и виновных в их совершении лиц. |
He called on UNHCR and the international community to find a lasting solution to the situation of those refugees, as the protracted situation had placed a great deal of strain upon the host communities and his Government had invested heavily in efforts to help to stabilize Somalia. |
Он призывает УВКБ и международное сообщество найти долгосрочное урегулирование ситуации этих беженцев, поскольку затяжная ситуация оказывает большое давление на принимающие общины, в связи с чем правительство его страны предприняло значительные усилия для оказания помощи в стабилизации положения в Сомали. |
The Administration explained that the balance of $97.3 million in reserves and fund balances would be applied only upon the explicit direction of the Member State concerned, citing precedents in that regard. |
Администрация пояснила, что сумма резервов и остатков средств в размере 97,3 млн. долл. США будет зачтена только при наличии прямого указания соответствующего государства-члена, и сослалась в этой связи на имеющиеся прецеденты. |
In this regard, the Working Group may wish to invite OHCHR and the stakeholders mentioned above to consider drawing upon the experience gained by the task force in their effective implementation of the above recommendations. |
В связи с этим Рабочая группа может пожелать предложить УВКПЧ и упомянутым выше заинтересованным сторонам рассмотреть возможность использования опыта, накопленного Целевой группой, в их усилиях по эффективному осуществлению упомянутых выше рекомендаций. |