The Millennium Assembly could draw upon and serve as a culminating event for all of these activities in order to articulate a vision for the United Nations as the world enters the new millennium. |
Ассамблея тысячелетия могла бы использовать все эти мероприятия и стать их кульминацией с целью выработки представления о роли Организации Объединенных Наций в связи с тем, что мир вступает в новое тысячелетие. |
With reference to article 37, several Governments stated that it was at the discretion of States to set fiscal and policy priorities and that a non-binding instrument could not infringe upon this discretion. |
В связи со статьей 37 представители ряда правительств заявили, что определение финансовых и политических приоритетов входит в компетенцию государств и что договор, не имеющий обязательной силы, не может ущемлять этих дискреционных полномочий. |
Provision is made for the cost of rotating contingents upon completion of their tour of duty of approximately six months' duration and for the cost of repatriating individual members of the Force for commercial, compassionate, medical or other reasons. |
Предусматриваются ассигнования на расходы в связи с заменой контингентов по завершении ими своего срока службы, составляющего примерно шесть месяцев, и в связи с репатриацией отдельных военнослужащих из состава Сил по коммерческим, семейным, медицинским и иным соображениям. |
Alarmed by the tendency of the representatives of States, organizations and groups to put pressure upon experts, especially those serving as country rapporteurs, |
испытывая чувство тревоги в связи с тенденцией среди представителей государств, организаций и групп оказывать давление на экспертов, в особенности тех, кто выступает в роли докладчиков по странам, |
New standards are being devised based, in part, upon the values that have been expressed by indigenous peoples, which are consistent with indigenous peoples' perspectives and philosophy about their relationship to their lands, territories and resources. |
Разрабатываются новые нормы, основанные, в частности, на ценностях, отстаиваемых коренными народами, которые согласуются с перспективными идеями и философскими взглядами коренных народов, касающимися их связи с землями, территориями и ресурсами. |
In this connection, proper personnel management should ensure that, upon their return, there should be successful reintegration in a manner that will both take full advantage of the skills acquired and promote the career aspirations of such staff. |
В этой связи правильные методы работы с кадрами должны предусматривать успешное включение в работу возвращающихся с мест сотрудников, с тем чтобы максимально полно использовать приобретенные ими навыки и обеспечить развитие карьеры таких сотрудников. |
He reviewed experiences of Japan in promoting South-South cooperation and said that, building upon those experiences, Japan would continue to engage in cooperation efforts that encouraged constructive partnerships between donors and recipients based on a realistic appraisal of the state of development of each country concerned. |
Оратор проанализировал опыт Японии в связи с развитием сотрудничества Юг-Юг и заявил, что, основываясь на этом опыте, Япония продолжит осуществлять такие усилия по сотрудничеству, в рамках которых конструктивное партнерство между донорами и получателями помощи поощряется на основе реалистичной оценки хода развития каждой отдельно взятой страны. |
Further, he deeply regrets that lack of sufficient human resources has prevented him from acting upon all of the information transmitted to him during the past year, and he apologizes to the organizations which have provided him with well documented and researched reports on particular situations. |
Далее, он глубоко сожалеет, что отсутствие достаточных людских ресурсов не позволило ему отреагировать по всем сведениям, переданным ему за прошедший год, и в этой связи он приносит свои извинения организациям, которые представили ему основательно документированные и проверенные сообщения о конкретных ситуациях. |
The tribunal may of its own motion, and shall at the request of the applicant, reserve for the decision of the High Court any question of law which arises upon an application heard by the tribunal. |
Суд может по своей инициативе и обязан по требованию заявителя ходатайства передать в Высокий суд для решения любой правовой вопрос, который возникает в связи с заслушиваемым судом ходатайством. |
In this connection, some members emphasized that the United Nations and the international community should limit their responsibility to making appeals for support from donor countries and to calling upon States parties to disarmament treaties for help. |
В этой связи некоторые члены Совета особо подчеркнули, что Организации Объединенных Наций и международному сообществу следует ограничить свою ответственность обращениями к странам-донорам с призывами об оказании поддержки, а к государствам - участникам договоров о разоружении - с призывами об оказании помощи. |
The absence of negotiations on nuclear disarmament, a ban on the production of fissile materials for weapons purposes and the prevention of an arms race in outer space, the uncertainties attendant upon the ratification of the CTBT and security assurances are of continuing concern. |
Неизменную озабоченность вызывает отсутствие переговоров по ядерному разоружению, по запрещению производства расщепляющихся материалов для оружейных целей и по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве, равно как и наличие неопределенностей в связи с ратификацией ДВЗИ и гарантиями безопасности. |
General and serious concern was expressed about the reservation that had been entered at the time of accession and about the fact that the reservation was not at all touched upon in the report. |
Общая и серьезная обеспокоенность была высказана в связи с оговоркой, которая была сделана в момент присоединения, а также в связи с тем фактом, что об этой оговорке ни слова не было сказано в докладе. |
This recommendation also reiterates commitments made by the countries upon ratification of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women, as well as of other conferences on social themes in the 1990s. |
В этой рекомендации также подтверждаются обязательства, взятые странами в связи с ратификацией Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, а также на других конференциях по социальным вопросам, состоявшихся в 90-е годы. |
On the claim that the complainant's involvement in the theft of funds would expose him to torture upon return, the State party affirms that there are no grounds to believe that he would be personally at risk. |
4.19 Относительно заявления автора жалобы о том, что в связи с его причастностью к хищению финансовых средств ему грозит применение пыток в случае возвращения, государство-участник заявляет об отсутствии каких-либо оснований полагать, что лично заявителю будет угрожать такая опасность. |
Two years ago, just months after the tragic events of 11 September 2001, the Secretary-General remarked in his lecture upon receiving the Nobel Peace Prize that we have all entered the third millennium through a gate of fire. |
Два года назад, всего через несколько месяцев после трагических событий 11 сентября 2001 года, Генеральный секретарь в своей речи в связи с присуждением ему Нобелевской премии мира отметил, что мы вошли в третье тысячелетие через «врата огня». |
Finally, we regret the fact that the draft resolution has been vetoed, but we welcome the fact that we have had an explanation from those who exercised the veto - something that we insisted upon. |
В заключение я хотел бы выразить наше сожаление в связи с тем, что на проект резолюции было наложено вето, но мы приветствуем тот факт, что мы получили разъяснения от тех, кто применил право вето, на чем мы и настаивали. |
E2(4) report, paragraph 161. "Variable costs" are those expenses incurred in reliance upon and specifically with reference to the contract and which, if the contract were not to be performed, could be avoided. |
64 Доклад Е2(4), пункт 161. 65 Под переменными издержками понимаются издержки, которые были понесены на основании и непосредственно в связи с контрактом и которых можно было бы избежать, если бы контракт не был исполнен. |
In this regard, she wishes to compliment George Ryan, Governor of Illinois, United States of America, for his moral courage in deciding to impose a moratorium on executions in the State of Illinois upon disclosure of possible flaws in the trial system. |
В этой связи она хотела бы выразить признательность Джорджу Раену, губернатору штата Иллинойс, Соединенные Штаты Америки, за его высоконравственное решение ввести мораторий на исполнение смертных приговоров в этом штате после того, как были вскрыты возможные недостатки в работе судебной системы штата. |
The PCA has lists of emissions trading experts that could be relied upon for the constitution of an arbitral tribunal or to serve as tribunal-appointed experts, and has cooperated with the secretariat of the UNFCCC on several occasions with regard to these lists. |
ППТС ведет списки экспертов по вопросам торговли выбросами, на которых можно рассчитывать при образовании арбитражного суда и которые могут выступать в роли экспертов, назначенных арбитражным судом, и в нескольких случаях осуществляет сотрудничество с секретариатом РКИКООН в связи с этими списками. |
I have the honour of informing Member States of the extraordinary measures that I have exceptionally authorized to enable the Secretariat to efficiently and effectively respond to the demands placed upon it in implementing Security Council resolution 1701. |
В связи с этим я хотел бы проинформировать государства-члены о чрезвычайных мерах, которые я санкционировал в порядке исключения, для того чтобы Секретариат мог действенно и эффективно выполнять задачи, поставленные перед ним в связи с осуществлением резолюции 1701 Совета Безопасности. |
In respect of assignment, support was expressed in the Working Group for retaining the provision providing for the assignment of the contract by the insolvency representative upon approval of the court, irrespective of the existence of an assignment clause and of the agreement of the parties. |
В связи с уступкой в Рабочей группе получило поддержку предложение сохранить положение, предусматривающее уступку контракта управляющим в деле о несостоятельности при условии одобрения судом независимо от существования оговорки об уступке и от согласия сторон. |
The Brahimi report - to which references were made in the Council earlier today - briefly touches upon this issue by describing traditional peacekeeping operations as |
В докладе Брахими, который упоминался членами Совета ранее, кратко говорится об этом вопросе в связи с характеристикой традиционных операций по поддержанию мира: |
Additional requirements were primarily attributable to increased requirements for travel in connection with political consultations relating to UNMIBH's mandate and liquidation plan, and the need for the presence of a follow-on mission upon completion of UNMIBH's mandate. |
Дополнительные потребности обусловлены главным образом увеличением числа поездок в связи с проведением политических консультаций по мандату МООНБГ и плану ликвидации, а также необходимостью обеспечить по завершении срока действия мандата МООНБГ присутствие последующей миссии. |
In response to the oil spill that occurred in the Republic of Korea in December 2007, the current Regional Oil Spill Contingency Plan was activated upon the request of the Korean Government. |
В связи с разливом нефти в Республике Корея в декабре 2007 года по просьбе корейского правительства были приняты меры сообразно с нынешним региональным планом чрезвычайных мероприятий на случай разливов нефти. |
In this respect, it was suggested that the Secretariat could provide assistance to Governments, upon their request, in formulating effective strategies to implement e-government policies and to improve their public management systems. |
В этой связи высказывалось мнение, что Секретариат мог бы оказывать правительствам, по их просьбе, содействие в разработке эффективных стратегий по осуществлению политики внедрения электронных методов управления и по совершенствованию их систем государственного управления. |