Within the limitations imposed upon it by its current mandate, and given the prevailing situation, the United Nations Peace-building Support Office in Liberia will continue to support the Contact Group and other actors in the search for peace. |
В связи с этим мне приятно сообщить о том, что в диалоге между Организацией Объединенных Наций и правительством Либерии относительно пересмотренного мандата ЮНОЛ достигнут определенный прогресс. |
As I called for at the African Union Summit in January 2010, at this juncture, it is incumbent upon the Sudanese political leadership and its partners to prioritize those issues most vital to peace and security, and move forward as quickly as is feasible. |
В этой связи суданскому политическому руководству и его партнерам необходимо установить приоритетный порядок рассмотрения тех вопросов, которые имеют жизненно важное значение для мира и безопасности, и как можно скорее двигаться вперед. |
If this also fails to bring about the required change in performance, managers would be expected, upon the endorsement of the second reporting officer, to impose administrative actions for underperformance. |
Если и в результате этого не удается добиться требуемых изменений в показателях работы, с согласия второго аттестующего сотрудника руководитель среднего звена должен будет принять в связи с неудовлетворительной работой административные меры. |
In that connection, a panellist suggested that the capacity-building provisions of the Convention on Biological Diversity and the Nagoya Protocol could be drawn upon even if they applied more specifically to genetic resources within national jurisdiction. |
В этой связи один из участников высказал соображение на предмет возможного использования положений о наращивании потенциала, содержащихся в Конвенции о биологическом разнообразии и Нагойском протоколе, даже если они применимы исключительно к генетическим ресурсам в пределах национальной юрисдикции. |
On that occasion Ambassador Ahrens distanced himself from infringing upon questions of political autonomy, emphasizing that the consideration of ceding school facilities could only follow and not precede an agreement. |
В этой связи посол Аренс не пожелал вмешиваться в вопросы политической автономии, подчеркнув, что рассмотрение вопроса о передаче школьных учреждений может иметь место после достижения соглашения, а не до него. |
President MUGABE: Allow me to begin by congratulating you, Your Excellency Ambassador Samuel Insanally of the Republic of Guyana, upon your election to the presidency of the General Assembly for this forty-eighth session. |
Президент МУГАБЕ (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего поздравить Вас, Ваше Превосходительство посол Сэмюэль Инсаналли, представителя Республики Гайана, в связи с избранием Вас Председателем сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The allowance paid upon the birth of a child amounts to three basic pensions, while the maternity allowance is equivalent to eight-weeks' sick pay. |
Размер пособия в связи с рождением ребенка эквивалентен трем базовым пенсиям, а размер пособия по беременности и родам равен оплате больничного листа за восемь недель. |
In that regard - and we say this only slightly with tongue in cheek - we note that almost your first act of wisdom upon assuming office was the selection of a very excellent Belizean as presidential spokesperson. |
В этой связи мы хотим сказать, не особенно кривя душой, что мы отмечаем, что Вашим первым мудрым шагом после вступления в должность стало избрание выдающегося гражданина Белиза в качестве представителя Председателя. |
In order to keep current with the developing situation in the former Yugoslavia and other places, the Tribunal has relied upon wire service news feeds from Agence France-Presse and the Associated Press. |
С тем чтобы держать изменяющуюся ситуацию в бывшей Югославии и других местах под контролем, Трибунал использует услуги, предоставляемые по каналам телеграфной связи информационным агентством Франции и "Ассошиэйтед пресс". |
Concerning the independence of the judiciary, he concurred with the view that junior judges elected or appointed upon leaving law school would obviously lack experience, and should be at first engaged on a probationary basis. |
Касаясь вопроса о независимости судей, он разделяет мнение о том, что молодые судьи, избираемые или назначаемые на должность после окончания юридических факультетов, не располагают достаточным опытом, в связи с чем на начальном этапе их следует назначать на должности в течение испытательного срока. |
Though warnings of human rights violations or mass displacements frequently are communicated to the local and national authorities by representatives of international agencies, NGOs, and the Defensoría del Pueblo and Personería, they are not acted upon. |
Хотя представители международных учреждений, НПО и канцелярии Народного защитника нередко направляют сообщения о предполагаемых нарушениях прав человека или массовых перемещениях населения местным или национальным органам власти, в связи с ними не принимается каких-либо мер. |
To that end, drawing upon the highly diversified role of Tunisian mothers in everyday life, with input from leaders in all professional fields, TMA produced a masterpiece entitled La Mère tunisienne, tradition et modernité. |
В этой связи, взявшись за задачу отражения чрезвычайно разнообразных функций тунисской матери в повседневной жизни, Ассоциация, прибегнув к услугам лучших специалистов в соответствующих областях, подготовила роскошное издание под названием «Тунисские матери: традиции и современность». |
We cannot hide from the fact that in Guinea-Bissau, as in any country emerging from conflict, the only major challenge upon which all else depends is economic development. |
В этой связи Совет Безопасности должен приветствовать усилия правительства Гвинеи-Бисау в направлении макроэкономического восстановления и настоятельно призвать ее продолжить реформы путем укрепления механизмов экономического управления и повышения уровня финансовой транспарентности и ответственности. |
As a country that has had the rare honour of presiding over the General Assembly, our experience shows that we, the Member States, must adequately equip the President's office if it is to meet the demands placed upon it. |
Поскольку нашей стране выпадала высокая честь председательствовать в Генеральной Ассамблее, наш опыт показывает, что мы, государства-члены, должны иметь необходимые ресурсы для работы на этом посту, с тем чтобы удовлетворять предъявляемым в этой связи требованиям. |
The Board recommended, and the Fund agreed, that underpayments or late payments should be acted upon as soon as the reconciliation of contributions is completed. |
Комиссия рекомендовала, чтобы меры в связи с произведением неполных выплат или просрочкой выплат принимались сразу после завершения выверки размеров взносов. |
Any criticism of accommodation had been swiftly acted upon, and new support arrangements, in the form of vouchers and a small weekly cash payment, had come into effect in April 2000 in response to key court decisions. |
По любой критике в связи с размещением просителей убежища быстро принимаются меры, а в апреле 2000 года, в ответ на ключевые решения суда, были введены новые виды оказания поддержки в форме ваучеров и небольших еженедельных выплат наличными. |
Provision is required for the cost of training civilian police upon their arrival in the mission area as well as for specialized local training of two communications technicians who require updating reference for Motorola UHF and microwave equipment. |
Ассигнования необходимы для покрытия расходов, связанных с обучением сотрудников гражданской полиции по прибытии в район миссии и специализированной подготовкой на месте двух техников по связи, которым необходимо пройти переподготовку для работы с аппаратурой УВЧ-связи и микроволновой аппаратуры компании «Моторола». |
For that reason, a common solution must be sought to combat drugs and promote international cooperation in that field in an unconditional, reciprocal and systematic manner, without infringing upon the sovereignty of the countries concerned or their principles of action. |
В этой связи следует искать общее решение в целях борьбы с наркотиками и развития международного сотрудничества в этой области без каких бы то ни было условий, на взаимной и систематической основе, не нанося при этом ущерба суверенитету заинтересованных стран и их принципам. |
In this regard, the CMF issued an opinion to the effect that although joint and proportionate responsibility for supporting the family depended upon the resources of both spouses, each spouse had an equal obligation to meet the needs of the household. |
В этой связи СМФ установил соответствующий критерий и счел необходимым разъяснить, что солидарная форма и пропорциональное несение семейных расходов зависят от того, какими собственными средствами располагают супруг и супруга, однако они несут одинаковую ответственность за удовлетворение потребностей семьи. |
Although there were no racist organizations in Ecuador, the country's Penal Code contained explicit provisions for dealing with the problem, inflicting sentences ranging from six months to three years, depending upon the offence. |
Несмотря на отсутствие в Эквадоре расистских организаций, Уголовный кодекс страны содержит четкие положения в этой связи, предусматривающие, в зависимости от состава преступления, наказание в виде лишения свободы от шести месяцев до трех лет. |
Mr. Guennadi Fedorov, Chief, ICT Policy Section, ICSTD, UNESCAP, dwelt upon one of the most pressing issues identified in the WSIS Plan of Action - Internet Governance. |
Господин Геннадий Федоров, Руководитель Секции политики в сфере ИКТ, Отдел информации, связи и космических технологий ЭСКАТО ООН, остановился на одной из самых насущных проблем Плана действий ВВУИО - управление использованием Интернет. |
The resulting structural adjustment programme embarked upon by the State party as a way of reviving the economy led to further economic decline thereby undermining the enjoyment of economic rights by most Zambians. |
Программа структурной перестройки, принятая в связи с этим государством-участником в целях оживления экономики, привела к дальнейшему ухудшению экономического положения, что отразилось на осуществлении экономических прав большинством населения Замбии. |
The Board is pleased to note that upon its recommendation, the contract with the actuarial consultant will now stipulate the Fund's ownership of the data used to make the actuarial valuation. |
В целях обеспечения своевременного представления соответствующей финансовой и бухгалтерской отчетности Комиссия рекомендовала Фонду и Фонд согласился более четко сформулировать положение о прекращении контракта в связи с невыполнением или несвоевременным выполнением обязательств. |
In view of the foregoing, the Government of the Republic wishes to impress upon national and international public opinion that it is neither directly nor indirectly involved in this cycle of violence, which has again plunged the Ituri region into a grave humanitarian disaster. |
В связи с вышеизложенным правительство Республики хотело бы заверить как национальную, так и международную общественность в том, что оно не имеет никакого отношения к этой волне насилия, которая вновь захлестывает округ Итури, создавая серьезную гуманитарную ситуацию. |
The United States Government, stopping at nothing to inhibit the development potential of the Cuban people, took it upon itself to attack by means of these new measures something as natural and sensitive as remittances and family ties. |
С тем чтобы любыми средствами затруднить возможность развития кубинского народа, правительство Соединенных Штатов также присвоило себе право распространить действие этих новых мер на столь естественные и деликатные сферы, как переводы денежных средств и семейные связи. |