In addition, the success of many (though by no means all) of the data-related activities depends upon good and financially accessible telecommunications infrastructure. |
Кроме того, успех многих (хотя отнюдь не всех) мероприятий, касающихся данных, зависит от наличия хорошей и доступной в финансовом отношении инфраструктуры дистанционной связи. |
Examples of government initiatives, recommendations and motions emanating from the industry and its professional associations and of the pertinent legislation enacted would be presented and commented upon. |
Будут представлены и прокомментированы примеры правительственных инициатив, рекомендаций и предложений, выработанных страховыми учреждениями и их профессиональными ассоциациями, а также принятых в этой связи законодательных актов. |
The Department monitors the occurrence of disasters and draws upon early warning and alert information through a network of contacts with the disaster management community. |
Департамент следит за ситуацией в районах, где происходят катастрофы, опираясь на данные раннего оповещения, поступающие по каналам связи с организациями, занимающимися ликвидацией последствий катастроф. |
The drop in export earnings, linked to the undervaluing of raw materials, weighs heavily upon the external debt that today so hinders the freedom of action of most African countries. |
Падение экспортных поступлений в связи с обесцениванием сырьевых материалов серьезно сказывается на внешней задолженности, которая сегодня так мешает свободе действий большинства африканских стран. |
The point was made in this connection that the success of the analysis depended upon whether such persons could be clearly identified in each case. |
В этой связи было отмечено, что успешное проведение анализа зависит от возможности четкой идентификации таких лиц в каждом отдельном случае. |
The United Nations must therefore have the capacity to adjust flexibly to the demands placed upon it in a rapidly changing world. |
В этой связи Организация Объединенных Наций должна быть способна гибко реагировать на те требования, которые к ней предъявляются в стремительно изменяющемся мире. |
In this regard, the role played by business and industry at the Earth Summit and its continuing participation in the work of the Commission on Sustainable Development are foundations upon which to build. |
В этой связи роль, которую сыграли деловые и промышленные круги во Встрече на высшем уровне "Планета Земля", и их продолжающееся участие в работе Комиссии по устойчивому развитию представляют собой ту основу, на которой следует строить дальнейшую деятельность. |
In that connection, appropriate organizational and institutional arrangements should be made within the Secretariat in order to improve the capacity of the Organization to mitigate the adverse impact of sanctions upon third States. |
В этой связи в рамках Секретариата необходимо принять меры организационного и институционного характера с целью расширения возможностей Организации в плане смягчения отрицательных последствий санкций для третьих государств. |
Such policies generally cover only emergency medical treatment for accidental bodily injury or illness, and coverage under certain of the policies ends upon the employee's return to their country of domicile. |
Такие полисы, как правило, покрывают лишь неотложную медицинскую помощь при телесных повреждениях в результате несчастного случая или в связи с болезнью, причем действие страховки, по условиям некоторых полисов, прекращается по возвращении служащего в страну его постоянного местожительства. |
It would appear that the opinions expressed by the nuclear Powers are mainly political statements which are not legally binding upon their authors. |
Из мнений, высказанных ядерными державами, как представляется, вытекает, что речь идет скорее о политических заявлениях, которые не имеют правовой связи с их авторами. |
We pledge to deepen these ties through a lasting partnership rooted in common values and recognition of our interdependence, and built upon mutual respect and the sovereign equality of nations. |
Мы обязуемся углублять эти связи на основе прочных партнерских отношений, зиждящихся на общих ценностях и признании нашей взаимозависимости и опирающихся на взаимное уважение и суверенное равенство наций. |
Satellite connection and local telephone line access will be utilized to provide linkage between the district headquarters, the enhanced police station and the team sites, depending upon distances. |
Для обеспечения связи между окружным штабом, усиленным полицейским участком и опорными постами будет использоваться, в зависимости от расстояния, спутниковая связь и местные телефонные линии. |
The Fund then reached out to its known and potential partners and focused once again upon the achievement of the goals of the Cairo Action Programme. |
После этого Фонд начал налаживать связи со своими бывшими и потенциальными партнерами и вновь сосредоточил внимание на достижении целей Каирской программы действий. |
It also noted that the Deputy Secretary-General intended to ensure that the lessons learned and resulting generic guidelines would be widely shared and acted upon in a wholly participatory manner. |
Он также отметил, что первый заместитель Генерального секретаря намерена обеспечить широкое распространение накопленного опыта и разработанных на его основе общих руководящих принципов и проведение в связи с ними последующей деятельности с самым широким кругом участников. |
No export or import duties may be imposed upon them in connection with the removal of such property. |
На них в связи с этим не будет наложено никаких пошлин или сборов, ни вывозных, ни ввозных. |
The Memorandum of Understanding, which builds upon already well-established collaborative linkages between the two secretariats, aims to provide a formal framework for future collaboration. |
Меморандум о взаимопонимании, который дополняет хорошо налаженные связи между двумя секретариатами, предназначен для создания формальной основы для будущего сотрудничества. |
The comparative advantage of these organizations - having strong links with local communities and good knowledge of the present judicial system - should be drawn upon. |
Следует использовать такие относительные преимущества этих организаций, как их тесные связи с местными общинами и компетентность в вопросах функционирования системы правосудия. |
Higher requirements for air and surface freight relate to the shipment of assets to the United Nations Logistics Base upon completion of the Mission. |
Более высокие потребности в связи с воздушными и наземными перевозками объясняются отправкой имущества на Базу материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций по завершении Миссии. |
OIOS was told in this regard that some counsel have continued to submit inflated bills, which, upon careful verification by Registry staff, were rejected. |
В этой связи УСВН было сообщено, что некоторые адвокаты продолжали представлять завышенные счета, в оплате которых было отказано сотрудниками Секретариата после проведения тщательной проверки. |
However, in administrative proceedings dealing with opposition of an application to register, likelihood of confusion is not dependent upon actual confusion. |
При административном же разбирательстве в связи с возражением против заявки на регистрацию, вероятность путаницы не зависит от наличия фактической путаницы. |
It can also request more detailed information on actions taken by the parties on the list and decide upon measures it may take to encourage greater progress in this regard. |
На его основе можно также запрашивать более подробную информацию по действиям, предпринятым сторонами в списке, и принимать решение о мерах, которые можно предпринять для поощрения большего прогресса в этой связи. |
Many of the Special Rapporteur's recommendations have been acted upon, although all have not been fully implemented. |
В связи с многими рекомендациями Специального докладчика были приняты меры, хотя не все рекомендации были выполнены в полном объеме. |
The European Union therefore looked forward to agreeing the modalities for the forthcoming high-level United Nations conference on South-South Cooperation decided upon by the present draft resolution. |
В этой связи Европейский союз рассчитывает на согласование механизмов предстоящей конференции высокого уровня Организации Объединенных Наций по сотрудничеству Юг-Юг, решение о проведении которой предусмотрено настоящим проектом резолюции. |
In this connection the Permanent Forum welcomes the measures decided upon by the Inter-Agency Support Group on Indigenous Issues for the dissemination of the Declaration. |
В этой связи Постоянный форум приветствует меры в отношении распространения Декларации, принятые Межучрежденческой группой поддержки по вопросам коренных народов. |
In this regard, we take note of the remarks by acting Prime Minister Olmert, calling upon President Abbas to resume the negotiations for peace. |
В этой связи мы принимаем к сведению замечания исполняющего обязанности премьер-министра Олмерта, который призвал президента Аббаса к возобновлению переговоров о мире. |