The unspent balance resulted from the early repatriation of the military contingents upon suspension of the Mission's operation on 17 March 2003. |
Неизрасходованный остаток образовался в результате досрочной репатриации воинских контингентов в связи с приостановкой деятельности Миссии 17 марта 2003 года. |
Because the Administration of the Fund also acts as the secretariat of the Fund, additional secretariat responsibilities are also placed upon the Executive Office. |
В связи с тем что администрация Фонда действует также в качестве секретариата Фонда, на Административную канцелярию возложены дополнительные секретариатские обязанности. |
While these influences impinge on all economic processes, they are particularly restrictive in relation to trade-supporting services upon which the expansion and diversification of foreign trade depends. |
Хотя эти факторы затрагивают все экономические процессы, особенно ограничительное воздействие они оказывают в связи с услугами по поддержке торговли, от развития которых зависит расширение и диверсификация внешней торговли. |
In that regard, it would be important to indicate the situations where it would be unreasonable to rely upon the signature. |
В этой связи было бы важно указать те ситуации, при которых доверие к подписи будет считаться неразумным. |
The Board encourages the United Nations Office on Drugs and Crime to act upon qualified audit reports and reported misuse of funds relating to nationally executed expenditure. |
Комиссия призывает Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности принимать меры по устранению недостатков, указанных в оговорках к докладам о ревизии, и сообщать о нецелевом использовании средств в связи с расходами по проектам национального исполнения. |
The Panel earnestly hopes that its proposals will be energetically discussed and acted upon by Member States and the management of the Secretariat and other United Nations bodies. |
Группа искренне надеется на то, что государства-члены, а также руководство Секретариата и других органов Организации Объединенных Наций будут активно обсуждать данные предложения и примут в связи с ними необходимые меры. |
The increase in recent years in the cost of aviation fuel constitutes a significant financial strain upon the operation of long-term chartered aircraft under lease arrangements. |
В последние годы увеличились расходы на закупку авиационного топлива, что создает значительные финансовые трудности в связи в части использования чартерных воздушных судов на долгосрочной основе по условиям лизинговых соглашений. |
Allow me also to extend our warm congratulations and welcome to Judge Xue Hangin and Judge Joan Donoghue upon their election to the Court. |
Позвольте мне также выразить искренние поздравления судье Сюэ Ханьцинь и судье Джоан Донохью в связи с их избранием в состав Суда и тепло поприветствовать их. |
I should therefore like to touch upon the worldwide threats we identify, the strategic objectives all of us could share to counter those threats, and what that means for our policy decisions. |
Таким образом, я хотел бы сказать несколько слов о рассматриваемых нами глобальных угрозах; стратегических задачах, которые могли бы стать целью наших совместных действий, направленных на противостояние этим угрозам; и о том, какими должны быть наши программные решения в этой связи. |
Under the previous leadership of the security and intelligence services, crucial information that could have led to the apprehension of fugitives was not acted upon. |
При прежнем руководстве служб безопасности и разведки никаких мер в связи с весьма важной информацией, которая могла бы привести к аресту лиц, скрывающихся от правосудия, не принималось. |
In that regard, it was pointed out that the work of the Commission should not be encroached upon by the Meeting of States Parties. |
В этой связи было подчеркнуто, что функции Комиссии не должны становиться предметом посягательства со стороны Совещания государств-участников. |
The arrest warrant issued by the International Criminal Court with regard to senior LRA commanders, including Joseph Kony, should be acted upon without delay. |
Следует незамедлительно принять меры в связи с ордером на арест старших командиров ЛРА, включая Жозефа Кони, который был выдан Международным уголовным судом. |
The experience of the ECB and Eurostat within Europe and the OECD should be drawn upon. |
В этой связи следует опираться на опыт, накопленный в Европе ЕЦБ и Евростатом, а также на опыт ОЭСР. |
Against that background, today's debate on humanitarian affairs provides an excellent opportunity to reflect upon our collective performance and identify the challenges ahead. |
В этой связи сегодняшнее заседание, посвященное обсуждению вопросов оказания гуманитарной помощи, предоставляет прекрасную возможность для того, чтобы задуматься о наших коллективных усилиях и определить будущие задачи. |
Review and investigation processes regarding torture acts by police or its staffs are conducted on any information and transferred to competent authorities upon the completion. |
Дознавательные и следственные мероприятия в связи с актами пыток, совершаемыми полицией или ее сотрудниками, проводятся в соответствии с любой поступающей информацией, а после завершения их результаты передаются компетентным властям. |
To date there are several objections which have been raised with respect to the above-mentioned plan, which are yet to be decided upon by the courts. |
К настоящему моменту в связи с указанным планом был выдвинут ряд возражений, которые стали предметом судебного иска. |
The progress report mainly focuses upon the international legal obligations of States and parties to an armed conflict relating to the issue of missing persons. |
В докладе о ходе работы основное внимание уделено международно-правовым обязательствам государств и сторон вооруженных конфликтов в связи с вопросом о пропавших без вести лицах. |
This debate is an excellent opportunity to reflect upon and make progress on the four central elements that should guide the process of Security Council reform. |
Эти прения обеспечили прекрасную возможность подумать и достичь прогресса в связи с четырьмя основными элементами, которые должны направлять процесс реформирования Совета Безопасности. |
In that regard, the growing encroachment of the Security Council upon the purview of the General Assembly is a concern for many States, including mine. |
В этой связи усиливающееся вмешательство Совета Безопасности в сферу компетенции Генеральной Ассамблеи вызывает озабоченность у многих государств, включая наше. |
The request made by the Government for the assistance of OHCHR and concerned countries to improve accountability mechanisms should be acted upon promptly. |
В связи с просьбой правительства об оказании ему помощи в деле повышения эффективности механизмов отчетности, с которой оно обратилось к УВКПЧ и соответствующим странам необходимо принять незамедлительные меры. |
However, since the proposed ban would deal only with sales and exports, it would not touch upon use, stockpiling or production, as other instruments or proposals do. |
Однако в связи с тем, что предложенный запрет касается только продажи и экспорта мин, то он, в отличие от других договоров и предложений, не коснется их применения, накопления запасов или производства. |
We are cognizant of the trust and responsibility conferred upon us through the overwhelming support demonstrated by United Nations Members across all regions. |
Мы осознаем оказанное нам доверие и ту ответственность, которая была возложена на нас в связи с поддержкой нашей кандидатуры подавляющим большинством членов Организации Объединенных Наций из всех регионов. |
In addition, the draft law comprehensively enumerates the assets that may be frozen, seized and confiscated related to corruption offences, upon the request of a foreign State. |
Кроме того, данный законопроект содержит исчерпывающий перечень активов, которые могут быть заморожены, арестованы и конфискованы в связи с коррупционными правонарушениями по просьбе иностранного государства. |
For details of the recommendations she has made on the basis of the mandate conferred upon her, reference should be made to her previous reports. |
В связи с рекомендациями, подготовленными экспертом в рамках этого мандата, следует упомянуть ее предыдущие доклады. |
Yet the bonds of trade and mutual respect for sovereignty supersede those differences, and no embargo exists to impose the ideals of one nation upon another. |
Тем не менее торговые связи и узы взаимного уважения суверенитета друг друга стоят над этими различиями, и никаких эмбарго для того, чтобы навязать идеалы одной нации другой, не существует. |