he Committee remains concerned about the sweeping nature of measures during the state of emergency, appear to derogate from Covenant provisions other than article 9, derogation from which was notified by the State party upon ratification. |
Комитет по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с широкомасштабными мерами, применяемыми во время чрезвычайного положения, которые, как представляются, являются отступлениями от других положений Пакта, помимо статьи 9, об отступлении от которой государство-участник заявило при ратификации Пакта. |
Encourages States parties to the Convention whose reports are seriously overdue to avail themselves of the advisory services and technical assistance that the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights can provide, upon their request, for the preparation of the reports; |
призывает государства-участники Конвенции, доклады которых значительно просрочены, воспользоваться консультативными услугами и технической помощью Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, которые могут быть им оказаны, по их просьбе, в связи с подготовкой докладов; |
Training of 6 national General Service staff who assumed responsibilities of international Field Service personnel in finance, procurement, travel and communications upon conversion of international posts to national posts |
Обучение 6 национальных сотрудников категории общего обслуживания, которые взяли на себя функции международных сотрудников категории полевой службы в области финансов, закупок, организации поездок и обеспечения связи при преобразовании должностей международных сотрудников в должности национальных сотрудников |
(a) The decision to streamline the report of the Executive Committee in 1987 and 1988 was explicitly premised upon the existence of summary records to compensate for the elimination of a narrative account of meetings from the text of the report. |
а) решение об упорядочении докладов Исполнительного комитета в 1987 и 1988 годах было принято исключительно с учетом выпуска кратких отчетов в связи с исключением из текста докладов резюме о заседаниях. |
(a) Posts ($320,000): the cost of maintaining the remaining staff members of UNITAR until 30 June 1993 and the cost of separation of one staff member upon retirement; |
а) должности (320000 долл. США): расходы на содержание оставшихся сотрудников ЮНИТАР до 30 июня 1993 года и расходы в связи с выходом одного сотрудника на пенсию; |
(a) Acquisition of moveable and immovable property with or without compensation if public interest so requires, or if it is connected with any contravention of the law, until the matter has been investigated or the judicial organs have decided upon the issue; |
а) конфискацию движимого и недвижимого имущества с выплатой компенсации или без таковой, если того требуют государственные интересы или если такая конфискация производится в связи с каким-либо нарушением закона, на период расследования соответствующего дела или до вынесения судебными органами решения по соответствующему делу; |
Decides that, upon the request of any State, it will revert to the question of nationality of natural persons in relation to the succession of States at an appropriate time, in the light of the development of State practice in these matters. |
постановляет, что в надлежащее время она, по просьбе любого государства, вернется к рассмотрению вопроса о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств с учетом развития практики государств в этих вопросах. |
Invited the delegation of Azerbaijan to inform the secretariat as soon as the new structure of the Ministry dealing with housing policies had been decided upon, so as to enable the secretariat to schedule the Country Profile review mission accordingly. |
с) предложил делегации Азербайджана проинформировать секретариат сразу же после принятия решения о новой структуре министерства, ответственного за жилищную политику, с тем чтобы позволить секретариату запланировать проведение соответствующей миссии в связи с подготовкой национального обзора. |
Despite this combination of circumstances, UNDP was able to improve upon the combined yield on invested funds from 1.9 per cent in 1992 to 3.7 per cent in 1993 as shown in the following table (excluding losses on exchange incurred on accumulating non-convertible currencies): |
Несмотря на все эти обстоятельства, ПРООН сумела увеличить общую сумму поступлений от инвестированных средств с 1,9 процента в 1992 году до 3,7 процента в 1993 году, что показано в нижеследующей таблице (за исключением валютных потерь в связи с увеличением объема неконвертируемых валют): |
In this regard, it would be useful to ask whether democracy can be uniform, whatever the socio-economic and cultural environment, or whether it is impossible for it to escape the internal and international contingencies that impose the colours and distinguishing marks of history upon it; |
В этой связи было бы целесообразно рассмотреть вопрос о том, может ли демократия быть единообразной, каким бы ни было ее социально-экономическое и культурное окружение, или же она не сможет избежать воздействия внутренних и внешних условий, которые наделяют ее специфическими чертами, несущими печать прошлого? |
Upon inquiry, the Committee was informed that this estimate is based on past experience and the number of potential claims. |
В связи с запросом Комитета ему было сообщено, что эта сумма определена исходя из прошлого опыта и с учетом числа возможных требований. |
Upon its request for a sample compact, the Committee was informed that they were confidential. |
В связи с просьбой о предоставлении образца такого договора Комитет был информирован о том, что эти договоры являются конфиденциальными. |
Upon inquiry, the Committee was informed that the estimate relates mainly to the cost of packing and packaging supplies and materials. |
В связи с запросом Комитета ему было сообщено, что смета предусматривает главным образом покрытие расходов на упаковку и упаковочные принадлежности и материалы. |
UN-Women works closely with civil society, strengthening capacity to work with Member States, and drawing upon the civil society advisory groups, which provide the framework for the Entity's partnership with civil society; |
Структура «ООН-женщины» тесно работает с гражданским обществом, расширяя каналы сотрудничества с государствами-членами и опираясь на свою сеть консультативных групп по вопросам гражданского общества, через которые она поддерживает партнерские связи с гражданским обществом; |
Recalls paragraph 9 of the report of the Advisory Committee, and in this regard requests the Secretary-General to apply the flexible use of office space in the Arusha branch project, upon the approval by the General Assembly of flexible workspace arrangements in the Secretariat; |
ссылается на пункт 9 доклада Консультативного комитета и в этой связи просит Генерального секретаря предусмотреть в рамках проекта для отделения в Аруше гибкое использование служебных помещений после одобрения Генеральной Ассамблеей организации гибкого использования служебных помещений в Секретариате; |
Calling upon all States to extend to the Lebanese authorities and to the Commission the assistance they may need and request in connection with the inquiry, and in particular to provide them with all relevant information they may possess pertaining to this terrorist attack, |
призывая все государства оказывать ливанским властям и Комиссии помощь, которая им может потребоваться и которую они могут запросить в связи с проведением расследования, и в частности предоставлять им всю нужную информацию, которую они могут иметь, об этом террористическом нападении, |
In order to supplement the information received under Commission resolution 1994/11, the present report also draws upon relevant information submitted under previous resolutions of the Commission on Human Rights on the same subject. These include replies received in connection with Commission resolutions 1993/12 and 1993/22: |
Чтобы дополнить сведения, полученные в соответствии с резолюцией 1994/11 Комиссии, в настоящем докладе также использована соответствующая информация, представленная во исполнение предыдущих резолюций Комиссии по правам человека по этому вопросу В том числе ответы, полученные в связи с резолюциями 1993/12 и 1993/22 Комиссии от следующих |
Calls also upon the parties to cooperate fully in ensuring the unimpeded delivery of humanitarian assistance to all in need throughout Rwanda and in this regard appeals to the international community to provide increased humanitarian assistance commensurate with the scale of the human tragedy in Rwanda; |
призывает также стороны всемерно сотрудничать в обеспечении беспрепятственного предоставления гуманитарной помощи всем нуждающимся на всей территории Руанды и в этой связи призывает международное сообщество увеличить объем гуманитарной помощи в соответствии с масштабами человеческой трагедии в Руанде; |
At the national level, the Aarhus Convention was relevant to the other instruments in several ways, e.g. in the interpretation and implementation of provisions touching upon the three pillars of the Aarhus Convention and in the way certain operative provisions of other instruments were implemented; |
Ь) на национальном уровне Орхусская конвенция имеет прямое отношение к другим документам по нескольким аспектам, например в связи с толкованием и осуществлением положений, касающихся трех основополагающих элементов Орхусской конвенции, и в связи с осуществлением ряда оперативных положений других документов; |
Upon verification of the information on the lists of delegations, the Protocol and Liaison Service will authorize pass applications submitted online. |
После сверки информации со списками членов делегаций Служба протокола и связи даст разрешение на оформление пропусков по заявкам, представленным в онлайновом режиме. |
Upon his objection, the Commercial Court ruled that it did not have jurisdiction. |
В связи с заявленным возражением Коммерческий суд постановил, что он не обладает необходимой компетенцией. |
Upon invitation, representatives of space-related industries may conduct presentations at workshops and seminars organized in conjunction with the Conference. |
По приглашению представители космических предприятий могут устраивать презентации на рабочих совещаниях и семинарах, организуемых в связи с Конференцией. |
Upon ratification, the Ministry of Security would be nominated as the point of contact. |
После ратификации пунктом для связи будет назначено Министерство безопасности. |
Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that the previous estimates did not include additional requirements for helicopter operations, communications and public information. |
В ответ на просьбу Консультативному комитету была представлена информация о том, что ранее представленная смета не включала дополнительных потребностей в связи с эксплуатацией вертолетов, связью и общественной информацией. |
Upon marrying, a woman retains her full legal capacity in respect of entering into contracts and all legal actions pertaining to her movable and immovable property. |
После вступления в брак женщина сохраняет полную правоспособность в связи с заключением контрактов и любыми действиями в отношении ее движимого и недвижимого имущества. |