I can't impress upon you enough that this process only works when there's bipartisan communication. |
Не могу перестать настаивать, что этот процесс работает только при двухпартийной связи. |
Accordingly, it was incumbent upon the international community to assist the African countries in particular in expanding their utilization of trade preferences. |
В этой связи международное сообщество должно помочь африканским странам, в частности, в расширении использования ими торговых преференций. |
It is incumbent upon the international community to caution the Greek Cypriot leadership strongly in connection with its aggressive and provocative behaviour. |
Международному сообществу надлежит решительно предупредить кипрско-греческое руководство в связи с его агрессивным и провокационным поведением. |
In this capacity, he shall evaluate the activity of intergovernmental francophone cooperation, as decided upon. |
В этой связи он дает оценку деятельности в рамках межправительственного сотрудничества Франкоязычного сообщества. |
The Committee's concluding comments touched upon positive aspects and identified some difficulties encountered in the implementation of the Convention. |
Итоговые замечания Комитета содержат позитивные аспекты и указывают на некоторые трудности, возникающие в связи с осуществлением Конвенции. |
Having said this, I would like to congratulate the President and the Bureau of the General Assembly upon their election. |
Я также хотела бы поздравить Председателя и Президиум Генеральной Ассамблеи в связи с их избранием. |
Nonetheless, we jointly decided not to act upon this blatant non-compliance with the wishes of the Security Council. |
Однако мы приняли коллективное решение не предпринимать действий в связи с этим грубым отказом выполнить рекомендации Совета Безопасности. |
Each of the programme components will maintain strong partnerships with key sectoral ministries and United Nations partners, building upon previously established partnerships. |
В рамках каждого из компонентов программы будут поддерживаться тесные партнерские связи с ключевыми министерствами и ведомствами и партнерами из числа учреждений Организации Объединенных Наций в развитие ранее установленных партнерских отношений. |
In this context, allow me to touch upon the peaceful settlement of Armenian-Azerbaijani conflict within the framework of the OSCE Minsk Group. |
В этой связи позвольте коснуться мирного урегулирования армяно-азербайджанского конфликта в рамках Минской группы ОБСЕ. |
ECE could draw upon the work of the Barcelona process in relation to its activities in the Mediterranean. |
ЕЭК могла бы опираться на мероприятия, организуемые в рамках Барселонского процесса, в связи со своей деятельностью в Средиземноморье. |
Inspection may be done upon complaint by an interested party or through routine inspection. |
Проверка может проводиться в связи с жалобой, поданной заинтересованной стороной, или в рамках текущего контроля. |
The selection of these three nations is based mainly upon the massive international protest they have each spurred. |
Выбор этих трех стран в основном обусловлен возникновением массовых международных протестов в связи с санкциями против каждой из них. |
There was no need to expound upon the dangerous link between drugs and terrorism in the Middle East. |
Нет необходимости говорить об опасной связи между незаконным оборотом наркотиков и терроризмом на Ближнем Востоке. |
Requirements for military observers provide for rotation travel upon completion of the normal period of service. |
Потребности в средствах на военных наблюдателей сопряжены с поездками в связи с заменой персонала по завершении обычного срока службы. |
The Commission anticipates that further links between these cases will become evident upon further collection of information and evidence. |
Комиссия полагает, что новые связи между этими делами станут очевидными по мере продолжения усилий по сбору информации и доказательств. |
In May this year, on the occasion of its birth as an independent State, they embarked upon the first national development plan. |
В мае этого года в связи с провозглашением своего независимого государства была начата работа по осуществлению первого национального плана развития. |
In this regard, we congratulate the People's Republic of China upon its entry into the organization. |
В этой связи мы поздравляем Китайскую Народную Республику с вступлением в организацию. |
For those ongoing investigations, we will depend upon the close cooperation of States, including Rwanda itself. |
В связи с этими продолжающимися расследованиями мы находимся в зависимости от тесного сотрудничества государств, включая саму Руанду. |
In this context, the Committee must provide regional input for those global initiatives that touch upon its programme of work. |
В этой связи Комитет должен вносить региональный вклад в эти глобальные инициативы, имеющие отношение к его программе работы. |
Building upon and enhancing the established relations with relevant subregional and regional organizations are crucial to sustaining political will and policy-level commitment. |
Опора на установившиеся связи с соответствующими субрегиональными и региональными организациями и упрочение этих связей играют решающую роль в деле укрепления политической воли и приверженности делу на политическом уровне. |
The Committee is concerned at the State party's declaration and reservation made upon ratification of the Convention. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с заявлением и оговоркой государства-участника, которые были сделаны при ратификации Конвенции. |
In this context, I would like to touch upon the situation in Guatemala. |
В этой связи я хотел бы остановиться на положении в Гватемале. |
As has been so clearly demonstrated with regard to Darfur, this has a negative impact upon a country's resources. |
Как было четко продемонстрировано в связи с Дарфуром, это негативно сказывается на ресурсах страны. |
The present situation in the Middle East makes it incumbent upon the international community to put the peace process back on track. |
В связи с нынешней ситуацией на Ближнем Востоке международное сообщество должно добиться возобновления мирного процесса. |
It was therefore incumbent upon the international community to make the Treaty an effective tool for nuclear disarmament and for strengthening the non-proliferation regime. |
В связи с этим международному сообществу надлежит сделать Договор эффективным инструментом ядерного разоружения и укрепления режима нераспространения. |