Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Upon - Связи"

Примеры: Upon - Связи
I can't impress upon you enough that this process only works when there's bipartisan communication. Не могу перестать настаивать, что этот процесс работает только при двухпартийной связи.
Accordingly, it was incumbent upon the international community to assist the African countries in particular in expanding their utilization of trade preferences. В этой связи международное сообщество должно помочь африканским странам, в частности, в расширении использования ими торговых преференций.
It is incumbent upon the international community to caution the Greek Cypriot leadership strongly in connection with its aggressive and provocative behaviour. Международному сообществу надлежит решительно предупредить кипрско-греческое руководство в связи с его агрессивным и провокационным поведением.
In this capacity, he shall evaluate the activity of intergovernmental francophone cooperation, as decided upon. В этой связи он дает оценку деятельности в рамках межправительственного сотрудничества Франкоязычного сообщества.
The Committee's concluding comments touched upon positive aspects and identified some difficulties encountered in the implementation of the Convention. Итоговые замечания Комитета содержат позитивные аспекты и указывают на некоторые трудности, возникающие в связи с осуществлением Конвенции.
Having said this, I would like to congratulate the President and the Bureau of the General Assembly upon their election. Я также хотела бы поздравить Председателя и Президиум Генеральной Ассамблеи в связи с их избранием.
Nonetheless, we jointly decided not to act upon this blatant non-compliance with the wishes of the Security Council. Однако мы приняли коллективное решение не предпринимать действий в связи с этим грубым отказом выполнить рекомендации Совета Безопасности.
Each of the programme components will maintain strong partnerships with key sectoral ministries and United Nations partners, building upon previously established partnerships. В рамках каждого из компонентов программы будут поддерживаться тесные партнерские связи с ключевыми министерствами и ведомствами и партнерами из числа учреждений Организации Объединенных Наций в развитие ранее установленных партнерских отношений.
In this context, allow me to touch upon the peaceful settlement of Armenian-Azerbaijani conflict within the framework of the OSCE Minsk Group. В этой связи позвольте коснуться мирного урегулирования армяно-азербайджанского конфликта в рамках Минской группы ОБСЕ.
ECE could draw upon the work of the Barcelona process in relation to its activities in the Mediterranean. ЕЭК могла бы опираться на мероприятия, организуемые в рамках Барселонского процесса, в связи со своей деятельностью в Средиземноморье.
Inspection may be done upon complaint by an interested party or through routine inspection. Проверка может проводиться в связи с жалобой, поданной заинтересованной стороной, или в рамках текущего контроля.
The selection of these three nations is based mainly upon the massive international protest they have each spurred. Выбор этих трех стран в основном обусловлен возникновением массовых международных протестов в связи с санкциями против каждой из них.
There was no need to expound upon the dangerous link between drugs and terrorism in the Middle East. Нет необходимости говорить об опасной связи между незаконным оборотом наркотиков и терроризмом на Ближнем Востоке.
Requirements for military observers provide for rotation travel upon completion of the normal period of service. Потребности в средствах на военных наблюдателей сопряжены с поездками в связи с заменой персонала по завершении обычного срока службы.
The Commission anticipates that further links between these cases will become evident upon further collection of information and evidence. Комиссия полагает, что новые связи между этими делами станут очевидными по мере продолжения усилий по сбору информации и доказательств.
In May this year, on the occasion of its birth as an independent State, they embarked upon the first national development plan. В мае этого года в связи с провозглашением своего независимого государства была начата работа по осуществлению первого национального плана развития.
In this regard, we congratulate the People's Republic of China upon its entry into the organization. В этой связи мы поздравляем Китайскую Народную Республику с вступлением в организацию.
For those ongoing investigations, we will depend upon the close cooperation of States, including Rwanda itself. В связи с этими продолжающимися расследованиями мы находимся в зависимости от тесного сотрудничества государств, включая саму Руанду.
In this context, the Committee must provide regional input for those global initiatives that touch upon its programme of work. В этой связи Комитет должен вносить региональный вклад в эти глобальные инициативы, имеющие отношение к его программе работы.
Building upon and enhancing the established relations with relevant subregional and regional organizations are crucial to sustaining political will and policy-level commitment. Опора на установившиеся связи с соответствующими субрегиональными и региональными организациями и упрочение этих связей играют решающую роль в деле укрепления политической воли и приверженности делу на политическом уровне.
The Committee is concerned at the State party's declaration and reservation made upon ratification of the Convention. Комитет испытывает озабоченность в связи с заявлением и оговоркой государства-участника, которые были сделаны при ратификации Конвенции.
In this context, I would like to touch upon the situation in Guatemala. В этой связи я хотел бы остановиться на положении в Гватемале.
As has been so clearly demonstrated with regard to Darfur, this has a negative impact upon a country's resources. Как было четко продемонстрировано в связи с Дарфуром, это негативно сказывается на ресурсах страны.
The present situation in the Middle East makes it incumbent upon the international community to put the peace process back on track. В связи с нынешней ситуацией на Ближнем Востоке международное сообщество должно добиться возобновления мирного процесса.
It was therefore incumbent upon the international community to make the Treaty an effective tool for nuclear disarmament and for strengthening the non-proliferation regime. В связи с этим международному сообществу надлежит сделать Договор эффективным инструментом ядерного разоружения и укрепления режима нераспространения.