My delegation therefore supports the restrictions on conventional-arms transfers in so far as such restrictions do not infringe upon the right to self-defence accorded to States under the United Nations Charter. |
В этой связи наша делегация поддерживает ограничения на торговлю обычными вооружениями в той мере, в которой такие ограничения не ущемляют право государств на самооборону согласно Уставу Организации Объединенных Наций. |
These are magnified by the fact that most small island developing States are comprised of a number of small islands, which itself has a strong impact upon the development of national infrastructure and on the effectiveness and costs of both external and internal transportation and communications. |
Эти недостатки усугубляются тем, что большинство малых островных развивающихся государств состоит из ряда малых островов, что само по себе существенно усложняет развитие национальной инфраструктуры и сказывается на эффективности и стоимости как внешнего, так и внутреннего транспорта и связи. |
In short, the positive results of the measures that have been in place since November 1990 must be capitalized upon, and new measures required by the deterioration of short- and medium-term economic prospects, linked to the war, must be planned. |
Другими словами, необходимо извлекать выгоду из позитивных результатов мер, предпринятых с ноября 1990 года, а также должны быть запланированы новые меры, требуемые в связи с ухудшением кратко- и среднесрочных экономических перспектив, связанных с войной. |
In this regard, it is necessary to respect the basis upon which the process was initiated, namely, the principle of the return of land for peace and the implementation of Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973). |
В этой связи необходимо придерживаться той основы, которая позволила начать этот процесс, а именно принципа "земля в обмен на мир" и выполнения резолюций 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности. |
Thematic special rapporteurs and working groups established by the Commission on Human Rights have continued to receive information on human rights violations in Chechnya which they reviewed and acted upon according to their respective mandate. |
Тематические специальные докладчики, назначенные Комиссией по правам человека, и учрежденные ею рабочие группы продолжали получать информацию о нарушениях прав человека в Чечне, которую они изучали и в связи с которой принимали меры в рамках своих соответствующих мандатов. |
A woman who filed a complaint against her spouse for maltreatment had to obtain medically certified proof, upon which fact the abusive spouse would be summoned for appropriate action. |
Женщина, подавшая жалобу на своего супруга в связи с жестоким обращением, должна получить медицинское свидетельство, на основании которого в отношении совершившего насилие супруга принимается соответствующее решение. |
Learning from the pitfalls of the past and building upon the associated experience, a review programme has been installed and operationalized such that primary schools and adult education curricula are reviewed and revised periodically to ensure relevance and suitability. |
С учетом прошлых ошибок и накопленного в этой связи опыта была разработана и стала осуществляться программа, в рамках которой периодически проводится обзор и пересмотр учебных программ начальных школ и учебных заведений для взрослых, с тем чтобы обучение носило актуальный и последовательный характер. |
There, however, already exists institutional channels of communications, which the Task Force has relied upon, these include: the use of networks, associations, and national administrative and political structures at the national, provincial and district levels. |
Однако уже существуют институциональные каналы связи, на которые опирается Целевая группа; сюда, в частности, относятся использование сетей, ассоциаций и общенациональных административных и политических структур на национальном, провинциальном и окружном уровнях. |
If submitted by the Working Group, the Committee will also consider a draft general comment relating to reservations made upon ratification or accession to the Covenant or the Optional Protocols thereto, or in relation to declarations under article 41 of the Covenant. |
В случае представления Рабочей группой Комитет также рассмотрит проект замечаний общего порядка в связи с оговорками, сделанными при ратификации или присоединении к Пакту или Факультативным протоколам к нему, или в связи с заявлениями согласно статье 41 Пакта. |
Thus, it is appropriate that this year's draft resolution concentrates upon implementation of the Convention as a whole and the future implications of its entry into force for the United Nations, as well as for its individual Members. |
В этой связи весьма уместно, что проект резолюции этого года сосредоточен на осуществлении Конвенции в целом и на дальнейших последствиях вступления в силу этого документа для Организации Объединенных Наций, а также для отдельных ее членов. |
In this connection, no resources were provided, in the report, for verbatim records, as their provision was dependent upon a decision by the judges relating to the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal, which at that time had not been adopted. |
В этой связи в указанном докладе не были предусмотрены средства на составление стенографических отчетов, поскольку их выделение зависело от решения судей, касающегося правил процедуры и доказывания Трибунала, которые в то время еще приняты не были. |
In this context, counsel submits that in the circumstances, it was particularly important to let the jury consider its verdict freely and carefully, as the evidence against the author was based primarily upon the deposition by a witness whose veracity could not be tested by cross-examination. |
В этой связи адвокат заявляет, что в свете этих обстоятельств представлялось особенно важным позволить присяжным беспристрастно и тщательно рассмотреть вопрос о вердикте, поскольку доказательства против автора основывались главным образом на свидетельских показаниях, достоверность которых не могла быть проверена в ходе перекрестного допроса. |
I wish, at the outset, to congratulate Mr. Insanally on his election to the presidency of the General Assembly at its forty-eighth session and to wish him every success in the discharge of the important responsibilities thus made incumbent upon him. |
Я хотел бы поздравить г-на Инсаналли в связи с его избранием Председателем сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи и пожелать ему успехов в осуществлении важных обязанностей, которые на него возложены. |
The Assembly also expressed its concern at the number of reports that were overdue and encouraged the United Nations Secretariat to extend technical assistance to those States whose reports were seriously overdue, upon their request, for the preparation of reports. |
Генеральная Ассамблея также выразила озабоченность в связи с большим числом просроченных докладов и рекомендовала Секретариату Организации Объединенных Наций оказывать техническую помощь в подготовке докладов государствам, доклады которых значительно просрочены, по их просьбе. |
In that respect, the Human Rights Division is of the opinion that it is incumbent upon the current Legislative Assembly to initiate constitutional reforms that should be completed during the first session of the new Legislative Assembly to be installed on 1 May 1994. |
В этой связи Отдел по правам человека считает, что нынешнее Законодательное собрание обязано начать процесс конституционной реформы, который должен быть завершен в течение первой сессии нового Законодательного собрания, которое начнет свою работу 1 мая 1994 года. |
States concerned shall not deny persons concerned the right to retain or acquire a nationality or the right of option upon the succession of States by discriminating on any ground. |
Затрагиваемые государства не отказывают затрагиваемым лицам в праве на сохранение или приобретение гражданства или в праве оптации в связи с правопреемством государств путем дискриминации по любому признаку. |
It is thus incumbent upon the Government of Eritrea to present to all concerned the facts as they are: the proposals that were presented by the Committee as talking points accompanied by Eritrea's initial views on them. |
В этой связи правительство Эритреи считает своим долгом представить всем заинтересованным сторонам подлинные факты: предложения, вынесенные Комитетом на обсуждение, и первоначальный отклик на них со стороны Эритреи. |
In particular, the committees commended States parties on the measures adopted in the field of minority protection, raised a number of issues of concern in connection with the reports, and made recommendations calling upon the Governments concerned to adopt measures to improve the situation. |
В частности, комитеты выразили признательность государствам-участникам за меры, принятые в области защиты меньшинств, подняли ряд вызывающих обеспокоенность вопросов в связи с докладами и вынесли рекомендации, призвав соответствующие правительства принять меры по улучшению положения. |
It is therefore recommended that consideration be given to the convening of a small expert group, with an appropriate emphasis upon international legal expertise, to prepare a report on the modalities that might be considered in this respect. |
В этой связи рекомендуется рассмотреть вопрос о создании небольшой группы экспертов, специализирующихся на проблемах международного права, для подготовки доклада о тех аспектах, которые, возможно, потребуется в этой связи изучить. |
I therefore ask you, and through you the members of the Council, and all concerned, to urge the parties to embark upon a sustained process of negotiations that will lead to the conclusion of the instruments that will constitute a comprehensive settlement of the Cyprus issue. |
В этой связи я прошу Вас, а через Вас - членов Совета, и всех, кого это касается, настоятельно призывать стороны приступить к осуществлению непрерывного процесса переговоров, который приведет к подписанию документов, олицетворяющих собой всеобъемлющее урегулирование кипрского вопроса. |
As, upon these recommendations, almost all contributions received have been or should be spent by the end of 1997, new contributions are needed for 1998 and fund-raising has started on the basis of the relevant General Assembly and Commission on Human Rights resolutions. |
Поскольку в соответствии с этими рекомендациями почти все поступившие взносы будут или должны быть израсходованы к концу 1997 года, на 1998 год потребуются новые взносы, в связи с чем была начата работа по мобилизации средств на основе соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека. |
In this connection, the subprogramme coordinates and programmes its work with the regional commissions and other organizations within and outside the United Nations system and draws upon the substantial research and analytical capacity existing in the system on the social and economic situation of the least developed countries. |
В этой связи в рамках этой программы координируется и планируется деятельность с участием региональных комиссий и других организаций в системе Организации Объединенных Наций и вне ее, при этом используется существующий в этой системе основной исследовательский и аналитический потенциал в области изучения социального и экономического положения наименее развитых стран. |
It is worth noting in this respect that both those who argue in favour of more action against terrorists and those who argue for limitations upon Governments' responses invoke notions of human rights in order to support their conflicting argumentations. |
Следует отметить в этой связи, что как те, кто выступает за ужесточение борьбы с террористами, так и те, кто призывает ограничить ответные действия правительств, ссылаются на концепции защиты прав человека в поддержку своих противоречивых доводов 14/. |
Under this system, the satellite telecommunications link would be activated only upon demand by earth stations and could be a barrier for telecommunications, which require a permanent communication link such as telephone services. |
В рамках этой системы линия спутниковой связи будет подключаться лишь по запросу наземных станций и может служить барьером для телекоммуникаций, которым требуется такая постоянная линия связи, как телефонная сеть. |
The Advisory Committee notes that for the first time, the Secretariat has included in the recosting exercise the adjustments to the proposed programme budget resulting from the recommendations of the Advisory Committee; these have yet to be acted upon by the General Assembly. |
З. Консультативный комитет отмечает, что впервые Секретариат включил в перерасчет корректировку предлагаемого бюджета по программам, связанную с рекомендациями Консультативного комитета; Генеральная Ассамблея еще не приняла решение в этой связи. |