In support of this claim element, International Affairs provided CIF boat sheets documenting the volume of crude oil upon loading and the volume of crude oil upon discharge. |
В то же время, поскольку претензия в связи с дополнительными расходами в связи с продажами на условиях сиф не подкрепляется доказательствами, Группа не рассматривала данный элемент претензии на предмет возможного дублирования. |
Upon review of the responsibilities of the Chief of the General Services Section and the transfer of some of functions, and the relocation of staff, to the office of the Chief Administrative Officer and the Personnel Section, the downgrading of this post is proposed. |
По итогам рассмотрения функциональных обязанностей начальника Секции общего обслуживания и в связи с переводом некоторых функций и сотрудников в штат Канцелярии Главного административного сотрудника и штат Кадровой секции предлагается понизить класс указанной должности. |
(a) Upon separation from service, a staff member in the General Service, Manual Worker or Language Teacher category who separates from service with the Organization shall be eligible for the payment of an end-of-service allowance on one of the following conditions: |
а) По прекращении службы сотрудник категорий общего обслуживания, рабочих или преподавателей языка, который оставляет службу в Организации, имеет право на получение пособия в связи с окончанием службы согласно одному из следующих условий: |
In such circumstances, a claimant may base a claim upon the letter of credit as well as upon the underlying sales contract. |
В подобных случаях заявители могут основывать свои претензии как на открытых в их пользу аккредитивах, так и на контрактах купли-продажи, в связи с которыми они были открыты19. |
In that regard, we would like to recall what has been said by Deputy Emergency Relief Coordinator Margareta Wahlström, namely, that overcoming the humanitarian crisis not only depends upon assistance, but in particular upon the resumption of the economic and productive activities interrupted in Lebanon. |
В этой связи мы хотели бы напомнить слова заместителя Директора УКГД Маргареты Вальстрём, в частности, о том, что преодоление гуманитарного кризиса зависит не только от помощи, но в особенности от восстановления экономической и производственной деятельности, прерванных в Ливане. |
In this regard, donors should make their support to GAIN conditional upon such a requirement of subsidiarity and upon the adoption of a clear exit strategy. |
В этой связи донорам следует оговаривать свою поддержку ГАУП условиями, учитывающими необходимость в такой субсидиарности и четкой стратегии прекращения внешней поддержки. |
In that context, the onus had fallen upon the Ad Hoc Committee to restart that complex process, building upon past successes and the many positive aspects which had come out of recent developments. |
В этих условиях Комитету именно сейчас необходимо возобновить этот сложный процесс, опираясь на уже достигнутые результаты и на многочисленные положительные элементы, возникшие в связи с последними событиями. |
It will be necessary to gather the information to be relied upon. |
В этой связи потребуется сбор достоверной информации. |
In this connection, key Member States will be relied upon to provide the logistic resources required by FARDC. |
В этой связи следует полагать, что ключевые государства-члены предоставят ВСДРК необходимые материально-технические ресурсы. |
In addition, the prosecutor may suspend the implementation of court decisions until the said appeals have been decided upon. |
Кроме того, прокурор может приостанавливать исполнение судебных решений до принятия решения в связи с упомянутыми выше обжалованиями. |
The target date of 2015 is upon us and much work remains to be done. |
Мы приближаемся к намеченной на 2015 год дате достижения этих целей, и в этой связи нам предстоит проделать огромную работу. |
It also adopted codes of ethics and conduct for judges, prosecutors and lay judges which became effective upon the endorsement of the SRSG. |
Косовский совет судебного и прокурорского надзора принимает решения о наложении дисциплинарных санкций, за исключением отстранения от должности, на судей и прокуроров и в связи с выполнением своих функций мировыми судьями, а также, по просьбе СПГС, консультирует по другим вопросам, касающимся судебной системы. |
The action can be conducted upon both the systems and their correlations. |
Объектом воздействия в этом случае могут быть как системы, так и системные связи. |
NASS is a functionally-structured organization that depends upon cross-functional communication and collaboration to be efficient, effective, and successful. |
НССХС является функционально структурированной организацией, которая для того, чтобы быть эффективной, действенной и успешной в своей работе, должна опираться на межфункциональные связи и сотрудничество. |
It is therefore incumbent upon us to exhaust all the untried options for diplomacy. |
Г-н Хашани: Г-н Председатель, мне приятно поздравить Вас и Вашу страну, братскую Гвинею, в связи с вступлением на пост Председателя Совета Безопасности в этом месяце. |
The concerned countries were reimbursed more than $10.2 million as regards troops that were not operationally equipped upon arrival at the Mission. |
Соответствующим странам в порядке возмещения была выплачена сумма в размере более 10,2 млн. долл. США в связи с предоставлением ими войск, которые на момент прибытия в район действия Миссии не были в достаточной степени обеспечены необходимым имуществом и оборудованием. |
Starting from the one-sided interests non-relevant to the human rights, US and western countries are exercising the collective force upon the countries maintaining their specific system and political mode by accusing them as "states infringing upon human rights". |
Именно США и страны Запада, исходя из односторонних своих интересов, не имеющих никакой связи с правами человека, прикрепляют ярлык «нарушителя прав человека» к странам, сохраняющим свой собственный строй и способ введения политики, и оказывают на них коллективный нажим. |
With regard to the claim involving accrued income, Acqua presented a document dated 5 April 1987 from the Employer, which stated that 2.5 per cent of the contract value would be paid upon Preliminary Acceptance and a further 2.5 per cent upon Final Acceptance. |
Что касается требований в связи с начисленным доходом, то "Аква" представила датированный 5 апреля 1987 года документ, который она получила от заказчика и в котором говорится, что 2,5% стоимости контракта будут выплачены после предварительной приемки и еще 2,5% после окончательной приемки. |
Hence, the PCHR cited them in contempt and imposed upon them a fine of PhP 5,000.00 each. |
Однако мэр Квезон Сити и его заместители продолжили снос зданий, в связи с чем Комиссия привлекла их к ответственности за невыполнение решения и наложила на каждого нарушителя штраф в размере 5000 филиппинских песо. |
The Committee regretted the delays as its outputs were relied upon as primary sources and scientific data quickly became outdated. |
Комитет выражает сожаление в связи с такими задержками, поскольку публикуемые им материалы используются в качестве основных источников информации, а содержащиеся в них научные данные имеют свойство быстро устаревать. |
In this connection, he is concerned at the existence of a special agreement that bestows upon one religious group special rights not available to others. |
В этой связи он обеспокоен существованием особого порядка, когда одному религиозному объединению предоставляются особые права, недоступные другим. |
The time therefore has come to rethink the old agenda and to start looking upon things in a bold new way. |
В связи с этим пришло время пересмотреть старую повестку дня и начать смотреть на вещи по-новому. |
It touches closely upon the personal interests of several of its members. |
Оно в очень близкой связи с интересами некоторых его членов. |
The gravity of the problems attendant upon mining and related devices have long been self-evident. |
Серьезность проблем, которые возникают в связи с минированием и использованием аналогичных устройств, очевидна. |
It is incumbent upon the developed countries to demonstrate greater political will. |
Разумеется, неудача в этой связи не пойдет на пользу нашей Организации и, безусловно, повлечет за собой негативные последствия для всех нас. |