Upon its entry as a State Party to CERD, Thailand made an interpretative declaration that the articles of CERD will not apply beyond the framework of Thailand's Constitution and Thai laws. |
В связи с присоединением к КЛРД в качестве государства-участника Таиланд выступил с интерпретирующим заявлением о том, что статьи КЛДР будут применяться лишь в рамках Конституции и законодательства Таиланда. |
Upon inquiry, the Committee was provided with information on the cost to the United Nations in 1996-1997 of the increase in the post adjustment authorized by ICSC, with effect from 1 November 1995. |
В ответ на запрос Комитета ему была представлена информация о расходах Организации Объединенных Наций в 1996-1997 годах в связи с утвержденным КМГС повышением корректива по месту службы с 1 ноября 1995 года. |
Upon approval of a recommendation in favour of outsourcing, the bid process should proceed in accordance with the relevant United Nations financial regulations and rules and standard procurement practices and procedures, just as it would in connection with other proposed procurements. |
После утверждения рекомендации об использовании внешнего подряда следует приступать к осуществлению процесса торгов согласно соответствующим финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций и с использованием обычных методов и процедур закупок так, как это делалось бы в связи с другими предлагаемыми закупками. |
Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that the filling of the post had been made in conjunction with the rotation of Chief Administrative Officers in other missions. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что заполнение этой должности было осуществлено в связи с заменой главных административных сотрудников в других миссиях. |
Upon instructions from my Government, I have the honour to enclose herewith a report on actions taken by the Sudanese authorities in response to Security Council resolution 1044 (1996), as well as the resolutions of the Organization of African Unity in this regard. |
По поручению моего правительства имею честь приложить к настоящему доклад о мерах, принятых суданскими властями в ответ на резолюцию 1044 (1996) Совета Безопасности, а также на резолюции Организации африканского единства, принятые в этой связи. |
Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that the three local consultants had been requested in view of the urgent need to gather information on the views of the people of the mission area. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что ассигнования на привлечение трех местных консультантов были испрошены в связи со срочной необходимостью сбора информации об общественном мнении в районе миссии. |
Upon inquiry, the Committee was informed that, in view of the hardship involved in the Mission, it had been difficult to fill all the authorized civilian staff positions with appropriate personnel. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что в связи с трудными условиями, в которых осуществляется эта миссия, было сложно заполнить все утвержденные должности гражданского персонала отвечающими требованиям сотрудниками. |
Upon governmental request, UNDP immediately initiated a project, with the support of the Nordic countries, to create the necessary conditions for its functioning, providing office space and equipment, communication facilities, technical assistance and managerial and organizational support. |
По просьбе правительства, ПРООН при поддержке стран Северной Европы безотлагательно приступила к осуществлению проекта, направленного на создание необходимых условий для его функционирования, и предоставила служебные помещения и оборудование, средства связи и техническую помощь и оказала управленческую и организационную поддержку. |
Upon learning of the Appeals Chamber decision of 23 October 2001 acquitting both of them on all counts, the brothers had claimed a right to compensation for their wrongful conviction and imprisonment. |
Узнав о решении Апелляционной камеры от 23 октября 2001 года об их полном оправдании, братья заявили о том, что они имеют право на компенсацию в связи с их неправомерным осуждением и заключением под стражу. |
Upon completion of his mandate as Judge Advocate General on 2 March 1998, Brigadier-General Boutet was seconded to the Department of Veterans Affairs Canada, occupying the newly established position of Liaison Officer. |
По завершении выполнения функции Генерального судьи-адвоката 2 марта 1998 года бригадный генерал Буте был направлен в Департамент по делам ветеранов, Канада, заняв вновь созданную должность офицера связи. |
Upon subsequent finalization, and adoption by the General Assembly, the draft articles on nationality of natural persons in relation to the succession of States will constitute a timely contribution to the development of norms in this notoriously difficult field of law. |
После завершения и последующего принятия Генеральной Ассамблеей проекты статей о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств станут своевременным вкладом в разработку норм в этой, по общему признанию, сложной области права. |
Upon proposal of a delegate speaking on behalf of a regional group, OHCHR agreed to prepare a note on activities undertaken in that regard providing the basis for a discussion to be held during the ninth session of the Working Group. |
По предложению делегата, выступающего от имени одной из региональных групп, УВКПЧ согласилось подготовить записку о мерах, принятых в этой связи, которая могла бы лечь в основу обсуждений на девятой сессии Рабочей группы. |
Upon instructions from my Government, I wish to reiterate the stance of my country in regard to the "Report of the United Nations fact-finding mission on the Djibouti-Eritrea crisis". |
По поручению моего правительства я хотел бы вновь изложить позицию моей страны в связи с «Докладом миссии Организации Объединенных Наций по установлению фактов в отношении кризиса между Джибути и Эритреей». |
Upon receiving a request for emergency assistance, the Secretariat shall consult with experts, through the national focal point, in order to clarify the urgency, the imminence of the threat or the type of measures necessary to be taken for that specific incident. |
После получения просьбы об оказании чрезвычайной помощи секретариат через национальный координационный центр проводит консультации с экспертами для выяснения степени срочности поступившей просьбы, неотвратимости угрозы или характера мер, которые необходимо принять в связи с конкретной аварией. |
Upon the initialling of the Lusaka Protocol, the observer countries to the Angolan peace process (Portugal, Russian Federation and United States of America) express their satisfaction that, following lengthy negotiations, political dialogue has triumphed over the force of arms in Angola. |
По случаю парафирования Лусакского протокола страны-наблюдатели за мирным процессом в Анголе (Португалия, Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки) выражают свое удовлетворение в связи с тем, что после продолжительных переговоров политический диалог одержал верх над силой оружия в Анголе. |
Upon the instructions of my Government and with reference to your note of 7 July 2003, I have the honour to transmit herewith the Philippine country report submitted in compliance with resolutions 1267 and 1455. |
По поручению моего правительства и в связи с Вашей запиской от 7 июля 2003 года имею честь препроводить настоящим страновой доклад Филиппин, представляемый во исполнение резолюций 1267 и 1455. |
Upon completion of the 60th year of age, the pension becomes a full disability pension, provided that the insured is not entitled to old-age pension. |
По достижении 60 лет застрахованное лицо начинает получать пенсию в связи с полной нетрудоспособностью при условии, что оно не имеет права на пенсию по старости. |
Upon review of its functional responsibilities, it is proposed that the level of the Chief Finance Officer's post be upgraded from P-4 to P-5, owing to the marked increase in his/her workload and widened sphere of responsibility. |
По итогам анализа функциональных обязанностей класс должности главного сотрудника по финансовым вопросам предлагается повысить с С-4 до С-5 в связи с заметным увеличение объема его работы и расширением сферы его компетенции. |
Upon further review, two situations that could create perceptions of conflicts of interest were detected - one in relation to the acceptance of an award and one in relation to an outside activity. |
По итогам проведения дополнительного анализа были выявлены две ситуации, которые могли быть восприняты как конфликт интересов - одна в связи с получением награды и одна в связи с внеслужебной деятельностью. |
Upon further enquiry, the Committee was informed that, while every effort had been made by the Government to close all the streets around the ESCWA building, some streets could not be closed permanently because of the geographical location of the building. |
В ответ на дополнительный запрос Комитет информировали о том, что, хотя правительство приняло все возможные меры для закрытия всех улиц, прилегающих к зданию ЭСКЗА, некоторые улицы не могут быть закрыты постоянно в связи с географическим расположением здания. |
Upon the proclamation of the United Nations Decade of Indigenous People, the Ministry of Environment decided to set up a permanent forum to deal with matters pertaining to indigenous people. |
В связи с провозглашением Организацией Объединенных Наций Международного десятилетия коренных народов мира министерство по делам окружающей среды приняло решение создать постоянный форум по проблемам коренного населения. |
Upon a request for further clarification, members of the Audit Operations Committee expressed the opinion that the amount of $5 million appeared arbitrary and that criteria should be developed and agreed with UNDP concerning the types of items that should be written off. |
В связи с просьбой дать дополнительные разъяснения члены Комитета по ревизионным операциям выразили мнение о том, что сумма в размере 5 млн. долл. США представляется произвольной и что следует выработать и согласовать с ПРООН критерии, касающиеся видов статей, по которым следует производить списание. |
Upon arrival at the communications office, the inquiry officer or investigator opens and examines the postal or cable correspondence in the presence of witnesses and, if necessary, an expert. |
Прибыв в учреждение связи, дознаватель или следователь с участием понятых, а если это необходимо, то с участием и соответствующего специалиста вскрывает и осматривает задержанные почтово-телеграфные отправления. |
Upon instructions from my Government, I have the honour to transmit herewith the statement by the Moldovan Government issued in connection with the so-called Transnistrian referendum, conducted on 17 September 2006 by the self-proclaimed separatist regime in the Transnistrian region of Moldova (see annex). |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить заявление правительства Республики Молдова в связи с так называемым Приднестровским референдумом, поведенным 17 сентября 2006 года самопровозглашенным сепаратистским режимом в Приднестровском регионе Молдовы (см. приложение). |
Upon arrival, the team met with the manager of the centre and the representative for liaison with the National Monitoring Directorate and asked about the centre's activities, budget and purchases and the contracts implemented. |
По прибытии на объект группа встретилась с директором Центра и атташе по связи при Национальном управлении по наблюдению, которым были заданы вопросы относительно деятельности Центра, его бюджета, закупок и выполненных контрактов. |