Lastly, he wished to know whether reform was contingent upon amending the treaties themselves, which would raise the problem of ratification, or upon reforming the treaty bodies so that each State party would be invited to submit reports to a single treaty body. |
И наконец, г-н де Гутт задается вопросом о том, следует ли в рамках реформы пересматривать сами договоры, в связи с чем возникнут проблемы в плане ратификации, или же реформировать органы, с тем чтобы всем государствам-участникам было предложено представлять доклады одному договорному органу. |
Conform to paragraph F1. 165g of the PfA the VA has been stressing upon the importance and economic value of unpaid labour besides paid labour, and urged according to this upon government and parliament members to count unpaid labour in Gross National Product. |
В соответствии с пунктом F1.165(g) Платформы действий Альянс женщин подчеркивал важное значение и экономическую ценность неоплачиваемого труда наряду с оплачиваемым трудом и в этой связи настоятельно призвал членов правительств и парламентов учитывать неоплачиваемый труд в валовом национальном продукте. |
My Government shares the deep concern of the international community over the scourge of landmines, both because of the brutal suffering they impose upon innocent civilians and the paralysis they can inflict upon a country's economic and social development. |
Мое правительство разделяет глубокую озабоченность мирового сообщества в связи с таким бедствием, как наземные мины; эта озабоченность обусловлена как теми жестокими страданиями, которые мины причиняют ни в чем не повинным мирным гражданам, так и их способностью полностью парализовать процесс социально-экономического развития той или иной страны. |
Since there is no target-specific justification for measures of mass surveillance, it is incumbent upon relevant States to justify the general practice of seeking bulk access to digital communications. |
Ввиду отсутствия поцелевого оправдания применения мер массового слежения, соответствующие государства должны дать объяснения общей практике стремления получить широкомасштабный доступ к средствам цифровой связи. |
More particularly, there's a most extraordinary request that they be allowed to interview you in connection with an elaborate hoax played upon the authorities. |
Теперь туда добавилось срочное требование допросить тебя в связи с преднамеренным введением властей в заблуждение. |
Compensation was originally sought in the amount of JD 39,986,041 for extra costs or losses incurred under those contracts upon the cancellation of the loans. |
Сумма первоначально истребованной компенсации составляла 39986041 иорданский динар за дополнительные расходы и потери, понесенные по этим контрактам в связи с аннулированием займов. |
The Committee was informed that the foreseen efficiency gains upon relocation to ECA had been taken into account in the proposed budget for 2014/15. |
Комитет был проинформирован о том, что экономия средств, предусматриваемая в связи с перемещением в комплекс ЭКА, учтена в предлагаемом бюджете на 2014/15 год. |
In that connection, it would be useful to consider means of impressing upon Governments the need to counteract such trends. |
В этой связи было бы полезно рассмотреть методы, позволяющие правительствам осознать необходимость принятия мер с целью противодействия таким тенденциям. |
If the Provider delays the service, Customer shall has the right to terminate the Contract upon expiration of a certain extra notified recovery period, conditioned by Customer. |
Если провайдер мобильной связи задерживает выполнение услуги, клиент имеет право отказаться от договора по истечении установленного им достаточного дополнительного срока. |
That is a question that we all need to reflect upon. |
В этой связи вновь возникает следующий вопрос. |
In the last several years, contributions have decreased significantly, and it has become necessary to draw upon the capital in order to maintain the fellowship. |
За последние годы объем взносов существенно сократился, в связи с чем возникла необходимость задействовать основную сумму фонда программы, чтобы продолжать предоставление стипендий. |
That demand upon the African Union, it seems, will increase, and we have to be ready to play our part in helping it. |
Судя по всему, требования к Африканскому союзу в этой связи возрастут, и мы должны быть готовы им помочь. |
Mobile phone companies were running out of numbers, as both the main mobile companies claimed millions upon millions of subscribers. |
Операторы мобильной связи исчерпывали номерные ресурсы по мере того как оба основных мобильных оператора объявляли миллион за миллионом абонентов. |
The cost estimates provide for the debriefing of the Police Commissioner and the Military Adviser upon completion of their tours of duty. |
Кроме того, для поддержки деятельности региональных штаб-квартир гражданской полиции и операций по контролю за границами необходимы средства защиты связи. |
I have concentrated so far on NPT article IV-related issues, and this is because these press upon us in the international arena. |
Пока я концентрировался на проблемах в связи со статьей IV ДНЯО, и связано это с тем, что они напирают на нас на международной арене. |
Accordingly, the airfares constitute an additional cost that Energoprojekt would not have incurred upon natural completion of the contract. |
Вследствие этого компания "Энергопроект" понесла расходы в связи с поиском альтернативного маршрута перевозки и принятием мер по эвакуации своих сотрудников. |
In addition, Mr. Knopjes made a presentation about security issues raised by breeder documents which constitute the first identification upon birth. |
Кроме того, г-н Кнопейс выступил с докладом по вопросам обеспечения надежности, возникающим в связи с документами, которые выдаются родителям и являются первым идентификационным свидетельством при рождении. |
The Committee regrets that most of its suggestions and recommendations contained in its previous concluding observations, adopted upon examination of the initial report, have not been implemented. |
Комитет выражает сожаление в связи с тем, что большинство его предложений и рекомендаций, изложенных в предыдущих заключительных замечаниях, принятых по итогам рассмотрения первоначального доклада, не было выполнено. |
If that narrower policy was in fact the one decided upon, her delegation could propose text in an attempt to meet the purpose. |
Если был принят этот более узкий подход, то ее делегация могла бы предложить в этой связи соответствующую формулировку. |
A campaign on violence against women will be launched, building upon synergies inherent in the fiftieth anniversary of the Declaration of Human Rights (1998). |
Будет развернута кампания против насилия в отношении женщин в связи с пятидесятой годовщиной принятия Декларации прав человека (1998 год). |
As a result, persons suspected of a crime and detained are brought before courts immediately and are tried and/or are released upon producing a bail bond. |
В этой связи задержанные и подозреваемые в совершении преступления лица предстают перед судом незамедлительно и предаются суду/или освобождаются под залог. |
He underlined that there was no new complaint filed and no new information provided that would support a severe action being taken on an action previously acted upon. |
Он подчеркнул, что не было представлено новых жалоб и новой информации, обосновывающей решительные действия в связи с принятыми ранее решениями. |
These issues were both enhanced and intensified through the increased focus brought to bear upon them during the Year. |
Масштабы этих задач расширялись и увеличивались в связи с растущим вниманием, которое уделялось им в течение Года. |
This was consequent upon the Special Court physician's opinion that the defendant was in a "catatonic stuporous" state. |
Это было сделано в связи с заключением медэксперта Специального суда о том, что обвиняемый находится в коматозном состоянии. |
As such, the Commission is anticipating that further links between the cases may become evident upon further collection of information and evidence. |
Действуя подобным образом, Комиссия исходит из того, что по мере получения новой информации и доказательств могут вскрыться и новые связи между делами. |