The imposition of tort liability in this context would have profound effects upon every pregnant woman and upon Canadian society in general. |
Введение гражданской ответственности за ущерб в этой связи имело бы глубокое воздействие на каждую беременную женщину и канадское общество в целом. |
The Riparian Parties should agree upon notification procedures, at least upon means of notification and communication. |
Прибрежным Сторонам следует согласовать процедуры уведомления, по меньшей мере, в отношении средств уведомления и связи. |
No longer were our connections dependent upon land or sea - upon distance. |
Наши связи не зависят больше от факторов суши и моря - от расстояния. |
The Council examines complaints against media publications and broadcasting stations and decides upon these. |
Совет изучает жалобы, поступающие в связи с публикациями в средствах массовой информации и передачами станций радиотелевизионного вещания, и принимает по ним решения. |
Hardship payments are only granted upon application. |
Компенсация в связи с пережитыми страданиями выплачивается лишь по получению ходатайств. |
The sectoral advisory services touch upon 17 subprogrammes, while the regional and subregional advisory services touch upon 28 subprogrammes. |
Консультационные услуги на секторальном уровне оказываются в связи с 17 подпрограммами, а консультационные услуги на региональном и субрегиональном уровнях оказываются в связи с 28 подпрограммами. |
Switzerland expressed concern over the pressure exerted upon national and international NGOs. It commended the signature of the Rome Statute. |
Швейцария выразила обеспокоенность в связи с давлением на национальные и международные НПО и приветствовала подписание Римского статута. |
In that regard, the WHO/Europe secretariat particularly reflected upon the substantial funding gap encountered in the current programme of work. |
В этой связи секретариат ЕРБ ВОЗ обратил особое внимание на существенный дефицит финансирования, отмеченный в ходе выполнения текущей программы работы. |
Ensuring competitive access: Effective broadband market development depends upon fair and equal opportunities for all competitors. |
Обеспечение конкурентного доступа: эффективное развитие рынка широкополосной связи зависит от справедливого и равного распределения возможностей между всеми конкурентами. |
It further recommends that cooperation with third States in relation to counter-terrorism be conditional upon compliance with international obligations under human rights treaties. |
Он далее рекомендует поставить сотрудничество с третьими государствами в связи с контртеррористической деятельностью в зависимость от соблюдения международных обязательств, предусмотренных договорами по правам человека. |
The forum focused specifically upon practical responses to strengthening cooperation and communication in support of undertaking successful controlled deliveries. |
Участники этого совещания сосредоточили внимание, в частности, на разработке конкретных мер укрепления сотрудничества и связи для содействия успешному проведению контролируемых поставок. |
Argentina rejects the arguments whereby progress in the field of nuclear disarmament depends upon progress with conventional weapons. |
Аргентина отвергает доводы о том, что прогресс в сфере ядерного разоружения зависит от прогресса в связи с обычными вооружениями. |
Most of the criminal proceedings in connection with trafficking in persons are initiated upon the complaint of victims. |
Большинство уголовных разбирательств в связи с торговлей людьми начинается на основании жалобы пострадавшего. |
The General Assembly has placed upon the CD a responsibility regarding its membership. |
Генеральная Ассамблея возложила на КР ответственную задачу в связи с ее членским составом. |
Particular emphasis has been placed upon the concerns of the troop-contributing countries following recent events in Croatia. |
Особый акцент был сделан на обеспокоенности стран, предоставляющих войска, в связи с недавними событиями в Хорватии. |
Concern is also expressed at the impediment placed upon the freedom to change one's religion. |
Выражается также обеспокоенность в связи с ограничениями права на свободу изменения религии. |
The Special Rapporteur regrets that measures have not been implemented to act upon the calls for stricter measures. |
Специальный докладчик выражает сожаление в связи с отсутствием реакции на призывы к введению более строгих мер. |
Global telecommunications rely upon a seamless interconnection of various domestic and international operating agencies and carriers. |
Глобальные телекоммуникации зависят от бесперебойного взаимодействия различных национальных и международных эксплуатационных агентств и владельцев сетей связи. |
All units in UNIFIL depend upon generated electricity for communications, information systems, workshops and domestic use. |
Деятельность всех подразделений ВСООНЛ зависит от снабжения электроэнергией, которая необходима для поддержания связи, функционирования информационных систем, работы мастерских и для бытового пользования. |
These rules embody the procedures for seeking redress pursuant upon breaches of any provision of the Constitution including section 13. |
В этих Правилах установлены процедуры по восстановлению прав в связи с нарушениями любых положений Конституции, включая статью 13. |
Linked to this, UNAMI will seek to become more self-reliant and reduce its dependence upon MNF-I assets. |
В связи с этим МООНСИ будет добиваться более полного самообеспечения и снижения зависимости от средств и имущества МНС-И. |
In that connection, let me briefly touch upon some of the key issues raised in the Secretary-General's report. |
В этой связи позвольте мне вкратце остановиться на некоторых основных вопросах, затронутых в докладе Генерального секретаря. |
In this regard, UNDP has begun to reduce reliance upon external consultants and project advisers who represent the more conventional use of development cooperation funds. |
В этой связи ПРООН начала процесс сокращения зависимости от внешних консультантов и советников по проектам, которые представляют более традиционный способ использования средств на цели сотрудничества в области развития. |
However, the impact on human development and human security, as distinct from economic growth, has varied considerably depending upon how government institutions are structured, upon how they mobilize themselves and upon the nature of government policies developed in response to globalization. |
Однако ее воздействие на развитие человека и уровень его защищенности, в отличие от экономического роста, значительно различается в зависимости от структуры учреждений и органов государственного управления, того, как они сами себя мобилизуют, и от характера государственной политики, разрабатываемой в связи с глобализацией. |
It is thus incumbent upon the Council to consider the report and to take appropriate and effective action on the recommendations contained therein. |
Поэтому Совету необходимо рассмотреть доклад и принять надлежащие и эффективные меры в связи с рекомендациями механизма. |