The issues of right of return (to the agency of origin upon completion of RC term) and retention of grade (i.e. maintaining the same grade the individual enjoyed as RC upon return to parent agency) were highlighted in connection with the career path. |
В связи с развитием карьеры были затронуты вопросы права на возвращение (в направляющее учреждение по завершению срока службы в качестве КР) и сохранения класса (т.е. сохранения по возвращении в головное учреждение того же класса, который сотрудник имел на должности КР). |
In this perspective, it is worth recalling the declaration made by the EC upon signature of the Convention to the effect that its institutions will also be bound by the provisions of the Aarhus Convention upon ratification. |
В этой связи следует напомнить о том, что после подписания Конвенции ЕС сделало заявление относительно того, что положения Орхусской конвенции после ее подписания будут носить обязательный характер для его учреждения. |
Therefore, the Panel has not recommended any compensation for any financing losses sustained in funding the funding gap between the date upon which the funds were raised and the date upon which the funds were disbursed by the Ministry. |
Таким образом, Группа не рекомендовала никакой компенсации в отношении потерь в связи с финансированием, понесенных в целях восполнения разрыва в финансировании в период с момента мобилизации средств по момент их выплаты министерством. |
CEB performs these actions within the existing capacities of its secretariat, which has not increased despite the increased demands placed upon it as a result of the increasing number of reports. |
КСР выполняет эту работу за счет имеющихся в его секретариате возможностей, которые не расширись, несмотря на все больший спрос на его услуги в связи с увеличением числа докладов. |
Also, in connection with his claims and upon his request, the court heard two witnesses, Ms. Z. and Ms. I., the author's colleagues. |
Кроме того, в связи с претензиями автора и по его просьбе суд заслушал двух свидетелей, г-жу З. и г-жу И., являющихся коллегами автора. |
On 16 September 2011, the secretariat, upon instructions of the Committee's Rapporteur for follow-up to decisions on complaints (hereinafter referred to as the Rapporteur), sent a note verbale to the State party's Permanent Mission in Geneva. |
16 сентября 2011 года секретариат по указанию Докладчика Комитета по последующим действиям в связи с решениями по жалобам (именуемого далее "Докладчик") направил вербальную ноту Постоянному представительству государства-участника в Женеве. |
Process owners, in cooperation with the Office of Human Resources Management, will play key roles in assessing the level of impact upon position management in the Secretariat, and provide guidance in that regard. |
Оперативные руководители процессов в сотрудничестве с Управлением людских ресурсов будут играть важнейшую роль в деле оценки последствий для расстановки кадров в Секретариате и готовить соответствующие рекомендации в этой связи. |
The cost of institutional strengthening will depend upon the needs of countries as well as the number and nature of requests for it, and would be covered through both host country commitments and external funding. |
Объем расходов в связи с укреплением институциональной инфраструктуры будет зависеть от потребностей стран, а также от количества и характера поданных заявок, и эти расходы будут покрываться за счет обязательств принимающих стран и внешнего финансирования. |
(e) One project had been postponed owing to a change in requirement upon the approval of the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism concept, which had been an unforeseen circumstance. |
е) один проект был отложен в связи с изменением потребностей при одобрении концепции Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей, что было непредвиденным обстоятельством. |
Concern was expressed that, should the Commission establish semi-permanent or permanent working groups whose remit and mandate were not regularly reviewed, topics that the Commission might consider to be high priorities for UNCITRAL to work upon might be crowded out. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что, если Комиссия создаст постоянные или квази-постоянные рабочие группы, сфера компетенции и мандат которых не будет регулярно пересматриваться, темы, которые могут быть сочтены Комиссией как высокоприоритетные для работы ЮНСИТРАЛ, могут оказаться вытесненными. |
(b) Expressed its appreciation for the work undertaken by the Task Force, led by Italy, and terminated it upon the completion of its mandate; |
Ь) положительно оценило работу, проделанную этой Целевой группой во главе с Италией, и упразднило Группу в связи с выполнением ею своего мандата; |
Entitlement to severance allowance of an employee upon resignation which was reduced from 10 years to six years of service and an increased of from half a month per year of employment to one month. |
Выходное пособие, предоставляемое работнику в связи с уходом в отставку или на пенсию, срок работы для получения которого сокращен с десяти до шести лет, и увеличение ставки начисления этого пособия с половины месяца за год занятости до одного месяца. |
It maintains that there is little credible evidence provided by the complainant to establish that there is a personal and present risk of torture upon his return and reiterates that his claims under article 3 of the Convention should be dismissed for lack of merits. |
Государство-участник отмечает, что заявителем представлено мало заслуживающих доверия доказательств, позволяющих сделать вывод о том, что ему по возвращении в Китай угрожает личная и реальная опасность применения пыток, и вновь заявляет, что его утверждения в связи со статей З Конвенции следует отклонить как необоснованные. |
This includes the need to address laws and practices that infringe upon the rights to life, to the freedoms of expression, association, assembly, belief and religion, to education and to non-discrimination. |
Речь идет, в частности, о необходимости принятия мер в связи с законами и практикой, которые ущемляют право на жизнь, свободу выражения мнений, ассоциаций, собраний, вероисповедания и религии, право на образование и на недискриминацию. |
During the second asylum proceedings, the complaints maintained that upon their return in Tunisia in 2006, they had, on several occasions, been summoned to the Ministry of the Interior and questioned as to their residence in Switzerland and their Tunisian contacts there. |
В ходе рассмотрения второго ходатайства о предоставлении убежища заявители утверждали, что после их возвращения в Тунис в 2006 году они несколько раз были вызваны в Министерство внутренних дел и допрошены в связи с их проживанием в Швейцарии и их контактах с тунисцами там. |
Therefore, we cannot hold that the sceptical approach taken by the Canadian authorities towards key factual aspects of the author's claim that his personal circumstances are such that he will face a real risk of irreparable harm upon his return to Pakistan was manifestly unreasonable or arbitrary. |
В этой связи мы не можем считать, что скептический подход канадских властей к ключевым фактическим аспектам утверждений автора о том, что вследствие его личных обстоятельств в случае его возвращения в Пакистан ему будет грозить реальная опасность причинения ему невозместимого вреда, является явно необоснованным или произвольным. |
Preparing for Iceland's first review had provided the opportunity to reflect upon how best to protect and promote human rights, for which the delegation conveyed the appreciation of the Government of Iceland. |
Подготовка к первому обзору по Исландии была сопряжена с возможностью обдумать вопрос о том, как наилучшим образом защищать и поощрять права человека, в связи с чем делегация заявила о признательности правительства Исландии участникам обзора. |
The Special Rapporteur has received disconcerting information that upon receipt of complaints, notably in relation to peaceful protests by human rights defenders, certain national institutions have deemed such complaints inadmissible on grounds that the activities undertaken by defenders were unlawful. |
Специальный докладчик получила тревожную информацию о том, что некоторые национальные учреждения, получив жалобы, в первую очередь в связи с мирными акциями протеста правозащитников, сочли такие жалобы неприемлемыми, обосновав это тем, что мероприятия, проведенные правозащитниками, были незаконными. |
In that connection, he noted that the decree abolishing the death penalty had been signed by the President in August 2005 but had not entered into force until 2009 upon ratification by the Parliament. |
В этой связи он констатирует, что указ об отмене смертной казни был подписан президентом Республики в августе 2005 года, тогда как в силу он вступил лишь в 2009 году после его ратификации парламентом. |
Guyana had informed the Secretariat that, upon revisiting the data, it had found that imports had been allocated to the incorrect customs codes and had therefore been wrongly reported as ODS. |
Гайана проинформировала секретариат о том, что после повторного анализа данных она обнаружила, что импортированные объемы были зарегистрированы под неправильными таможенными кодами, в связи с чем они были ошибочно представлены как данные по ОРВ. |
The right of each Party to have its own Field Liaison Officers present while work proceeds is conditioned upon its compliance with its obligation to facilitate the attendance of the other Party's Field Liaison Officer. |
Право каждой стороны обеспечить присутствие своих собственных полевых сотрудников по связи в момент осуществления работы обусловливается ее соблюдением своего обязательства содействовать присутствию полевого сотрудника другой стороны. |
It was emphasized that there was no connection between the qualifying clause and the condition of the container upon delivery, and that the carrier was not automatically relieved of responsibility by the existence of a qualifying clause in the transport document. |
Было подчеркнуто, что между оговоркой и состоянием контейнера в момент доставки не имеется связи и что автоматического освобождения перевозчика от ответственности в результате наличия в транспортном документе оговорки не предусматривается. |
It is important also that UNAMID's force composition should draw upon a broad range of countries, since due consideration must be given to the geographical balance of the force in order to have an operation that is perceived as impartial by the parties. |
Представляется важным, чтобы состав сил ЮНАМИД был представлен контингентами широкого круга стран; в этой связи необходимо должным образом учитывать принцип географической сбалансированности сил, с тем чтобы все стороны признавали беспристрастный характер этой операции. |
As the SDGs are to be built upon existing commitments and must be in line with international law, UNEP continues to draw the link between existing GEGs and MDGs and promotes their contribution to the development of the SDGs. |
Поскольку ЦУР должны основываться на уже существующих обязательствах и соответствовать требованиям международного права, ЮНЕП продолжает работу по конкретизации связи между действующими ГЭЦ и ЦРДТ и способствует расширению их использования при разработке ЦУР. |
On this basis, in line with the National High Court's reasoning, the Supreme Court found that upon the author's admission to prison there had been a physical rupture of his association with ETA and that this rupture was evident for some time. |
В этой связи, следуя логике Национальной судебной коллегии, ВС постановил, что с поступлением в тюрьму имело место прерывание физической связи с ЭТА, очевидное на протяжении определенного времени. |