With regard to examples of good practices of indigenous participatory mechanisms, the corporations are intentionally focused upon economic development and the role they play in the free-market economy, and they have not been characterized by many as examples of good corporate governance or corporate democracy. |
Что касается примеров передовой практики в связи с механизмами участия коренных народов, то корпорации преднамеренно сосредоточили внимание на вопросах экономического развития и на той роли, которую они играют в рыночной экономике, и многими они не характеризуются как примеры добросовестного корпоративного управления или корпоративной демократии. |
To this end, the GoG recognizes pursuant to Article 36 of the Guyana Constitution stipulates that the well-being for the nation depends upon preserving clean air, fertile soils, pure water and the rich diversity of plants, animals and eco-systems. |
В связи с этим правительство Гайаны признает, что, как указывается в статье 36 Конституции Гайаны, благополучие государства зависит от сохранения чистого воздуха, плодородных почв, чистой воды и многообразия растений, животных и экосистем. |
The right of indigenous peoples to participate in decision-making in the area of extractive industries is dependent upon the recognition of their rights to self-determination and to permanent sovereignty over their lands, territories and resources. |
Право коренных народов на участие в процессе принятия решений в связи с деятельностью добывающих отраслей зависит от признания их прав на самоопределение и на постоянный суверенитет над их землями, территориями и ресурсами. |
The delegation of Belgium observed that its work to follow-up on the study, as described in the workplan, was conditional upon the response of the Working Group to the presentation. |
Делегация Бельгии отметила, что ее работа над продолжением исследования, предусмотренная в рабочем плане, зависит от выводов Рабочей группы в связи с указанным сообщением. |
With a view to assisting States parties to the Convention, the Committee adopts statements to clarify and confirm its position with respect to major international developments and issues that bear upon the implementation of the Convention. |
Для оказания помощи государствам - участникам Конвенции Комитет принимает заявления с целью уточнить или подтвердить свою позицию в связи с важными международными событиями и проблемами, влияющими на осуществление положений Конвенции. |
The unity of purpose and collective action of the United Nations are even more imperative in the context of the ever-increasing demands placed upon it by the numerous conflicts and humanitarian crises to which it has to respond. |
В условиях постоянно растущих требований, предъявляемых Организации Объединенных Наций в связи с многочисленными конфликтами и гуманитарными кризисами, на которые ей приходится откликаться, единство целей и коллективных действий Организации становится еще более насущным. |
In view of article 39 of the Basic Law which entrenches the provisions of the ICCPR as applied to Hong Kong, the defence could not be relied upon to avoid liability in cases of torture under article 3 of the Hong Kong Bill of Rights. |
В связи со статьей 39 Основного закона, которая закрепляет положения МПГПП применительно к Гонконгу, средства защиты не могут служить основанием для отказа от признания ответственности в случаях совершения пыток по смыслу статьи 3 гонконгского Билля о правах. |
Concerning the 1997 Agreement, the Director expected that, upon the entry into force of the amendment to Article 12, on 1 December 2004, the EC and the 19 signatory countries would undertake their accession and/or ratification. |
В связи с Соглашением 1997 года Директор выразил надежду на то, что после вступления в силу поправки к статье 12 (1 декабря 2004 года) ЕС и 19 стран, подписавших это Соглашение, присоединятся к нему и/или ратифицируют его. |
Missions should make every effort to ensure that UNMOs have reliable communications, both HF and VHF, including ground-to-air communications, upon deployment to a remote location. |
Миссии должны сделать все возможное для обеспечения того, чтобы военные наблюдатели имели надежные средства связи как в диапазоне ВЧ, так и в диапазоне ОВЧ, в том числе средства связи «земля-воздух», после их командирования в отдаленную точку. |
Due to the fact that the necessary equipment has not been procured, training of the service has been recessed after completion of an initial phase, which focused on requirements to respect human rights and the code of conduct, and on limitations upon the use of force. |
В связи с тем, что необходимые материальные средства не были закуплены, подготовка сотрудников Службы была прервана после завершения первоначального этапа, на котором основное внимание уделялось изучению прав человека, кодекса поведения и ограничений в отношении применения силы. |
The military component would provide armed escort and protection, air mobility and land or air evacuation to military liaison officers or other United Nations personnel, and could draw upon the assistance of the international response unit if required. |
Военный компонент обеспечивал бы вооруженное сопровождение и охрану, аэромобильность и возможность эвакуации наземным или воздушным путем офицерам военной связи или другим сотрудникам Организации Объединенных Наций и при необходимости мог бы опираться на поддержку международной группы реагирования. |
To that end, the Rules of Procedure Governing the Award and Monitoring of Public Subsidies and Transfers of 12 July 2000 sets forth the obligations incumbent upon beneficiaries of public assistance. |
В этой связи Правила от 12 июля 2000 года, регулирующие предоставление государственных субсидий и трансфертов и контроль за их использованием, возлагают ряд обязанностей на тех, кто получает помощь от государства. |
The underlying objective of the international activities of the SPM is to respond to global initiatives for the inclusion of gender in public policies and to realize upon, in Brazil, the commitments made to international bodies by the Federal Government with respect to Women's Human Rights. |
Главной целью международной деятельности Специального секретариата является принятие мер в связи с глобальными инициативами по учету гендерных аспектов в государственной политике и при выполнении в Бразилии обязательств, взятых федеральным правительством перед международными органами в отношении уважения прав человека женщин. |
The matter is actually not quite so simple as that, even in relation to multilateral conventions, but at any rate that was broadly the basis upon which it was decided not to make any express provision about the matter in the peace treaties. |
На практике, однако, оказалось, что этот вопрос является не таким уж простым даже в связи с многосторонними конвенциями; в любом случае такова была общая позиция, на основе которой было принято решение не включать в мирные договоры какое-либо ясно выраженное положение на этот счет». |
In that context, emigrants were given special incentives to invest in and return to the country: favourable bank loan and deposit rates; exemption from customs duty on their imported possessions, and guaranteed property rights upon investment in Cape Verde. |
В этой связи эмигрантам предоставляются специальные стимулы для направления инвестиций и возвращения в свою страну: благоприятные ставки процента по банковским займам и вкладам; освобождение от таможенных пошлин на ввозимую ими собственность и гарантированные имущественные права после размещения инвестиций в Кабо-Верде. |
In that regard, we share the view that it is necessary to take measures to support the various requirements of Timor-Leste upon completion of the Mission, at the end of May 2004. |
В этой связи мы согласны с теми, кто считает, что необходимо принять меры, чтобы оказывать поддержку Тимору-Лешти в различных областях после того, как Миссия завершит свою работу в конце мая 2004 года. |
In this respect, it would be appropriate for the members of the Council - and this remark is also addressed to non-permanent members - to resist every attempt to confer upon the Council a standard-setting role, whether of a political or a legal nature. |
В связи с этим членам Совета - а это замечание также адресовано его непостоянным членам - следовало бы сопротивляться любым попыткам придать Совету роль органа, устанавливающего правила, будь то политического или правового характера. |
The conditions for the entry into force of an FMCT will have to be decided upon taking into account the possible options available and on the basis of past experience for other treaties on disarmament and non-proliferation. |
З. Условия для вступления в силу ДЗПРМ надо будет определять с учетом наличных возможных вариантов и исходя из опыта в связи с другими договорами по разоружению и нераспространению. |
Efforts in this regard should take into account and expand upon the experience of the Regional Commissions New York Office, which is a common service for all the regional commissions. |
Усилия в этой области должны предприниматься с учетом и в развитие опыта работы Отделения связи с региональными комиссиями в Нью-Йорке, являющегося общей службой для всех региональных комиссий. |
Other developments, such as the commencement of the work of ICC, have also led to significant demands upon the Office with respect to peacekeeping-related work, in particular with respect to Darfur, the Democratic Republic of the Congo and Côte d'Ivoire. |
Другие обстоятельства, например начало работы МУК, также способствовали существенному росту спроса на услуги Канцелярии в связи с миротворческой деятельностью, в частности в связи с Дарфуром, Демократической Республикой Конго и Кот-д'Ивуаром. |
The two matters were, in their view, inseparable, since the ability of a flag State to effectively exercise its responsibilities appeared to be contingent upon a sufficiently strong link between the flag State and the ships flying its flag. |
По их мнению, эти два вопроса неразрывно связаны, поскольку способность государства флага эффективно осуществлять свои обязанности, как представляется, зависит от достаточно тесной связи между государством флага и судами, плавающими под его флагом. |
Key elements of the operations design will be a cohesive, coherent command, control, communications and intelligence structure, building upon the Senior Military Representative and NATO headquarters Skopje, and the ability to collect, produce and share information and intelligence. |
Ключевыми элементами оперативного замысла будут целостная, единая структура командования, управления, связи и разведки, опирающаяся на старшего военного представителя и штаб НАТО в Скопье, и способность собирать, предоставлять и совместно использовать информацию и разведывательные данные. |
Mr. Secretary-General, please also accept my heartiest congratulations on the award of the centenary Nobel Peace Prize conferred upon you and your Organization, and on your election for a second term to your prestigious office. |
Г-н Генеральный секретарь, позвольте мне также сердечно поздравить Вас в связи с присуждением Вам Нобелевской премии мира, которой удостоились Вы и Ваша Организация, а также в связи с Вашим избранием на второй срок пребывания на этом престижном посту. |
In this regard, the Committee recalled that it is incumbent upon the State party to ensure that legal representation provided by the State guarantees effective representation as well as that legal assistance is available at all stages of criminal proceedings. |
В этой связи Комитет напомнил, что государство-участник обязано обеспечить правовую помощь, подкрепленную гарантиями эффективного представительства, и что такая правовая помощь должна иметься в наличии на всех стадиях уголовного судопроизводства. |
The project to improve ECA's outreach has been postponed to 2004 depending upon the completion of the BVSAT projects in the subregions |
На 2004 год было отложено осуществление проекта по совершенствованию пропагандистской деятельности ЭКА в связи с необходимостью завершить проекты ПССУ в субрегионах. |