Ms. Moglia (Argentina) (spoke in Spanish): First, on behalf of the Argentine Republic, I should like to congratulate the Republic of Kiribati, the Republic of Nauru and the Kingdom of Tonga upon their recent entry into the United Nations. |
Г-жа Молья (Аргентина) (говорит по-испански): Прежде всего от имени Республики Аргентины я хотела бы поздравить Республику Кирибати, Республику Науру и Королевство Тонга в связи с их недавним вступлением в Организацию Объединенных Наций. |
In my acceptance speech upon my election as President of the fifty-eighth session of the General Assembly in June 2003, I pledged my full commitment to the work of the General Assembly and of the United Nations. |
В своей речи в связи с моим избранием на пост Председателя пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи в июне 2003 года я заявил о своей полной приверженности деятельности Генеральной Ассамблеи и Организации Объединенных Наций. |
The same statements made by the United Kingdom upon the ratification of Additional Protocol I are made in relation to the extension of the United Kingdom's ratification of the Additional Protocols to the above territories. |
Заявления, сделанные Соединенным Королевством в связи с ратификацией Дополнительного протокола I, предоставляются и в связи с распространением ратификации Соединенным Королевством Дополнительных протоколов на вышеупомянутые территории. |
At the outset of the discussion on draft article 11, concern was expressed that the emphasis of the draft article should be upon reliance on the information contained in the certificate, not on the certificate as such. |
В самом начале обсуждения проекта статьи 11 была высказана обеспокоенность в связи с тем, что в центре внимания этого проекта статьи должно стоять доверие к информации, содержащейся в сертификате, а не к сертификату как таковому. |
2.82 Estimated requirements of $36,300 would cover specialized indexing services for the French edition of the eighth supplement to the Repertoire, which is essentially ready, and, upon translation, the indexing of the ninth supplement. |
2.82 Испрашиваемые сметные ассигнования в размере 36300 долл. США предназначены для оплаты специализированных услуг по индексации в связи с выпуском восьмого дополнения к «Справочнику» на французском языке, которое, по существу, готово, и услуг по индексации, по окончании перевода, девятого дополнения. |
Another concern was that new paragraph (2) might not cover a situation in which the certificate might be relied upon in a transaction of an excessive value, since value might not be covered by the term "information". |
Было также выражено беспокойство в связи с тем, что новый пункт 2 может не охватывать ситуацию, при которой на сертификат могут полагаться в рамках сделки с чрезмерно большим стоимостным объемом, поскольку термин "информация" может не охватывать понятие стоимости. |
In that context, it was pointed out that recognizing the faculty of the parties to agree otherwise might not provide a satisfactory solution, since it would be extremely difficult for the parties who were unaware of a given usage to agree upon the exclusion of that usage. |
В этой связи было указано, что признание правомочия сторон договариваться об ином может оказаться неудовлетворительным решением вопроса, поскольку сторонам, которым не известен какой-либо конкретный обычай, будет чрезвычайно трудно договариваться о его исключении. |
The Panel presents below details of the evidence and submissions presented to it during the course of its review of the Portfolio Loss and the Borrowing Costs claims, its further findings, and relevant authorities relied upon by the Panel in coming to those findings. |
Ниже Группа сообщает подробную информацию о доказательствах и материалах, переданных ей в ходе рассмотрения претензий в связи с портфельной потерей и расходами на заимствования, свои последующие выводы и соответствующие основания, на которые опиралась Группа в своих выводах. |
From the Committee's jurisprudence, the State party understands that this obligation has only been considered in relation to the threat of execution and torture upon return, and accordingly it submits that this obligation is limited to these two rights under article 6 and article 7. |
Как заключает государство-участник из практики Комитета, данное обязательство рассматривалось только в отношении угрозы смертной казни36 и пыток после депортации, и в этой связи оно указывает, что данное обязательство ограничивается этими двумя видами прав по статье 6 и статье 7. |
Reflecting upon the communications media, His Holiness Pope John Paul II has noted that the most essential question raised by technological progress is whether as a result of such technology each person can become |
Его Святейшество Папа Иоанн Павел II, размышляя о средствах коммуникации, отметил, что важнейший вопрос в связи с технологическим прогрессом состоит в том, сможет ли каждый человек в результате такой технологии стать |
In this regard, it is important to note that, given the lead time needed to put appropriate servicing arrangements in place, the Organization may need to rely upon the existing AMISOM logistics arrangements as a bridging mechanism to ensure the uninterrupted provision of logistics support. |
В этой связи важно отметить, что, учитывая запас времени, необходимый для создания надлежащих механизмов обслуживания, Организации, возможно, придется опираться на существующие механизмы логистической поддержки в качестве переходного механизма для обеспечения непрерывной логистической поддержки. |
In light of the link between the immunity and the particular post, immunity ratione personae was temporary in character and ceased upon the expiration of their term in office; such former officials nevertheless continued to enjoy immunity ratione materiae. |
С учетом связи между иммунитетом и конкретной должностью персональный иммунитет носит временный характер и перестает существовать после ухода с должности; такие бывшие должностные лица продолжают, тем не менее, пользоваться функциональным иммунитетом. |
States should not impose costs related to the registration process that make it difficult for non-governmental organizations to maintain their registration, nor should they place other unsustainable burdens upon them; |
Государства не должны навязывать расходы в связи с процессом регистрации, которые создают трудности для неправительственных организаций в плане сохранения их регистрации, а также обременять их другими непосильными требованиями; |
In this context, assistance provided upon the request of Governments for the conduct of free and fair elections, including assistance in the human rights aspects of elections and public information about elections, is of particular importance. |
В этой связи особое значение приобретает помощь, предоставляемая по просьбе правительств в связи с проведением свободных и справедливых выборов, включая помощь в правозащитных аспектах проведения выборов и общественной информации относительно выборов. |
In this regard, building upon the working papers presented during the first and second sessions of the Preparatory Committee, namely: |
В этой связи, опираясь на рабочие документы, которые были представлены в ходе первой и второй сессий Подготовительного комитета, а именно на документы: |
In addition to the increasing volume of requests for legal services being made upon the Division in support of peacekeeping operations, the types of requests for such support have also become far more complex and time-consuming due to the increasingly complicated nature of peacekeeping operations. |
В дополнение к увеличению объема поступающих в Отдел просьб о предоставлении правовых услуг в поддержку миротворческих операций, выполнение просьб о предоставлении такой поддержки становится также гораздо более сложным и трудоемким в связи с тем, что операции по поддержанию мира становятся все более сложными по своему характеру. |
MIA receives complaints from citizens who suffered domestic violence, acts upon complaints of domestic violence in the homes of the citizens, documents the evidence for injuries occurring as a result of domestic violence and initiates criminal procedures against the offenders. |
МВД получает жалобы от граждан, пострадавших от бытового насилия; принимает меры по жалобам в связи с бытовым насилием в домах граждан; документально подтверждает телесные повреждения, нанесенные в результате бытового насилия, и возбуждает уголовное преследование виновных. |
The Agency will actively promote South-South and North-South partnerships, information and technical exchanges and capacity strengthening initiatives by increasingly building upon the expertise available in Member States and existing Regional Resource Centres and by the promotion of networking. |
Агентство будет активно поощрять партнерские связи, обмен информацией и технические обмены, а также инициативы по укреплению потенциала по линии Юг-Юг и Север-Юг, шире опираясь на экспертные знания и опыт, имеющиеся в государствах-членах, используя существующие региональные информационные центры и способствуя развитию сетей контактов |
(b) Recommending to the Committee appropriate action in situations of non-response by States, and upon the receipt of letters from complainants concerning States' failure to implement the Committee's decisions; |
Ь) представлять Комитету рекомендации относительно надлежащих действий в связи с неполучением от государств ответов и получением от заявителей писем, касающихся невыполнения государствами принимаемых Комитетом решений; |
Here, I shall touch on a sacred cow that I have occasionally touched upon in previous discussions of the Council: how do you move smoothly from peacekeeping to peace-building? |
В этой связи мне придется затронуть непреложную концепцию, что я иногда уже делал в ходе предыдущих дискуссий в Совете: как плавно и беспрепятственно переходить от этапа поддержания мира к миростроительству? |
10 a.m. H.E. Mr. Thomas Mayr-Harting, Permanent Representative of Austria (upon completion of the two-year term of Austria in the Security Council) |
10 ч. 00 м. Его Превосходительство г-н Томас Майр-Хартинг, Постоянный представитель Австрии (в связи с завершением двухлетнего срока полномочий Австрии в Совете Безопасности) |
Ms. Jahan (Bangladesh): The Bangladesh delegation joins others in congratulating you, Sir, and the Bureau, as well as the chairs of the working groups, upon your well-deserved election. |
Г-жа Джахан (Бангладеш) (говорит по-английски): Делегация Бангладеш присоединяется к поздравлениям в Ваш, г-н Председатель, адрес и в адрес членов Бюро и председателей рабочих групп в связи с заслуженным избранием. |
UNODC provided technical assistance to support the placement of a witness protection adviser to the Government of Kenya in order to develop and secure funding for the independent witness protection agency, which was created upon the adoption of an amended witness protection law in 2010. |
ЮНОДК предоставило правительству Кении техническую помощь в связи с назначением консультанта по вопросам защиты свидетелей для содействия развитию и обеспечению стабильного финансирования независимого органа по защите свидетелей, учрежденного после принятия исправленного варианта закона о защите свидетелей в 2010 году. |
The Committee received reliable information regarding the extensive use of private guards for activities which are incumbent upon the State, with reported incidents of abuse, lack of accountability as well as of connection of private guards with organized crime. |
Комитет получил надежную информацию о широких масштабах использования частных охранных агентств для осуществления деятельности, которой надлежит заниматься государству, а также сообщения о злоупотреблениях, отсутствии механизмов подотчетности и связи частных охранных агентств с организованными преступными группами. |
The Special Rapporteur has welcomed this resolution and has raised in several of his reports the relationship between access to information and HIV/AIDS prevention, calling upon States to facilitate access to information on HIV/AIDS for all their citizens. |
Специальный докладчик приветствовал эту резолюцию и в нескольких своих докладах касался связи между доступом к информации о ВИЧ/СПИДе и профилактикой этого заболевания, призывая государства содействовать доступу всех своих граждан к такой информации. |