The "Advisory Council for Peace Promotion in the Southern Border Provinces" was set up to deliberate upon and adjudicate problems related to religious issues, to receive opinions, to exchange knowledge, to promote equality, rights and liberties as well as to propose solutions. |
Чтобы обсуждать и разрешать проблемы в связи с религиозными вопросами, получать мнения, обмениваться знаниями, поощрять равенство, права и свободы, а также предлагать решения, был создан Консультативный совет по содействию миру в южных приграничных провинциях. |
In doing so, Viet Nam also delivers upon its commitments as a party to international instruments on human rights, including the UPR recommendations that Viet Nam already accepted. |
В этой связи Вьетнам также выполняет свои обязательства в качестве участника международных договоров по правам человека, включая рекомендации УПО, с которыми он уже согласился. |
In this his final report to the Council, the Special Rapporteur seeks to further advance understanding of relevant international standards, identifying and building upon points of consensus that he has found in relation to these standards. |
В этом своем заключительном докладе Совету Специальный докладчик пытается дать более углубленное понимание соответствующих международных стандартов, выявляя и опираясь на точки консенсуса, выявленные им в связи с этими стандартами. |
CEB continues to perform these actions within the existing capacity of its secretariat, which has not increased, the increased demand placed upon it through the growing number of system-wide reports notwithstanding. |
КСР продолжает выполнять эти функции в рамках имеющихся у его секретариата возможностей, которые остались прежними, несмотря на увеличение рабочей нагрузки на него в связи с увеличением числа издаваемых общесистемных докладов. |
It was therefore incumbent upon the State to discharge its responsibilities to safeguard the security and lives of its citizens in the face of these groups. |
В связи с этим государство было вынуждено перед лицом этих группировок выполнить лежащую на нем обязанность по обеспечению безопасности и охране жизни своих граждан. |
Broadband implies not merely speed or capacity of network data transmission, but a wide array of capabilities, services and applications, as well as technology configurations and platforms, all of which depend upon high-capacity interconnectivity among their components. |
Широкополосная связь означает не просто быстроту или высокий потенциал передачи данных по сети, а широкий набор возможностей, услуг и программного обеспечения, а также технологических конфигураций и платформ, которые зависят от высокоскоростной связи между составными частями. |
The conditional surrender of a Latvian citizen to the requesting State upon the condition of return to serve the sentence in Latvia is provided for in section 715, paragraph 3 CPL, and only in relation to the European arrest warrant procedure. |
Условная выдача гражданина Латвии запрашивающему государству при условии его возвращения в Латвию для отбывания наказания предусмотрена в пункте З раздела 715 Уголовно-процессуального кодекса и лишь в связи с применением европейского ордера на арест. |
Indigenous peoples are among the first to face the direct consequences of climate change, owing to their dependence upon and close relationship with the environment and its resources. |
В силу тесной связи с природной средой и ее ресурсами, а также зависимости от них коренные народы одними из первых ощущают на себе прямые последствия изменения климата. |
On 20 January 2012, the communicant submitted a "measure against inactivity" to the Prime Minister (through the Office of the Government) for failure to issue a decision upon its appeal of 14 October 2011. |
20 января 2012 года автор сообщения через правительственную канцелярию представил на имя премьер-министра заявление "о мерах против бездействия" в связи с непринятием решения по его апелляции от 14 октября 2011 года. |
In this connection, the complainants reiterate that there are warrants for the complainant's arrest and detention and that he will be detained upon his return to China. |
В этой связи заявители вновь указывают на наличие ордеров на арест заявителя и его задержание и на то, что он подвергнется таковому по возвращении в Китай. |
At the same time, corporate actors cannot be allowed to participate in activities that infringe upon human rights, and States have a responsibility to hold companies accountable in this regard. |
В то же время корпоративные субъекты не могут допускаться к участию в деятельности, которая нарушает права человека, а государства обязаны в этой связи привлекать компании к ответственности. |
The institutional linkage has enabled the secretariat to draw upon the support and cooperation of various departments, programmes and agencies in the United Nations system and to benefit from close working relations with related intergovernmental processes. |
Наличие институциональной связи дает секретариату возможность опираться на поддержку и сотрудничество различных департаментов, программ и учреждений системы Организации Объединенных Наций и извлекать пользу из тесных рабочих отношений с участниками соответствующих межправительственных процессов. |
The interim allocation of the Kyoto Protocol in the current biennium budget was intended to cover the start-up costs immediately upon entry into force of the Protocol. |
Цель временного ассигнования в текущем бюджете на двухгодичный период на деятельность в связи с Киотским протоколом заключалась в обеспечении финансирования первоначальных расходов, возникающих сразу же после вступления Протокола в силу. |
It lists the modalities of cooperation, such as developing precise and direct channels of information exchange, drawing upon capacities of the regional coordination units, and consultations on the development of communication tools. |
В ней перечислены методы сотрудничества, такие, как разработка конкретных и прямых каналов обмена информацией, использование возможностей региональных координационных групп и проведение консультаций по разработке средств связи. |
Caution was raised that rules on time for suit had caused difficulties of interpretation in other transport conventions, and the Working Group was urged to agree upon a simple and effective rule. |
Было высказано предостережение в связи с тем, что правила, касающиеся срока исковой давности, вызвали трудности толкования в других транспортных конвенциях, и к Рабочей группе был обращен настоятельный призыв согласовать простое и эффективное правило. |
The burden of proof did not necessarily have to fall upon the individual: the court could call for tests to be carried out, though it did not normally do so. |
Между тем, бремя доказывания в этой связи не обязательно должно возлагаться на подсудимого; судья также может попросить предъявить доказательства, хотя обычно он этого не делает. |
It also raised the question of what was meant by Slovenian nationality and touched upon a subject of interest to the Committee: the influence of descent on the ability of ethnic groups to exercise their rights. |
В связи с этим делом возникает также вопрос о содержании понятия словенской национальности, и поднимается представляющая интерес для Комитета тема о влиянии происхождения на способность этнических групп осуществлять свои права. |
In this regard, I trust that the momentum generated by the summit of the three Member States held in May, will be further built upon in the coming months. |
В этой связи я надеюсь, что импульс, приданный состоявшейся в мае встречей на высшем уровне трех государств-членов, будет и далее укрепляться в предстоящие месяцы. |
Repatriation grants and related expenditures of relocation upon termination, estimated as of 31 December 2003 at $ 3.1 million. |
с) выплата субсидий на репатриацию и оплата расходов в связи с переездом после прекращения службы (по состоянию на 31 декабря 2003 года обязательства оценивались на уровне 3,1 млн. долл. США). |
The Forum secretariat has encouraged closer ties with regional organizations and bodies, and in many of its activities has drawn upon their knowledge and networks to enhance further collaboration on sustainable forest management. |
Секретариат Форума способствовал установлению более тесных связей с региональными организациями и органами, и во многих его мероприятиях он использовал их знания и связи для дальнейшего расширения сотрудничества в области рационального лесопользования. |
He pointed out that the complexity of the issues under the discussion on the right to development required a new approach, such as the one embarked upon by the task force. |
Он отметил, что сложность вопросов, обсуждаемых в связи с правом на развитие, требует нового подхода, подобного тому, который стала использовать целевая группа. |
The decision was confirmed upon further appeal, by the Supreme Court in its judgement of 22 August 2001, thus it is claimed that domestic remedies have been exhausted. |
Рассмотрение новой апелляции закончилось утверждением этого решения Верховным судом в его постановлении от 22 августа 2001 года, в связи с чем утверждается, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
With the individual communication, Rawle Kennedy v. Trinidad and Tobago, a comparable problem concerning a reservation formulated by the State party upon reacceding to the First Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights was brought before the Human Rights Committee. |
В связи с индивидуальным сообщением, представленным Роли Кеннеди против Тринидада и Тобаго, Комитет по правам человека рассматривал сравнимую проблему в отношении оговорки, сформулированной государством-участником при его повторном присоединении к первому Факультативному протоколу к Пакту о гражданских и политических правах. |
The Group is concerned that networks involved in arms smuggling and other contraband in the Democratic Republic of Congo rely upon the services and shelter of neighbouring countries for their air operations. |
Группа выражает озабоченность в связи с тем, что сети, занимающиеся контрабандой оружия и других товаров в ДРК, при осуществлении воздушных перевозок полагаются на услуги и покровительство соседних стран. |
In that connection, it will be especially important to support the upcoming elections - upon which the credibility of the system will depend - and to expand coordination with the International Security Assistance Force. |
В этой связи особенно важно поддержать предстоящие выборы, от которых будет зависеть надежность системы, и расширять сотрудничество с Международными силами содействия безопасности. |