His delegation wished to emphasize in that regard the concept of shared responsibility in accordance with which it was incumbent upon member States, the Joint Inspection Unit and the secretariats of the participating organizations to ensure that the work of the Unit had the desired impact. |
В этой связи алжирская делегация настаивает на понятии общей ответственности, в соответствии с которым государства-члены, Группа и секретариаты участвующих организаций должны сделать так, чтобы работа Группы имела желаемый эффект. |
To that end, it had requested that the Special Rapporteurs should submit their reports on time and that the Secretariat should distribute them to members in the language submitted upon receipt, and again after editing. |
В связи с этим она просила, чтобы специальные докладчики представляли свои доклады своевременно и чтобы Секретариат распространял их среди членов Комиссии на языке оригинала сразу же после поступления доклада и затем уже после редактирования. |
In this connection, emphasis was placed upon the importance of the formulation of a precise definition of unilateral acts of States as well as the need to establish a clear distinction between acts which gave rise to legal relationships under international law and those which did not. |
В этой связи была подчеркнута важность разработки точного определения односторонних актов государств, а также необходимость проведения четкого разграничения между актами, с которыми связано возникновение правоотношений в международном праве, и актами, которые таких последствий не порождают. |
The words "without delay" mean immediately upon learning of the emergency, and the phrase "by the most expeditious means available" means that the most rapid means of communication that is accessible is to be utilized. |
Слово "безотлагательно" означает сразу же после получения сведений о возникновении чрезвычайной ситуации, а фраза "самыми оперативными из имеющихся средств" означает, что должны использоваться наиболее оперативные средства связи, имеющиеся в наличии. |
Doing so would in no way infringe upon the right of States of shareholders to espouse claims for the direct injuries suffered by shareholders, of course, which is permitted by draft articles 2 and 3. |
Такое исключение ни в коей мере не затронет право государств акционеров поддерживать иски в связи с непосредственным вредом, причиненным акционерам, что, как известно, разрешается проектами статей 2 и 3. |
Participants at the conference rightly emphasized the importance of adequate follow-up and processes were put into place to ensure that the conference outcomes were acted upon and reflected in the Agency's further interaction with stakeholders. |
Участники конференции справедливо подчеркнули важность принятия надлежащих последующих мер, и были начаты процессы по обеспечению того, чтобы в связи с решениями конференции принимались меры, которые находили бы отражение в дальнейших взаимоотношениях Агентства с заинтересованными участниками. |
According to Supplementary Agreement No. 2 dated 20 March 1990 which Chiyoda entered into in relation to the North Refinery project, Chiyoda was entitled to receive IQD 300,000 upon completion of certain tasks allocated to it under Attachment I of the agreement. |
Согласно дополнительному соглашению Nº 2 от 20 марта 1990 года, которое "Чиода" заключила в связи с проектом строительства северного нефтеперерабатывающего завода, "Чиода" должна была получить сумму в 300000 иракских динаров по завершении нескольких работ в соответствии с дополнением I к соглашению. |
In this context, and with respect to the rights of indigenous women, various health services in the country have been conducting local experiments to humanize childbirth and care for the newborn and the mother by drawing upon the traditional knowledge of indigenous culture. |
В этой связи и с должным учетом прав женщин, представляющих коренные народы, различные медицинские учреждения страны стали накапливать местный опыт, связанный с более заботливым отношением к родам и уходу за новорожденными и матерями, уважая традиционные знания культуры коренных народов. |
Different tests may be developed to facilitate that determination, such as focussing upon the nature of the activity being undertaken, the level of debt and the connection between the debt and the commercial activity. |
Могут быть разработаны различные критерии, облегчающие принятие соответствующего решения, такие как уделение основного внимания характеру проводимой деятельности, объему задолженности и связи между задолженностью и коммерческой деятельностью. |
This, of course, was the rubric and the excuse under which the Council took upon itself the right to pronounce itself on the nuclear tests in South Asia. |
Конечно, это рубрика и предлог для того, чтобы Совет мог взять на себя право и выразить свою точку зрения в связи с проведением ядерных испытаний в Южной Азии. |
A good perspective has emerged also for the negotiations on the economic reconstruction of the region, held as a sequel to the Tbilisi meeting, upon the arrival of the State Minister of Georgia and the Ministers of Energetic, Transportation and Communication to Sukhumi. |
Кроме того, открылись хорошие перспективы для переговоров об экономическом восстановлении региона, которые были проведены после встречи в Тбилиси по прибытии в Сухуми Премьер-министра Грузии и министров энергетики, транспорта и связи. |
The Panel finds that direct financing losses are, in principle, claims for loss and damage, and therefore represent heads of claim that do not depend upon the underlying claims, although they are related thereto. |
Группа отмечает, что прямые потери в связи с финансированием в принципе являются претензиями в отношении потерь и ущерба и поэтому являются статьями, которые не зависят от основных претензий, хотя и связаны с ними. |
In Paragraph 88 of the sixth instalment report of category "E2"claims, the "E2"Panel found compensable costs incurred in reliance upon and specifically with reference to contracts which were interrupted as a result of the invasion and occupation. |
В пункте 88 доклада по шестой партии претензий категории "Е2"Группа "Е2"признала компенсируемыми расходы, понесенные в расчете на контракты и особенно в связи с контрактами, которые были прерваны в результате вторжения и оккупации18. |
They therefore made claims before the Commission for any amounts that they might be ordered to pay upon the conclusion of the legal proceedings that were pending at the time when they were required to file the claims. |
Таким образом, они направили Комиссии претензии в связи с любыми суммами, которые они могут быть обязаны выплатить по завершении судебного разбирательства, которое на момент подачи ими претензий не было завершено. |
On economic issues, there was a struggle between a capitalist model and the ideas of countries emerging from colonial rule, many of which were discovering for the first time the joys and responsibilities of nationhood and who had doubts cast upon their civilizational values and world views. |
В экономической области борьба велась между капиталистической моделью и представлениями, которых придерживались страны, освободившиеся от колониального гнета, многие из которых впервые ощутили радость и ответственность в связи с обретением статуса государственности и идеалы цивилизаций и мировоззрения которых были подвергнуты сомнению. |
The origin of the expenses is not a tax litigation but fiscal taxes levied upon the acquisition of a real estate property by the applicant in Campione d'Italia, Italy |
расходы связаны не с налоговой тяжбой, а с фискальными налогами, которые были взысканы в связи с приобретением заявителем недвижимости в Кампионе-д'Италия, Италия; |
Offices for human rights protection, such as the Office of the Protection of Citizens, have lost credibility because of their inability to act upon violations committed against human rights activists, political opponents and journalists. |
Отделения по защите прав человека, такие, как Управление защиты граждан, утратили доверие ввиду их неспособности принимать меры в связи с нарушениями, совершенными против правозащитников, политических оппонентов и журналистов. |
The Committee expresses its appreciation to the State party for the timely submission of its follow-up report to the fourth and fifth periodic reports, which the Committee had requested upon consideration of those periodic reports in 2002, and for responding to the concerns raised at that time. |
Комитет выражает признательность государству-участнику за своевременное представление доклада о последующих мерах в связи с четвертым и пятым периодическими докладами, который был запрошен Комитетом после рассмотрения этих докладов в 2002 году, и за ответы на поднятые в то время вопросы, вызывающие обеспокоенность. |
In this context, the Committee recalls the duty upon the State party to undertake a comprehensive and impartial investigation of the issues raised in the course of the author's detention, and to draw the appropriate penal and disciplinary consequences for the individuals found responsible. |
В этой связи Комитет напоминает государству-участнику о его обязанности провести всестороннее и беспристрастное расследование правонарушений, совершенных во время содержания автора под стражей, и назначить соответствующее уголовное и дисциплинарное наказание виновным в них лицам. |
In this context, the Conference urged further enhanced cooperation with relevant international conventions, organizations and bodies, strengthening and building upon existing cooperative arrangements to enhance synergies and reduce inefficiencies, governance arrangements and agreed programmes, within existing resources. |
В этой связи Конференция Сторон настоятельно призвала далее расширять сотрудничество с соответствующими международными конвенциями, организациями и органами, укреплять и использовать существующие механизмы сотрудничества для улучшения взаимодействия и уменьшения неэффективности сообразно с их соответствующими мандатами, механизмами управления и принятыми программами в пределах имеющихся ресурсов. |
We call once again upon the Security Council to immediately consider the situation and to take the necessary action in this regard, including action to ensure the full implementation of its own resolutions 1402 and 1403. |
Мы вновь призываем Совет Безопасности безотлагательно рассмотреть сложившуюся ситуацию и принять в этой связи необходимые меры, включая меры по обеспечению полного осуществления его собственных резолюций 1402 и 1403. |
They did make such demands upon France under threat that they would use force to obtain them, if that should prove necessary. |
чтобы все средства связи и транспорта, необходимые для военных действий, были поставлены под японский контроль. |
Following receipt of these comments and upon the decision of the Commission, the Secretary will prepare, and transmit to the parties for their comments, marked maps of the Eastern Sector showing the boundary line and pillar sites. (c) Arrangements relating to pillar construction. |
После получения комментариев и принятия Комиссией соответствующего решения Секретарь подготовит и препроводит сторонам на предмет высказывания ими своих замечаний размеченные карты Восточного сектора с указанием линии прохождения границы и мест установки столбов. с) Меры в связи с возведением пограничных столбов. |
In respect of draft article 5.4, strong support was expressed for imposing upon the carrier an obligation of due diligence that was continuous throughout the voyage by retaining the words that were currently in square brackets "and during" and "and keep". |
В связи с проектом статьи 5.4 прозвучала решительная поддержка предложения о том, чтобы обязать перевозчика проявлять надлежащую осмотрительность непрерывно в течение всего рейса посредством сохранения в статье слов, которые в настоящее время заключены в квадратные скобки: "и в ходе" и "и поддержания". |
We express our concern with regard to the weakening of the rule of law and of the independence of the judiciary system, as well as with regard to infringements upon freedom of expression and access to information. |
Мы выражаем свою обеспокоенность в связи с ослаблением правопорядка и независимости судебной системы, равно как и попранием свободы выражения и доступа к информации. |