A derogation had to be decided by a two-thirds majority of Parliament, or by the President alone if the Parliament was unable to convene owing to the exigencies of the situation. |
Любое отступление может осуществляться только по решению парламента, принимаемому большинством в две трети голосов, или же самостоятельно президентом, если парламент не может собраться из-за чрезвычайных обстоятельств данной ситуации. |
In the circumstances the Panel is unable to identify any loss suffered by Halliburton Limited with respect to these advances, as a result of the invasion or otherwise, and these advances appear to be recoverable from the relevant employees. |
В этих обстоятельствах Группа не может прийти к заключению о том, что "Холлибертон лимитед" понесла какие-либо потери в отношении этих авансовых выплат в результате вторжения или по иным причинам, поскольку выплаченные авансы вполне могут быть взысканы с соответствующих сотрудников. |
Mr. Carlot (Vanuatu): Allow me first of all to convey the apologies of the Minister of Foreign Affairs of Vanuatu, The Honourable Serge Vohor, who is unable to be here on this historic occasion due to most pressing commitments at home. |
Г-н Карлот (Вануату) (говорит по-английски): Прежде всего я хочу передать извинения министра иностранных дел Вануату достопочтенного Сержа Вохора, который не может принять участие в этом историческом мероприятии из-за неотложных дел, требующих его присутствия в стране. |
While he was not opposed to a reference in the commentary to the long tradition of structured declarations in private-law conventions, he was unable to support the proposed amendment to draft article 21. |
Хотя он и не возражает против упоминания в комментарии о механизме заявлений, традиционно включаемом в конвенции в области частного права, он не может поддержать предложен-ную поправку к проекту статьи 22. |
If it is unable to meet demand or obtain the services required of its members it purchases services such as health care, intensive-care in-patient services and diagnostic and pharmaceutical services from the private sector. |
Однако в том случае, если он не может удовлетворить спрос или не в состоянии оказать каких-либо услуг, требуемых находящимися на его попечении лицами, он покупает услуги в частном секторе. |
The Working Party noted the statement of the IRU and its member associations in this connectionexplaining why the private sector, for the moment, was unable to actively participate in the work of the Informal Ad hoc Expert Group. |
Рабочая группа отметила заявление в этой связи, сделанное МСАТ и входящими в него объединениями, в котором разъясняются причины, в силу которых частный сектор на данный момент не может принимать активное участие в работе Неофициальной специальной группы экспертов. |
This shall be decided by the Croatian Parliament by a two-thirds majority of all members or, if the Croatian Parliament is unable to meet, at the proposal of the Government and upon the countersignature of the Prime Minister, by the President of the Republic. |
Решение об этом принимается Хорватским сабором большинством в две трети голосов от общего числа депутатов либо, если сабор не может быть созван, - по предложению правительства и на условии скрепления его подписью как премьер-министра, так и президента Республики . |
K3b tries to detect all your devices properly. If K3b is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to give K3b write access to all devices. |
КЗЬ пытается обнаружить все имеющиеся устройства. Устройства, которые не были обнаружены, можно добавить вручную, и изменить неправильные значения в списке. Если КЗЬ не может обнаружить ваш привод, запустите K3bSetup для установки необходимых прав доступа. |
"unable to accept that an important principle of customary international law should be held to have been tacitly dispensed with, in the absence of any words making clear an intention to do so." |
«не может согласиться с тем, что один из важных принципов обычного международного права должен рассматриваться как исключенный по умолчанию в отсутствие любых слов, ясно указывающих на намерение сделать это». |
A poor and landlocked country characterized by permanent instability, the Central African Republic has been unable to successfully exploit its vast economic resources, leaving the majority of its population in poverty.[1] |
Являясь бедной страной, не имеющей выхода к морю и постоянно находящейся в нестабильном положении, Центральноафриканская Республика не может эффективно использовать свои богатые экономические ресурсы, в результате чего большинство ее населения прозябает в нищете[1]. |
If someone seeking to collect baggage is unable to present a baggage check and baggage tag portion, the Carrier may return the baggage to that person only if the latter provides sufficient proof of his/her rights to the baggage. |
Если лицо, претендующее на получение багажа, не может предъявить багажную квитанцию и отрывной талон багажной бирки, Перевозчик может выдать багаж такому лицу только при условии предъявления достаточных доказательств своих прав на этот багаж. |
The remark was further made that it was not clear how fines or confiscation orders were to be executed, particularly in cases where the convicted person was unwilling or unable to pay or to hand over goods declared forfeit. |
Было также высказано замечание о том, что не совсем ясен порядок исполнения постановлений о штрафах или конфискации, особенно в случаях, когда осужденное лицо не желает или не может выплатить штраф или отдать предметы, подлежащие конфискации. |
We believe that the unique geographic status of Mongolia made it appropriate for our five countries to provide security assurances in this way, since Mongolia is unable to obtain the security assurances that are normally provided by protocols to nuclear-weapon-free-zone treaties. |
Мы считаем, что уникальное географическое положение Монголии делает уместным, чтобы наши пять стран предоставили подобные гарантии безопасности, поскольку Монголия не может получить гарантии безопасности, которые обычно предоставляются по протоколам к договорам о создании зон, свободных от ядерного оружия. |
As of this very principle, it becomes inevitable for a country to resort to necessary and appropriate force to protect itself from attacks from a neighbouring country, if the neighbouring State is unwilling or unable to prevent the use of its territory for such attacks. |
Если исходить из сути этого принципа, то любая страна не может не использовать необходимые и надлежащие силовые меры, чтобы защитить себя от ударов со стороны соседнего государства, если это соседнее государство не желает или не может предотвратить использование своей территории для целей нанесения таких ударов. |
No one can be sure that in the future the Organization will not find itself in tense circumstances similar to those that pertained in the past, circumstances that would once again render it unable to perform its functions and shoulder its responsibility. |
Никто не может быть уверен в том, что в будущем Организация не столкнется с ситуациями, которые имели место в прошлом, и не окажется в сложных условиях, аналогичных тем, которые господствовали раньше, условиях, которые вновь сделают невозможным осуществление ее функций и выполнение обязательств. |
On compensation for these constitutional violations, the Commission regretted that it was unable to assess the amount of compensation that could be paid, being unaware of any rules promulgated by the Supreme Court for this purpose. |
Касаясь компенсации за эти нарушения Конституции, Комиссия выразила сожаление в связи с тем, что она не может оценить размер причитающейся возможной компенсации, поскольку не знает, какой порядок утвердил Верховный суд в этих целях. |
Ms. Hammarstedt (Sweden) said that she was unable to provide any statistics on the number of Roma women in Parliament because the Personal Data Act prohibited the collection of data on ethnic origin. |
З. Г-жа Хаммарстедт (Швеция) говорит, что она не может сообщить никаких статистических данных о представительстве цыганских женщин в парламенте, поскольку Закон о защите данных, содержащих информацию о частных лицах, запрещает сбор личных данных об этническом происхождении. |
If the leaseholder is unable to be physically on the premises, said obligation may be fulfilled |
"Если арендатор не может физически присутствовать в помещении, указанное обязательство может быть выполнено его или ее доверенным лицом." |
The custody period - five days - was too long; he asked whether that period was one of solitary confinement during which the suspect was unable to consult a lawyer. |
Вместе с тем он считает, что продолжительность содержания под стражей - 5 дней - слишком велика, в связи с чем ему хотелось бы узнать, не идет ли речь о периоде содержания без связи с внешним миром, в течение которого подозреваемый не может общаться с адвокатом. |
The Panel has been unable to discount the possible participation of minors in the tribal clashes[112] and incidents of civil unrest,[113] an issue that remains to be followed closely.[114] |
Группа не может исключать возможного участия несовершеннолетних лиц в межплеменных столкновениях и гражданских беспорядках; этому вопросу необходимо будет и далее уделять повышенное внимание. |
It is unfair to indict a man when his jaw is swollen and tongue mangled and who is therefore unable to rise to his own defense! |
Нечестно обвинять человека, который не может ответить из-за распухшей челюсти и повреждённого языка. |
if such person is unable to provide, unaided, the necessaries of life, and it is a justifiable assumption that staying in a mental hospital will improve his health condition. |
если такой человек не может без посторонней помощи удовлетворять свои основные жизненные потребности, и имеются разумные основания полагать, что пребывание в психиатрической больнице благотворно повлияет на его здоровье. |
There was also the risk that the proposal to make the Convention into a framework for debt relief could delay its implementation until a solution to the debt problem, which the international community had been unable to solve for a quarter century, was found. |
В этой связи он полагает, что предложение, предусматривающее превращение Конвенции в механизм по облегчению задолженности, может привести к задержке осуществления Конвенции до тех пор, пока не будет урегулирована проблема задолженности, которую международное сообщество не может разрешить вот уже около четверти века. |
When the United Nations is unable to provide permanent, semi-rigid or rigid accommodation for a contingent after six months in tents, the troop-contributing country will be entitled to receive reimbursement at both the tentage and accommodation self-sustainment rates. |
Когда Организация Объединенных Наций не может обеспечить постоянное расквартирование личного состава в помещениях из полужестких или жестких конструкций после шести месяцев проживания в палатках, страна, предоставляющая войска, получает право на компенсацию за автономность по ставкам, предусмотренным за размещение в палатках и за расквартирование. |
If a Vice-Chair resigns or is otherwise unable to complete his or her term of office, a new Vice-Chair shall be elected for the unexpired term, with due regard to rule 8, paragraph 2. |
Если заместитель Председателя слагает свои полномочия или по иной причине не может продолжать выполнять свои функции, то на оставшийся срок полномочий избирается новый заместитель Председателя с должным учетом положений пункта 2 правила 8. |