Japan had also helped to clarify the responsibilities of the United Nations in cases where host countries were unable to guarantee the safety of personnel. |
Кроме того, Япония выступает за более четкое определение ответственности Организации Объединенных Наций в случаях, когда принимающая сторона не может гарантировать безопасность персонала. |
'As such, the Government of Myanmar is unable to comprehend your concern about the current situation along the Thai/Myanmar border.' |
В связи с этим правительство Мьянмы не может понять Вашей обеспокоенности по поводу нынешней ситуации вдоль таиландско-мьянманской границы . |
Indeed, we have witnessed an unprecedented situation in which the Serb side has been openly disregarding the implementation of Security Council resolutions, with virtual impunity, while the Council has been unable to do anything about it. |
Действительно, мы являемся свидетелями беспрецедентной ситуации, когда сербская сторона открыто и практически безнаказанно игнорирует выполнение резолюций Совета Безопасности, а Совет, в свою очередь, ничего не может с этим поделать. |
The CHAIRMAN said that one agenda item had been withdrawn since the Ambassador of Cuba, who was scheduled to be elected Vice-Chairman of the Committee, was unable to be present. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что один из пунктов повестки дня изъят, поскольку не может присутствовать посол Кубы, которого предполагалось избрать заместителем Председателя Комитета. |
As recent experience had shown, where conflicting sides lacked the desire and political will to do so, the United Nations was unable to force them to refrain from the use of force. |
Как показывает недавний опыт, Организация Объединенных Наций не может заставить конфликтующие стороны воздерживаться от насилия, если у последних нет желания и политической воли поступать подобным образом. |
Ms. TALLAWY said that she was unable to report on the work of the Committee on the Rights of the Child at that meeting, but would do so at a later stage. |
Г-жа ТАЛЛАВИ говорит, что на данном заседании она не может представить информацию о работе Комитета по правам ребенка, но сделает это позже. |
For those unable to afford radio or television stations, the press may be the only means by which a political party, candidate or interest group may make its views known to the public. |
Для тех, кто не может позволить себе обращаться к услугам радио- или телевизионных станций, печать является, возможно, единственным каналом, через который какая-либо политическая партия, кандидат или группа лиц с общими интересами могут довести свои взгляды до сведения населения. |
The RUF has also insisted on negotiating a power-sharing arrangement within the framework of the peace agreement with the Government, which maintained that it was unable to accommodate the RUF demands because of constitutional constraints. |
ОРФ также настаивал на проведении переговоров относительно процедуры разделения власти в рамках мирного соглашения с правительством, которое утверждало, что оно не может пойти навстречу требованиям ОРФ вследствие конституционных ограничений. |
It is difficult for the United Nations to assess the human effect of the mine contamination, as all parties are reluctant or unable to provide detailed statistics. |
Организации Объединенных Наций трудно оценить последствия минной опасности для людей, поскольку ни одна из сторон не желает или не может представить подробные статистические данные. |
As a result, industry is unable to transport raw material and finished products, trade is retarded and products reach the market in such poor condition that costs cannot be recovered. |
В результате промышленность не может перевозить сырье и готовую продукцию, торговля идет замедленными темпами, и товары поступают на рынок в таком плохом состоянии, что возместить издержки невозможно. |
For example, Mr. Charles Taylor of the NPFL has been unable to return to, or regain, his headquarters at Gbarnga since leaving the meeting in Ghana, because his forces have been driven out by rival factions. |
Например, г-н Чарльз Тэйлор из НПФЛ после отъезда со встречи в Гане не может возвратить себе или снова взять под свой контроль свою штаб-квартиру в Гбарнге, поскольку его силы были выбиты оттуда соперничающими с ним группировками. |
The people of Jammu and Kashmir, whose right to self-determination had been promptly recognized by the United Nations, were currently unable to exercise that right. |
Народ Джамму и Кашмира, для признания права которого на самоопределение Организации Объединенных Наций потребовалось совсем немного времени, и сегодня все еще не может осуществить это право. |
Given the breakdown in the cease-fire and the fact that, as experience has shown, ECOMOG cannot provide security for unarmed UNOMIL military observers, UNOMIL is unable, at this time, to carry out many of its mandated activities. |
ЗЗ. С учетом нарушения прекращения огня и того факта, что, как показал опыт, ЭКОМОГ не может обеспечить безопасность невооруженных военных наблюдателей, МНООНЛ не располагает в данный момент возможностями для осуществления большого числа из порученных ей мероприятий. |
The Secretary concluded that he was unable to provide a positive response to the request by FAFICS for concrete proposals aimed at the minimization of variations in local currency pension benefits. |
Секретарь пришел к выводу, что он не может дать положительный ответ на просьбу ФАФИКС представить конкретные предложения, направленные на сведение к минимуму различий в размерах пенсионных выплат в местной валюте. |
Mr. BOIN (France) said that his delegation was unable to support paragraph 1 of the draft text proposed by the United States, since decisions pertaining to security were within the exclusive competence of the Secretary-General. |
Г-н БУА (Франция) говорит, что его делегация не может поддержать пункт 1 проекта текста, предложенного Соединенными Штатами, поскольку решения по вопросам безопасности входят исключительно в круг ведения Генерального секретаря. |
If the Committee was unable to adopt the proposed draft, then his delegation would insist that restrictions be imposed on entry to the garage of duty stations at all locations. |
Если Комитет не может принять предлагаемый проект, то его делегация будет настаивать на том, чтобы ограничения на пользование гаражами были введены во всех местах службы. |
The jury decided to award nine "first" prizes, including one to Le Corbusier, but declared that it was unable to recommend specifically the execution of any of the projects that had been submitted. |
Жюри приняло решение присудить девять "первых" премий, в том числе одну - Ле Корбюзье, но объявило, что не может конкретно рекомендовать какой-либо из представленных проектов к исполнению. |
While her Government was unable to specify the number of cases initiated under the anti-discrimination provisions of the Civil Code, as requested by the Committee, it would undertake a study of that subject. |
Хотя ее правительство не может точно указать количество дел, возбужденных на основе антидискриминационных положений гражданского кодекса, о чем просил Комитет, оно проведет исследование по этой теме. |
It had also been pointed out that the eradication of poverty was vital to sustainable development and countries had been urged to accord priority to investments in human resources, in particular with regard to individuals who were unable to meet their basic needs. |
Было также подчеркнуто, что ликвидация нищеты необходима для обеспечения устойчивого развития, и прозвучал призыв уделять приоритетное внимание инвестициям в развитие людских ресурсов, особенно когда речь идет о тех, кто не может удовлетворить свои элементарные потребности. |
Mr. MICHALSKI (United States of America) said that his delegation was unable to make informed comments on the item before the Committee because it had only just received the ACABQ report. |
Г-н МИХАЛЬСКИЙ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация не может выступить с полноценным заявлением по данному вопросу, поскольку доклад ККАБВ к ней только что поступил. |
The President exercised authority over only a small part of the capital and the Prime Minister, who was unable to enter Kabul for security reasons, was based 25 kilometres from the city. |
Власть президента признается лишь в малой части столицы, а премьер-министр, который не может попасть в столицу из-за недостаточных условий безопасности, располагается в 25 км от нее. |
Mr. CURE (Mauritius) said that though his delegation was in favour of the concept of nuclear-weapon-free zones, specific circumstances and considerations had made it unable to support the resolution. |
Г-н КЮРЕ (Маврикий) говорит, что, хотя его делегация поддерживает концепцию зон, свободных от ядерного оружия, в силу особых обстоятельств и соображений она не может поддержать эту резолюцию. |
Yet, regrettably, it is still unable effectively to fulfil its crucial role, notably in helping United Nations Members adjust to the complex demands of globalization. |
Однако, к сожалению, он по-прежнему не может эффективно играть свою главную роль: помогать членам Организации Объединенных Наций адаптироваться к сложным требованиям глобализации. |
OHRM had been informed soon after the completion of the examination that the other successful candidate, in the field of social affairs, was unable to accept an appointment at the United Nations. |
Фактически вскоре после завершения конкурсных экзаменов Управление было информировано о том, что другой утвержденный кандидат, специалист по социальным вопросам, не может поступить на работу в Организацию Объединенных Наций. |
Mr. HANSON (Canada) said that his delegation felt unable to accept the suggestion by the representative of Colombia that unilaterally imposed conditions could be discussed with a view to their subsequent acceptance or non-acceptance. |
Г-н ХАНСОН (Канада) говорит, что его делегация не может согласиться с предложением представителя Колумбии обсуждать навязываемые в одностороннем порядке условия на предмет их дальнейшего принятия или непринятия. |