The National Commission should expand its cooperation with civil society by providing political and financial support to non-governmental organizations so that they could assume some of the tasks that the Commission was itself unable to perform. |
Национальной комиссии следует расширить свое сотрудничество с гражданским обществом путем оказания политической и финансовой поддержки неправительственным организациям, с тем чтобы они могли взять на себя выполнение всех задач, которые сама Комиссия решать не может. |
After having provided all the details for the purchase of a Xerox photocopier, representatives of the company informed the Cuban Embassy in Asunción that it was unable to sell it the equipment on account of the prohibitions imposed by the embargo. |
После уточнения всех деталей покупки фотокопировальной машины «Ксерокс» представительство этой компании сообщило посольству Кубы в Асунсьоне, что оно не может продать ему эту машину в связи с запретами, обусловленными блокадой. |
"For all these reasons, the Algerian delegation is unable to support the reconsideration of a decision that was previously reached by consensus." |
В силу всех этих причин делегация Алжира не может поддержать пересмотр решения, ранее принятого на основе консенсуса». |
Relocation of a witness generally occurs when the witness is unable to return to his or her place of residence owing to a physical threat arising from the fact that he or she has testified. |
Обычно переселение свидетеля происходит, когда свидетель не может возвратиться в свое место жительства из-за угрозы физической расправы, связанной с тем, что он дал показания. |
One speaker advised that his national Government would hold a federal election in late November 2007 and that his Government would be unable to commit the incoming Government to any position. |
Один из выступивших подчеркнул, что в ноябре 2007 года в его стране состоятся федеральные выборы и по этой причине нынешнее правительство не может занимать какие-либо позиции, которые стали бы обязательными для будущего кабинета. |
Unfortunately, given the current security situation, personnel of the United Nations Observer Mission in Georgia (UNOMIG) were unable to move about the conflict area freely, which had greatly decreased their effectiveness. |
К сожалению, учитывая нынешнюю ситуацию в области безопасности, персонал Миссии наблюдателей ООН в Грузии (МООННГ) не может свободно передвигаться по району конфликта, что значительно снизило ее эффективность. |
Broadly speaking, a commercial entity that is unable to compete in a competitive market economy arguably has no place in and should be removed from the market place. |
В широком смысле коммерческое предприятие, которое не способно конкурировать в условиях рыночной экономики, как можно утверждать, не может выступать на рынке и должно быть устранено с него. |
Similarly, because it is unable to acquire the encryption technology necessary for electronic commerce, Cuba is prevented from fully participating in the programme carried out by the International Telecommunication Union. |
Таким же образом, не имея возможности приобрести необходимую криптографическую аппаратуру для электронной торговли, Куба не может участвовать в программе, которую разрабатывает Международный союз электросвязи. |
The representative of Japan said that he was unable to make substantive comments on the Report, as it had been impossible to finalize internal consultations in the time available. |
Представитель Японии заявил, что он не может высказать замечаний по существу в связи с обсуждаемым докладом, поскольку невозможно было завершить внутренние консультации в отведенное время. |
As reported to the Pension Board in 2002, it is not possible to accommodate additional hardware in the existing computer room, and the Fund is therefore unable to perform a portion of the work associated with certain projects. |
Согласно информации, представленной Правлению Фонда в 2002 году, не представляется возможным разместить дополнительное оборудование в имеющемся компьютерном зале, и в этой связи Фонд не может выполнить часть работы, связанной с осуществлением некоторых проектов. |
That percentage had risen by a few points in the meantime, but the Office would be unable to operate without the assistance of international organizations and Ukrainians living abroad. |
За прошедшее время этот процент несколько поднялся, но Управление не может действовать без помощи международных организаций и украинцев, проживающих за границей. |
This is to inform you that Mr. Victor Dupere, whom I appointed on 24 August 2004 to serve on the Group of Experts reconstituted by resolution 1552, is unable to assume his functions. |
Настоящим информирую Вас о том, что г-н Виктор Дюпер, которого 24 августа 2004 года я назначил членом Группы экспертов, восстановленной резолюцией 1552, не может приступить к исполнению своих обязанностей. |
While the decision to abort was a private one, the Termination of Pregnancy Act required women to attend counselling conducted by trained counsellors, the aim being to help those who wanted to continue their pregnancy but were unable to do so for economic or other reasons. |
Хотя решение об аборте является частным делом, закон о прерывании беременности требует, чтобы женщина посещала консультации, проводимые подготовленными консультантами, с целью помочь тем, кто хочет продолжить свою беременность, но не может сделать это в силу экономических или других причин. |
Thus, Cuba has been unable to participate in the loans offered by those institutions which, as indicated in the document mentioned, totalled $53 billion between 1997 and 2000. |
В результате Куба не может получать предоставляемые этими учреждениями займы, которые, как отмечалось в указанном документе, за период с 1997 по 2000 год составили 53 млрд. долл. США. |
Mr. Labbé said that his delegation would abstain from voting, since it was unable to support a consultative process that did not provide for the participation of indigenous peoples. |
Г-н Лаббе говорит, что его делегация воздержится от голосования, поскольку не может поддержать консультативный процесс, не предусматривающий участие коренных народов. |
As you all know, the Conference has been at an impasse for some time now, being unable to arrive at consensus on its programme of work, and everyone is displeased and anxious. |
Как всем вам известно, Конференция вот уже какое-то время пребывает в тупике, так как не может достичь консенсуса по своей программе работы, в связи с чем все испытывают недовольство и беспокойство. |
However, owing to a shortage of staff and resources, the secretariat was unable to respond fully to the growing demand for such training and technical assistance. |
Однако из-за нехватки персонала и ресурсов секретариат не может в полной мере реагировать на все возрастающие потребности в мероприятиях по профессиональной подготовке и оказанию технического помощи в этой области. |
If the State party was unable to provide universal legal aid, it should, at the very least, ensure that accused persons had access to the services of a paralegal. |
Если государство-участник не может оказывать всем правовую помощь, то по крайней мере ему следует обеспечить доступ обвиняемых к услугам юридического персонала среднего звена. |
However, if that State is unwilling or unable to protect its civilians from such crimes, we believe that the Security Council has the political and moral obligation to take effective action and alleviate the human suffering. |
Однако, если это государство не желает или не может защитить свое гражданское население от таких преступлений, мы считаем, что Совет Безопасности несет политическую и нравственную обязанность по принятию эффективных мер для сокращения человеческих страданий. |
You are watching with legitimate concern (and a mixture of astonishment and anger) as Europe's crippling debt crisis spreads and America's dysfunctional politics leave it unable to revive its moribund economy. |
Вы с законным беспокойством (а также смесью удивления и гнева) наблюдаете за тем, как распространяется непосильный долговой кризис Европы, а дисфункциональная политика Америки не может возродить ее умирающую экономику. |
Should such a State be unable or unwilling to do so, the international community must use all means at its disposal to combat impunity for especially serious violations. |
Если же такое государство не может или не хочет этим заниматься, то международное сообщество должно использовать все имеющиеся в его распоряжении средства для борьбы с безнаказанностью применительно к особенно серьезным нарушениям. |
In many developing countries and economies in transition, the competition authority is new, lacking in experience and especially in financial resources, and often unable to count on continued political support. |
Во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой орган по вопросам конкуренции представляет собой новый институт, не имеющий опыта и достаточных финансовых ресурсов, - институт, который нередко не может рассчитывать на устойчивую политическую поддержку. |
The Manager of the only comptoir that is officially registered in Bunia explained to the assessment team that he is unable to obtain sufficient operating capital and cannot compete with the large number of unofficial, hence illegal, comptoirs. |
Руководитель единственной официально зарегистрированной в Буниа торговой фирмы пояснил группе по оценке, что он не может мобилизовать достаточный оборотный капитал и конкурировать с большим числом неофициальных и, таким образом, незаконных торговых фирм. |
However, this universal vocation cannot be fully realized as long as a democratic State and signatory of the San Francisco Charter is unable to participate as a full-fledged Member within the United Nations system. |
Однако это универсальное предназначение не может быть реализовано в полном объеме, пока демократическое государство, подписавшее принятый в Сан-Франциско Устав, не имеет возможности участвовать в качестве полноправного члена в работе системы Организации Объединенных Наций. |
However, as the Government was unable to exercise de facto jurisdiction there owing to the establishment of separatist regimes in the early 1990s, it submitted that it should not be held responsible for any violations of rights that occurred. |
В то же время, поскольку правительство не в состоянии осуществлять де факто юрисдикцию над этими районами из-за установления в них сепаратистских режимов в начале 90-х годов, оно заявляет, что не может нести ответственности за какие бы то ни было нарушения прав, которые там происходят. |