Despite this action, lack of accountability and persistent impunity for the perpetrators of violence are issues which the Transitional Government remains unable to address. |
Несмотря на эту меру, переходное правительство по-прежнему не может решить такие проблемы, как отсутствие ответственности и сохраняющаяся безнаказанность лиц, совершающих акты насилия. |
However, on the basis of the documentation presented, the Committee is unable to find that the author has brought these issues before the domestic courts. |
Однако с учетом представленной документации Комитет не может прийти к выводу о том, что автор затрагивал эти вопросы в национальных судах. |
His Mission had no bank account, was forced to receive funds from Khartoum via diplomatic bag and was unable to function. |
Суданское Представительство не имеет счета в банке, вынуждено получать деньги из Хартума по дипломатической почте и не может функционировать. |
In addition, he was unable to apply for certain jobs in the private sector that required a minimum number of hours of teaching. |
Кроме того, он не может претендовать на некоторые преподавательские должности в частном секторе ввиду требования минимального количества часов. |
Moreover, Puerto Rico was unable to assume international commitments through conventions, treaties and declarations; it was dependent on the commitments assumed by the United States. |
Кроме того, Пуэрто-Рико не может принимать международные обязательства по конвенциям, договорам и декларациям и зависит от обязательств, принимаемых Соединенными Штатами. |
As indicated above, the Secretariat has acknowledged that it is unable to ensure that its investment in ICT is being used effectively and efficiently. |
Как было указано выше, Секретариат признал, что он не может обеспечить эффективное и действенное использование своих инвестиций в ИКТ. |
If the Commission was unable to support that solution, it might be helpful to request a group of members to put forward an alternative proposal. |
Если Комиссия не может поддержать данное решение, то, возможно, целесообразно было бы поручить группе членов представить альтернативное предложение. |
Without adequate funding, the Ministry is unable to play a comprehensive role in ensuring that the Millennium Development Goals are fully achieved. |
Без достаточного финансирования министерство не может играть всестороннюю роль в обеспечении полного достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
Harm perpetrated by non-State actors is persecution where the State is unable or unwilling to prevent such harm or protect the claimant because of discriminatory governmental policies or practices. |
Вред, причиняемый такими негосударственными субъектами, представляет собой преследование, при котором государство не может или не желает предотвратить такой вред или защитить ходатайствующего по причине дискриминационной государственной политики или практики. |
2, 5, 10, 24: New Zealand accepts the spirit of these recommendations, but is unable to accept them in full. |
2, 5, 10, 24: Новая Зеландия согласна с духом этих рекомендаций, но не может полностью их принять. |
Vanuatu supports the visit of the independent expert on the issue of foreign debt but is unable to comment on the status of this pending request at this time. |
Вануату поддерживает посещение независимого эксперта по вопросу об иностранной задолженности, но в данный момент не может высказаться о состоянии этого неурегулированного запроса. |
Accordingly, in the absence of the necessary details of alleged violation of the right, the Working Group is unable to reach a conclusion on these allegations. |
Соответственно, в отсутствие необходимых подробностей, касающихся возможного нарушения этого права, Рабочая группа не может вынести заключение по этим утверждениям. |
It allocated 2 per cent of Government jobs to them, in accordance with their abilities and skills, and provided a monthly subsidy for those unable to work. |
Этим законом предусмотрено, чтобы 2 процента от общего числа правительственных должностей резервировалось за инвалидами в соответствии с их возможностями и умениями, а также предусмотрена ежемесячная субсидия тем, кто работать не может. |
The Republic of Azerbaijan is unable to carry out provisions of international agreements on human rights to which it is party in the territories occupied by Armenia. |
Азербайджанская Республика не может осуществлять положения международных соглашений в области прав человека, участницей которых она является, на территориях, оккупированных Арменией. |
Lithuania added that it had taken note of two recommendations (90.12 and 90.21) for which it was currently unable to provide a final response. |
Литва добавила, что она приняла к сведению две рекомендации (90.12 и 90.21), на которые она в настоящее время не может дать окончательный ответ. |
So if the unsub sustained an injury to the jaw, it would also suggest that he's unable to speak. |
А если у субъекта повреждена челюсть, то он и говорить не может. |
Father, who, unable to "give." |
Отец, который не может что-либо "отдать". |
Given that he is incapacitated and unable to discharge the duties of the office, we must proceed. |
Взяв во внимание то, что он недееспособен и не может выполнять обязанности на посту, приходится перейти к следующему этапу. |
The Air Force is unable to stop it! |
Наша авиация не может остановить его! |
Considering the limits of its inherent functions, the Commission has been unable to assert with certainty the number of civilian victims in Darfur. |
Учитывая пределы порученных ей функций, Комиссия не может с уверенностью утверждать о том, каково число гражданских жертв в Дарфуре. |
If a party to a conflict is unable to fulfil this obligation, the international community has a responsibility to ensure that humanitarian aid is provided. |
Если сторона, участвующая в конфликте, не может выполнять эту обязанность, международное сообщество несет ответственность за обеспечение предоставления гуманитарной помощи. |
That said, it gives us cause for regret that up to now the Conference on Disarmament has remained unable to formulate such a programme of work. |
Но вот, к нашему сожалению, пока Конференция по разоружению все никак не может сформулировать такую программу работы. |
If persons with disabilities were unable to leave their homes or enter institutions of learning and workplaces, there could be no empowerment. |
В случае если инвалиды не в состоянии выйти из своих домов и попасть в учебные заведения или на место работы, не может идти речи о расширении их возможностей. |
The Boundary Commission admits that there are indeed anomalies in its decision but states that it is unable to correct them unless the parties give it an additional mandate. |
Комиссия по установлению границы соглашается с тем, что в его решении действительно имеются аномалии, однако заявляет, что она не может их устранить, если стороны не предоставят ей дополнительный мандат. |
The Board expressed its regret that due to official need Mrs. Rybkina (Russian Federation) was unable to attend the session. |
Совет выразил сожаление по поводу того, что в силу служебной необходимости г-жа Рыбкина (Российская Федерация) не может присутствовать на сессии. |