In view of the fact that there is no agreement in force between the Jamahiriya and the United States or the United Kingdom for the extradition of offenders, Libya is unable to compel the two suspects to extradite themselves to either country. |
Ввиду того, что между Джамахирией и Соединенными Штатами и Соединенным Королевством нет соглашения о выдаче правонарушителей, Ливия не может заставлять двух подозреваемых выдать себя одной из этих стран. |
His delegation was unable to approve any programme budget for the biennium 1990-1991 until it had received clarifications and answers to its questions and to those asked by the representative of the Netherlands. |
Его делегация не может одобрить какой-либо бюджет по программам на двухгодичный период 1990-1991 годов до того, пока не получит разъяснений и ответов на свои вопросы и вопросы, заданные представителем Нидерландов. |
The scope of the Treaty of Tlatelolco does not cover activities related to mine clearance in humanitarian, social and economic assistance activities, hence the Agency is unable to provide information on this subject. |
На деятельность по разминированию в рамках гуманитарной и социально-экономической помощи действие Договора Тлателолко не распространяется, и поэтому Организация не может предоставить информацию по данному вопросу. |
The Government of Ghana wishes to make it absolutely clear that it is unable to accept responsibility either for the presence of bombs in Togo or the reported explosion on 3 May 1994, because it has no obligation for security in Togo. |
Правительство Ганы хотело бы однозначно заявить, что оно не может взять на себя ответственность ни за наличие бомб в Того, ни за произведенный, по сообщениям, взрыв З мая 1994 года, поскольку оно не несет ответственности за обеспечение безопасности в Того. |
At one of those meetings, the World Bank had pointed to the "Pacific Paradox", namely that the region had been unable to secure sustained levels of economic growth despite the high levels of external assistance. |
На одном из таких совещаний Всемирный банк указал на существование "тихоокеанского парадокса", заключающегося в том, что регион не может обеспечить устойчивый экономический рост, несмотря на большой объем внешней помощи. |
Children were unfamiliar with their family history and deprived of their cultural heritage. The family had eventually become a collection of individuals and was unable to fulfil its function as the basic unit of society. |
Дети не знают историю своей семьи, лишены доступа к культурному наследию, и семья в конечном счете превращается в группу отдельных индивидуумов и не может выполнять функции важнейшей ячейки общества. |
The Chairperson will preside over each panel hearing an appeal unless unable to so do, in which case the panel concerned will be presided over by the Alternate Chairperson. |
З. Председатель коллегии возглавляет работу в ходе всех слушаний в коллегии по данной апелляции, и, если он не может делать это, работа соответствующей коллегии возглавляется заместителем Председателя. |
The job market is also increasingly unable to employ youth at their levels of qualifications and skills, and they are likely to be engaged in work below their capability. |
Рынок рабочей силы во все большей степени не может использовать молодежь на ее уровне квалификации и навыков, и молодежь, очевидно, выполняет работу, которая ниже ее возможностей. |
Those unable to return to their home areas should, however, not be pushed back, as long as they will not have a decent roof over their head and a decent alternative solution in sight. |
Однако тех, кто не может вернуться в свои родные районы, нельзя принуждать к возвращению, поскольку у них не будет достойной крыши над головой и достойного альтернативного решения. |
But the Republic of China on Taiwan is still unable to join many development programmes sponsored by the United Nations Development Programme (UNDP), and participate in the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank. |
Однако Китайская Республика на Тайване по-прежнему не может присоединиться ко многим программам развития, осуществляемым под эгидой Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), и не допускается к участию в Международном валютном фонде (МВФ) и во Всемирном банке. |
On the contrary, we wish to suggest that all countries take appropriate measures to reduce the possibility of environmental degradation and that those in a position to help in environmental protection lend assistance to those unable to do so. |
Напротив, мы хотим предложить, чтобы все страны осуществили необходимые меры для снижения темпов ухудшения состояния окружающей среды и чтобы те государства, которые в состоянии оказать помощь в этом деле, поддержали тех, кто не может этого сделать. |
Imprisonment is not incompatible with article 11 when there are other reasons for imposing this penalty, for example when the debtor, by acting in bad faith or through fraudulent manoeuvres, has placed himself in the position of being unable to fulfil his obligations. |
Лишение свободы не противоречит статье 11, когда имеются другие основания для вынесения такого наказания, например, когда должник, действуя недобросовестно или обманным путем, ставит себя в такое положение, что не может выполнить взятые на себя обязательства. |
Every defendant who is unable to obtain counsel shall be entitled to have counsel assigned to represent that defendant at every stage of the proceedings from initial appearance before the federal magistrate or the court through appeal, unless that defendant waives such appointment. |
Каждый обвиняемый, который не может оплатить услуги адвоката, имеет право на помощь защитника, назначаемого для того, чтобы представлять обвиняемого на всех этапах судопроизводства с момента первоначальной явки к федеральному магистрату или в суд до процедуры обжалования включительно, если обвиняемый не отказывается от такого назначения . |
That group, according to the information at the Committee's disposal, continues to suffer many forms of unofficial discrimination which the Government is often unable to prevent or is unwilling to redress. |
Согласно имеющейся у Комитета информации, эта группа по-прежнему подвергается различным формам неофициальной дискриминации, которую правительство зачастую не может предотвратить и последствия которой оно зачастую не желает исправлять. |
In view of the late submission, the Advisory Committee is unable to comment comprehensively on the proposed text of the UNOPS financial regulations; however, several references to the text appear in the paragraphs below. |
С учетом запоздавшего представления документа Консультативный комитет не может всесторонне прокомментировать предлагаемый текст финансовых положений УОПООН; однако некоторые ссылки на этот текст содержатся в приводимых ниже пунктах. |
Without them, the injured State could find itself unable to bring about the cessation of wrongful acts in a timely manner, and could turn out to be the main victim of a decentralized system of international sanctions. |
Без них потерпевшее государство может оказаться в положении, когда оно не может добиться прекращения противоправных действий своевременным образом и может стать одной из главных жертв децентрализованной системы международных санкций. |
On the other hand, the informal character of these meetings is detrimental to the Council itself, which is unable to have an official record of its activities and, consequently, lacks a detailed account of how its business has been conducted. |
С другой стороны, неофициальный характер этих заседаний наносит ущерб самому Совету, который не в состоянии обеспечить составление официальных отчетов об этих заседаниях, и в связи с этим не может предъявить подробной отчетной документации о том, как велась его работа. |
When the United Nations is unable to provide accommodation to an equivalent standard and the unit rents a suitable structure, the unit will be reimbursed the actual rental cost on a bilateral special case arrangement between the troop-contributing country and the United Nations. |
В тех случаях, когда Организация Объединенных Наций не может обеспечить расквартирование на эквивалентном уровне и подразделение арендует приемлемое для него помещение, ему компенсируются фактические расходы по аренде на основе специального двустороннего соглашения между страной, предоставляющей войска, и Организацией Объединенных Наций. |
Ms. AYKOR said that, having received no documentation regarding the work of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, she was unable to report on the subject. |
Г-жа АЙКОР говорит, что, поскольку она не получила документацию о работе Комитета по ликвидации расовой дискриминации, она не может представить информацию по данному вопросу. |
Under the circumstances, and in view of the fact that decision 93/28 has not been fully complied with, the Advisory Committee is unable to take a position on the proposals for reclassification of six additional Country Director posts at the D-1 level in the 1996-1997 budget. |
В этих условиях, а также в связи с тем, что решение 93/28 полностью выполнено не было, Консультативный комитет не может принять решение относительно предложения о реклассификации шести дополнительных должностей страновых директоров до уровня Д-1 в бюджете 1996-1997 годов. |
If the Parliament is unable to convene owing to the circumstances, the President of the Republic is authorized to make the decision. |
В тех случаях, когда парламент не может быть созван вследствие чрезвычайных обстоятельств, это решение может быть принято президентом Республики. |
The criminal investigation officer must immediately hear the statements of the arrested suspect and, if the latter is unable to exculpate himself, must refer him to the Department of Public Prosecutions within 24 hours. |
Сотрудник органа дознания по уголовным делам должен немедленно заслушать заявление подвергнутого аресту подозреваемого и, в случае если последний не может оправдать себя, должен в течение 24 часов передать его в распоряжение прокуратуры. |
He was unable to reply to the question raised by Canada concerning the posts and said that it would be necessary to refer that question to the Director of the Centre. |
В отношении должностей он не может дать ответ на вопрос представителя Канады и указывает, что этот вопрос следует адресовать Директору Центра. |
If the Commission was unable to go even as far as the Pension Board, on which Member States themselves were represented, there was little reason for the staff to participate in the Commission. |
Если Комиссия не может пойти дальше даже Правления Пенсионного фонда, в котором представлены сами государства-члены, то у персонала не остается почти никакой заинтересованности принимать участие в Комиссии. |
At the same time, Ukraine, which was undergoing a process of economic reform, was unable, owing to a lack of diagnostic and medical equipment and medicine, to fully carry out medical and genetic monitoring and provide specialized medical care to the people affected. |
А в то же время Украина, переживающая процесс реформирования экономики, ввиду недостатка диагностического и лечебного оборудования и лекарств не может в полной мере выполнять медико-генетический мониторинг и обеспечивать пострадавшее население специализированной медицинской помощью. |