Thus, the State party submits that it is unable to give effect to the Views of the Committee as set out in paragraph 11 of the Views. |
Поэтому государство-участник заявляет, что оно не может применить соображения Комитета путем принятия мер, изложенных в пункте 11 этих соображений. |
Ms. Suda (Kenya) said that the Government was unable to provide statistics on the informal sector, which women dominated, as it was by nature unregulated and unstructured. |
Г-жа Суда (Кения) говорит, что правительство не может представить статистические данные по неформальному сектору, в котором преобладают женщины, поскольку он по своему характеру слабо регулируется и является плохо организованным. |
In the event that a reserve judge replaces a judge who is unable to continue sitting, he or she will, as of that time, benefit from the provisions of paragraph 1 above. |
В случае, когда запасной судья заменяет судью, который не может продолжать заседать, на него или нее с этого момента будут распространяться положения пункта 1 выше. |
Ms. Neubauer noted that, given the absence of comparative data on the participation of women in political and public life, the Committee was unable to assess the progress made by the State party. |
Г-жа Нойбауэр отмечает, что в связи с отсутствием сравнительных данных об участии женщин в политической и общественной жизни Комитет не может дать оценку достигнутого государством-участником прогресса. |
In the circumstances of the present case, and in absence of any other pertinent information by the parties in this respect, the Committee is unable to conclude that the State party has violated the author's rights under article 9 of the Covenant. |
В обстоятельствах настоящего дела и в отсутствие какой-либо иной соответствующей информации от сторон на этот счет Комитет не может прийти к выводу о том, что государство-участник нарушило права автора, предусмотренные статьей 9 Пакта. |
This has resulted in the Committee having no stable constituency of its own and being unable to provide effective guidance and oversight to its Subsidiary Bodies. |
Из-за этого Комитет не имеет своей собственной устойчивой клиентской базы и не может осуществлять эффективное руководство и надзор за работой своих вспомогательных органов; |
He was unable to comment on the statistic Mr. Lindgren Alves had quoted regarding juveniles in prison as he was not familiar with the relevant cases. |
Он не может прокомментировать статистические данные, приведенные г-ном Линдгреном Алвисом в отношении содержащихся в тюрьмах несовершеннолетних лиц, так как он не знаком с соответствующими делами. |
Notably, given its strength, the Office of Military Affairs is unable to provide the nucleus of the military component of a new mission and augment an existing mission simultaneously. |
Особо следует отметить тот факт, что вследствие своей недостаточной численности Управление по военным вопросам не может формировать костяк военного компонента новой миссии и одновременно укреплять какую-то существующую миссию. |
The author recalls that the Supreme Court itself admits that it is unable to conduct such a review owing to the nature of the remedy of cassation. |
Он напоминает, что сам Верховный суд признал, что не может проводить такую оценку в силу характера кассационной процедуры. |
The State party emphasizes that the author is unable to cite any portion of a parliamentary report that infringes, directly and personally, one of her rights under the Covenant. |
Государство-участник подчеркивает, что автор не может конкретно указать ни на одно положение того или иного парламентского доклада, которое бы прямо ущемляло какое-либо из защищаемых Пактом личных прав автора. |
As soon as it achieved independence, Tunisia had recognized that a society that was a prisoner of outmoded practices would be unable to implement a satisfactory development process. |
Сразу же после получения своей независимости Тунис осознал, что общество, находящееся в плену собственных пережитков, не может начать процесс подлинного развития. |
It was therefore unacceptable that a vast majority of the world's population was unable to realize their rights or even recognize that it had rights. |
В этой связи совершенно недопустимо, что огромное большинство населения мира не может воспользоваться своими правами или даже признать тот факт, что у него есть права. |
The Commission is unable at this stage to conclude if it has any impact on its existing findings at the crime scene, which were corroborated by two separate and independent series of tests. |
На данном этапе Комиссия не может определить, влияет ли она каким-либо образом на выводы, сделанные ею к настоящему времени на основе изучения места преступления и подтвержденные результатами двух отдельных и независимых серий экспериментов. |
The average Kenyan was now unable to afford a kilogram of maize flour, a staple food in Kenya, because of escalating petroleum prices, which had resulted in rising prices for fertilizer and other farm inputs. |
В настоящее время средний кениец не может позволить себе купить килограмм кукурузной муки, основной культуры в Кении, из-за резкого роста цен на бензин, что влечет за собой увеличение цен на удобрения и другие факторы сельскохозяйственного производства. |
If a State is unable to include information on the List because it considers it to be confidential, such information could be included in the restricted version of the INTERPOL-United Nations Security Council special notice (para. 70). |
Если то или иное государство не может включить информацию в перечень, поскольку считает ее конфиденциальной, такая информация могла бы включаться в специальное уведомление Интерпола-Совета Безопасности Организации Объединенных Наций ограниченного распространения (пункт 70). |
As the Member States bore an important fiduciary responsibility to ensure the financial health of the Pension Fund, his delegation was unable in good conscience to endorse the proposal, which might invite requests for future payments in other cases of national economic instability. |
Поскольку государства-члены несут большую фидуциарную ответственность за финансовое благополучие Пенсионного фонда, его делегация не может с чистой совестью одобрить предложение, которое, возможно, откроет лазейку для подачи запросов о будущих выплатах в других случаях нестабильности национальной экономики. |
Although IMIS, the current system, had not been fully operational for long, it now appeared that it was obsolete and unable to meet the Organization's needs. |
Хотя для обеспечения полного функционирования нынешней системы ИМИС потребовалось значительное время, на нынешнем этапе, как представляется, эта система является устаревшей и не может содействовать удовлетворению потребностей Организации. |
The population was often ignorant of the law and was consequently unable to invoke the rights deriving from it; the result was that in practice customary law predominated. |
Население зачастую не знает законов и, следовательно, не может воспользоваться предусмотренными в них правами, что фактически приводит к верховенству обычного права. |
On the basis of the information it gathered, the Mission is unable to form an opinion on the exact nature or the intensity of their combat activities in urban residential areas that would have placed the civilian population and civilian objects at risk of attack. |
На основании собранной Миссией информации она не может составить мнение о точном характере или интенсивности их боевых действий в городских жилых районах, которые подвергали бы гражданское население и гражданские объекты риску нападения. |
And is unable to tell what's real or not? |
И который не может понять, что реально, а что нет? |
Even if the allegation that she fears mistreatment by an individual were true, she has failed to establish that Pakistan is unwilling or unable to protect her. |
Даже если заявления о том, что она опасается жестокого обращения со стороны физического лица, правдивы, автор не смогла доказать, что Пакистан не желает или не может предоставить ей защиту. |
Ms. De-Mello (United Republic of Tanzania) said that her delegation was committed to working on amendments to the Marriage Act but was unable to predict when they might be enacted into law. |
Г-жа Де-Мелло (Объединенная Республика Танзания) говорит, что ее делегация прилагает все усилия для работы над поправками к Закону о браке, однако не может прогнозировать, когда они будут приняты в качестве закона. |
Member States must therefore ensure that the special status of its staff and experts did not enable them to escape criminal accountability, particularly in cases where the host State was unable to institute proceedings against them. |
В связи с этим государства-члены должны гарантировать, что особый статус ее персонала и экспертов не позволит им избежать уголовной ответственности, особенно в тех случаях, когда принимающее государство не может возбуждать дела против них. |
However, it was unable to accept the oral revision introduced by Cuba which read "taking into account, as appropriate", since that diminished the protection of the economic, social and cultural rights of indigenous people. |
Однако она не может принять представленную Кубой устную поправку, которая гласит: "принимая во внимание в надлежащих случаях", поскольку это уменьшает защиту экономических, социальных и культурных прав коренного народа. |
That recommendation was deemed necessary because, in the past, owing to the time-lag following the adoption of the Committee's report, the comments lost their immediacy and the press was unable to obtain them. |
Эта рекомендация представляется необходимой, поскольку в прошлом из-за отставания во времени после принятия доклада Комитета комментарии утрачивают свою актуальность и пресса не может получить их. |