Hekmatyar has not yet publically reacted to these events, demonstrating that he is either unwilling or unable to confront this issue openly. |
Хекматьяр пока не отреагировал публично на эти события, показывая тем самым, что он либо не хочет, либо не может открыто занять позицию в этом вопросе. |
The Committee regrets that the Secretary-General is unable to provide the information requested by the Committee for a proper analysis of the resource requirements on travel for 2014. |
Комитет с сожалением констатирует, что Генеральный секретарь не может предоставить Комитету запрошенную информацию для надлежащего анализа потребностей в ресурсах для оплаты поездок в 2014 году. |
The National Disability Strategy for the period 2010 to 2020 sought to ensure that persons with disabilities had the same job opportunities as the rest of the population and to strengthen support for those who were unable to work. |
Национальная стратегия по защите инвалидов на период 2010 - 2020 годов стремится обеспечить инвалидам предоставление таких же возможностей занятости, как и остальному населению, и усилить поддержку тех, кто не может работать. |
However OCHA reported that it was unable to close the account because it is still awaiting expenditure reports and refunds of unused funds from various UNDP country offices. |
Однако УКГВ сообщило, что не может закрыть этот счет, поскольку все еще ждет отчетов о расходах и возврата неиспользованных средств от различных страновых отделений ПРООН. |
Her delegation was therefore disappointed that the efforts made had culminated in a draft protocol unable to command a consensus because of fundamental differences among delegations about the humanitarian value of the text. |
Поэтому ее делегация разочарована тем, что итогом приложенных усилий стал проект протокола, который не может получить консенсуса из-за принципиальных разногласий между делегациями по поводу гуманитарной ценности этого текста. |
In accordance with the relevant legal provisions in force in China, Mr. Xing was found unable to ensure civil behaviour, as he suffered from schizophrenia, an incurable disorder that can flare up at any time and pose a threat to other persons or their property. |
Согласно соответствующим действующим в Китае законодательным положениям было установлено, что г-н Син не может нормально вести себя в обществе, поскольку он страдает шизофренией - неизлечимой болезнью, которая может проявиться в любой момент и представлять угрозу для других лиц или их имущества. |
It stated that a study on compliance with the Convention had been completed, though, owing to the necessary adjustment of domestic legislation, the introduction of new technologies and specific training of the personnel involved, San Marino was unable to predict a time frame for accession. |
Она отметила, что было проведено исследование по вопросу о соблюдении Конвенции, однако с учетом необходимости корректировки внутреннего законодательства, внедрения новых технологий и специальной подготовки соответствующего персонала Сан-Марино не может прогнозировать сроки для присоединения. |
If a person is for any reason unable to find a suitable employment, it can be placed into one of the active employment policy. |
В случае если то или иное лицо по любой причине не может найти подходящую работу, оно может быть трудоустроено в рамках реализации активной политики в области занятости. |
In collaboration with the Monitoring Group on Somalia and Eritrea, the Panel is currently seeking to understand the chain of custody of the transfer or transfers and is unable to release additional information at this stage. |
В сотрудничестве с Группой контроля по Сомали и Эритрее Группа в настоящее время пытается восстановить цепочку ответственности в рамках соответствующей передачи или передач и поэтому на данном этапе не может представить более подробную информацию. |
As the Government was the product of an inclusive dialogue, however, its purview was limited and it could not accomplish what democratic institutions had been unable to achieve. |
Она добавила, что правительство, сформированное в результате инклюзивного процесса, ограничено в своих действиях и не может сделать того, чего не смогли выполнить демократические учреждения. |
The Chairperson said that the Commission could not take a decision on such matters in advance, since there was a very slight possibility that UNCITRAL would be unable to obtain either regular budget or extrabudgetary funding. |
Председатель говорит, что Комиссия не может принимать решение по таким вопросам заранее, поскольку существует очень небольшая возможность того, что ЮНСИТРАЛ не сможет получить ни регулярного бюджета, ни внебюджетных средств. |
Ms. Chanet agreed that the Committee could not lawfully meet if any member was unable to travel owing to a lack of resources on the part of the Organization. |
Г-жа Шане соглашается с тем, что Комитет не может на законных основаниях проводить совещание, если кто-либо из его членов не имеет возможности прибыть на это совещание из-за отсутствия у Организации ресурсов. |
As to the Committee's recommendation to allow and facilitate Mr. Nystrom's return to Australia, the State party contends that it is unable to agree, in the light of its previous explanations. |
Что касается рекомендации Комитета относительно разрешения возвращения г-на Нюстрома в Австралию и содействия такому возвращению, то государство-участник утверждает, что с учетом своих предыдущих разъяснений оно не может ее поддержать. |
For this reason, the Board is unable to provide assurances on the process used by the Administration to produce the final cost projections of the capital master plan (ibid., para. 35). |
Поэтому Комиссия не может гарантировать правильность процесса, проводимого Администрацией для расчета окончательной сметы расходов по Генеральному плану капитального ремонта (там же, пункт 35). |
The Committee regrets that the Secretary-General is unable to provide information on the impact of the travel-related measures already in effect pursuant to Assembly resolution 65/268. |
Комитет сожалеет, что Генеральный секретарь не может предоставить информацию о результатах принятия мер в отношении поездок в соответствии с резолюцией 65/268 Ассамблеи. |
The Board was unable to give assurances that the anticipated final project cost was based on a comprehensive methodology or that the remaining contingency was sufficient. |
Комиссия не может дать гарантий, что предлагаемая администрацией окончательная смета расходов по проекту основана на всеобъемлющей методологии или что оставшихся средств на непредвиденные расходы будет достаточно. |
As decisions on expenditure were political matters and such issues had arisen in the current election campaign, he was unable to enter into a discussion of the matter. |
Поскольку решения, касающиеся расходов, носят политический характер и обсуждались в ходе текущей предвыборной кампании, оратор не может вступать в дискуссию по данному вопросу. |
In the case of Tillman v. Australia, the State party had said that it was unable to comply with the six-month deadline and the author had simply been informed of that response. |
По делу Тиллман против Австралии государство-участник заявило, что оно не может соблюсти шестимесячный срок, и автор был просто информирован об этом ответе. |
Mr. Sargsyan (Armenia) said that although his delegation was a traditional sponsor of the draft resolution, due to its well-known position on the Arms Trade Treaty it was unable to support the language contained in the thirty-first preambular paragraph. |
Г-н Саргсян (Армения) говорит, что хотя его делегация является традиционным автором проекта резолюции по причине ее хорошо известной позиции в отношении Договора о торговле оружием, она не может поддержать формулировку, содержащуюся в тридцать первом пункте преамбулы. |
In practice, it is materially impossible to obtain outpatient care because the Federal Prison Service is unable to coordinate his travel properly or to maintain the routine required for his treatment so that he can keep external medical appointments. |
На практике оказывается физически невозможным обеспечить амбулаторное лечение, поскольку Федеральная пенитенциарная служба не может должным образом организовать транспортировку и придерживаться распорядка, предполагаемого его курсом лечения, своевременно доставляя его на приемы, на которые он записан во внешних медицинских учреждениях. |
Ms. Bensouda (International Criminal Court), panellist, said that enforced disappearance was common in conflict and post-conflict situations, where the apparatus of the State was used to commit crimes or the State was unable to provide protection. |
Г-жа Бенсуда (Международный уголовный суд), участник дискуссионной группы, говорит, что насильственные исчезновения обычно имеют место в конфликтных и постконфликтных ситуациях, когда государственный аппарат используется для совершения преступлений или когда государство не может обеспечить защиту. |
If he or she refuses or is unable to sign the log, those circumstances and the reasons for them must be mentioned in the log. |
Если это лицо не хочет или не может подписать протокол, этот отказ или эта невозможность и соответствующие основания должны быть отражены в протоколе. |
When the husband is unable to fulfil his role (absence, detention, prolonged illness, deprivation of the exercise of civil rights by a court), his wife automatically stands in for him. |
В случае если муж не может выполнять эту роль (по причине отсутствия, тюремного заключения, продолжительной болезни, лишения возможности реализации гражданских прав по решению суда), жена автоматически замещает его. |
And with scott and his parents at the cape, And my mother still unable to travel, It looks like it's just going to be us and daniel. |
И Скотт с родителями на мысе, и моя мама все еще не может ездить, так что похоже, будем только мы и Даниель. |
The Bosnia and Herzegovina Central Bank forecast 0.5 per cent growth for the country's economy in 2010, even though it is still unable to provide reliable data for the first half of the year. |
Центральный банк Боснии и Герцеговины предсказывает рост экономики страны в 0,5 процента в 2010 году, хотя он еще до сих пор не может представить достоверные данные за первую половину этого года. |