With regard to members of the South Lebanese Army resident in Canada, the Government was unable under Canadian rules to confirm or deny the existence of a criminal investigation regarding any individual or group. |
Что касается военнослужащих Армии Южного Ливана, проживающих в Канаде, то в соответствии с существующими в стране правилами правительство не может подтверждать или отрицать факта проведения уголовного расследования в отношении любого лица или группы лиц. |
Mr. MAVROMMATIS said that his initial comments and questions were on behalf of Mr. Grossman, Alternate Country Rapporteur, who was unable to attend the meeting. |
Г-н МАВРОММАТИС говорит, что вступительную часть замечаний и вопросов он представляет от имени г-на Гроссмана, заместителя Докладчика по стране, который не может принять участие в заседании. |
A man required judicial approval before he could marry a second wife, and approval was usually granted only if the first wife was seriously ill or unable to bear children. |
Прежде чем мужчина может завести вторую жену, требуется разрешение суда, которое, как правило, предоставляется лишь в том случае, если первая жена серьезно больна или не может иметь детей. |
This indigenous group also argued that the British Columbia Treaty Commission is unable to fulfil its responsibility to remain independent and neutral, stating that it is funded wholly by the Government and has no power to compel the State to recognize and protect aboriginal lands and rights. |
Эта группа коренного населения также утверждает, что Комиссия Британской Колумбии по договорам не может выполнять свою обязанность оставаться независимой и нейтральной, поскольку она полностью финансируется правительством и не имеет полномочий обязать государство признавать и защищать аборигенные земли и права78. |
It is of concern that the Agency is still unable to verify the correctness and completeness of the inventory declaration of the Democratic People's Republic of Korea given that that country has an international legal obligation to comply with its safeguards agreement. |
Вызывает озабоченность то, что Агентство по-прежнему не может проверить точность и полноту представленного Корейской Народно-Демократической Республикой первоначального заявления, учитывая, что эта страна обязана в соответствии с международным правом выполнять соглашение о гарантиях. |
With regard to administrative practices and procedures, the Court, as pointed out above, is unable to accept all the recommendations set out in the report. |
Что касается административной практики и процедур, то Суд, как это указывалось выше, не может согласиться со всеми содержащимися в докладе рекомендациями. |
The only course of action would thus be for the Special Rapporteur on overdue reports to contact the State party and request submission of its report, without which the Committee was unable to raise the matter. |
Поэтому единственное, что можно сделать, это Специальному докладчику по просроченным докладам связаться с государством-участником и запросить представление доклада, без которого Комитет не может затрагивать эту проблему. |
Under the Constitution, responsibility for implementing international human rights treaties was shared by the federal and provincial governments, but the federal Government was unable to compel compliance in areas that did not fall within its jurisdiction. |
Согласно конституции ответственность за выполнение международных договоров по правам человека разделяется федеральным правительством и правительствами провинций, причем федеральное правительство не может принудить провинции к их соблюдению в сферах, не входящих в его компетенцию. |
Where a State is unable or unwilling to provide protection and assistance to its citizens, the United Nations system is increasingly called upon to work with Member States to develop an integrated response. |
В тех случаях, когда государство не может или не желает обеспечить защиту своих граждан и оказать им помощь, все чаще система Организации Объединенных Наций призывается работать с государствами-членами в целях подготовки всесторонних ответных мер. |
Instead, I should first apologize and inform the meeting that due to unavoidable circumstances, Ambassador Makarim Wibisono is unable to attend this meeting, which marks the opening of the first part of the Conference on Disarmament in 2005. |
Вместо этого я должен извиниться и сообщить совещанию, что из-за непреложных обстоятельств посол Макарим Вибисоно не может присутствовать на этом заседании, которое знаменует собой открытие первой части Конференции по разоружению в 2005 году. |
The 2004 population census thus did not include that type of information and the delegation was unable to accede to the Committee's request in that regard. |
В этой связи в перепись населения 2004 года не был включен этот тип информации, и делегация не может удовлетворить просьбу Комитета в этом отношении. |
Since it appeared that the State party was unable to guarantee the protection of detainees' rights in accordance with the Covenant, it should examine other forms of punishment. |
Поскольку государство-участник, судя по всему, не может гарантировать защиту прав задерживаемых в соответствии с Пактом, оно должно изучить другие формы наказания. |
His delegation was therefore unable to accept the proposal that the Secretariat should submit a detailed implementation plan at the Assembly's sixty-first session, since the exact measures to be implemented were not yet clear. |
В соответствии с этим делегация его страны не может согласиться с предложением, согласно которому Секретариат должен представить подробный план осуществления на шестьдесят первой сессии Ассамблеи, поскольку пока что нет ясности относительно конкретных мер, которые необходимо принять. |
If the task force was unable to build a case against the eight individuals in the 27 cases, the administrative action taken against them should be withdrawn. |
Если целевая группа не может собрать доказательства в отношении восьми человек, проходящих по 27 делам, то к ним следует применить административные меры. |
It would like clarification of the quality control process used by the inspectors to review and approve the report, which - because of its concerns - the United States delegation was unable to endorse. |
Она хотела бы получить разъяснения относительно процедуры контроля за качеством, которой инспекторы следовали при рассмотрении и одобрении доклада, который - по причине имевшихся у нее вопросов - делегация Соединенных Штатов не может одобрить. |
(b) If, in addition, the injured person is unable to bring a claim for such an injury before a competent international court or tribunal or quasi-judicial authority. |
Ь) если, кроме того, лицо, которому причинен вред, не может обратиться с требованием в связи с причиненным вредом в компетентный международный суд или трибунал или орган судебного характера. |
The international community is still unable to understand why the Security Council took no action in the Great Lakes region in Africa despite the many signs of imminent genocide. |
Международное сообщество до сих пор не может понять, почему Совет Безопасности не принял никаких мер в районе Великих озер в Африке, несмотря на многочисленные признаки надвигавшегося геноцида. |
The capacity of the institutes to work with issues designated by Member States as priorities should be recognized, in particular in respect of areas to which the Centre for International Crime Prevention, due to its limited resources, has been unable to devote its attention. |
Необходимо учитывать потенциал таких институтов работать над проблемами, которые государства-члены считают приоритетными, в частности в областях, которым Центр по международному предупреждению преступности не может уделять свое внимание из-за ограниченности имеющихся ресурсов. |
There have been some results, but, in our view, so far the CTC is unable to make full use of that potential. |
Определенные достижения есть, но, как нам представляется, КТК пока не может в полной мере реализовать имеющиеся в этой области возможности. |
She was, however, unable to predict the exact date on which Estonia would ratify the Optional Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women or the amendment to article 20. |
Однако оратор не может сообщить точную дату, когда Эстония ратифицирует Факультативный протокол к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин или поправку к статье 20. |
He tries to bury the Hulk under a mountain, but when the Hulk turns back to human form, the Absorbing Man is unable to support the great weight and was buried. |
Он пытается похоронить Халка под горой, но когда Халк возвращается к человеческой форме, Поглотитель не может поддерживать большой вес и был похоронен. |
Tatiana, a middle-aged woman, lives with her sick mother Sofia Ivanovna, who has been unable to walk for the last ten years and is very worried that her daughter becomes an old maid. |
Татьяна, женщина среднего возраста, живёт со своей больной матерью Софьей Ивановной, которая последние десять лет не может ходить и очень переживает, что дочь осталась старой девой. |
Carrie is now in the difficult position of knowing Brody is able to beat the polygraph, but unable to reveal to Saul how she knows this. |
Кэрри сейчас в затруднительном положении, зная, что Броуди смог обмануть полиграф, но не может раскрыть Солу, откуда она это знает. |
In the absence of any information as to the date of confiscation, the Panel is unable to determine that the claim is within its jurisdiction. |
В отсутствие какой-либо информации о дате конфискации Группа не может прийти к заключению о том, что данная претензия относится к сфере ее юрисдикции. |
On the question of legal certainty and the laws applicable in Kosovo, he was unable to add to the information he had supplied at the previous meeting. |
По вопросу правовой определенности и законодательства, применимого в Косово, он не может ничего добавить к информации, представленной на предыдущем заседании. |