| He said that Save the Children was unable to expose its staff to the unacceptable risks they faced in Darfur. | Он заявил, что Фонд защиты детей не может позволить себе подвергать свой персонал чрезмерным опасностям, с которыми он сталкивается в Дарфуре. |
| The Panel is, therefore, unable to evaluate the technical merits of the study and medical screening programme or to assess whether the claimed costs are reasonable. | Поэтому Группа не может оценить технические достоинства исследования и программы медицинского скрининга и определить, разумными ли являются отраженные в претензии расходы. |
| The United Nations should not readily assume that the host State is unable to exercise jurisdiction merely because a peacekeeping operation is carried out in a post-conflict area. | Организация Объединенных Наций не должна изначально предполагать, что принимающее государство не может осуществить юрисдикцию лишь в силу того, что миротворческая операция проводится в том или ином районе в постконфликтный период. |
| Action by the State of nationality, where the host State is unable to act, will reduce the risk of impunity. | Меры, принимаемые государством гражданства в случае, если принимающее государство не может сделать этого, будут уменьшать риск безнаказанности. |
| On question 15, the State party had said it was unable to verify how many vigilante groups were currently operating. | По вопросу 15 государство-участник сообщило, что оно не может уточнить, каково количество действующих в настоящее время групп бдительности. |
| As stated before, Timor-Leste is willing, but unable to sustain counter terrorism practices on the border without constant presence and assistance of the international community. | Как указывалось выше, Тимор-Лешти желает, но не может стабилизировать борьбу с терроризмом на границе без постоянного присутствия и помощи со стороны международного сообщества. |
| Women are considered the honour of the family and it is considered dishonourable for a man to be unable to protect his womenfolk. | В женщине воплощена честь семьи, и считается позорным, если мужчина не может защитить своих женщин. |
| In the review, she also contended she was unable to carry out concreting work as part of the project. | В ходе пересмотра автор также утверждала, что не может выполнять бетонные работы, на которые она была направлена. |
| Finally, the Court ruled that a body administering a case must postpone an investigative action or a court hearing if counsel is unable to attend for good reasons. | Наконец, суд постановил, что орган, осуществляющий процесс, обязан отложить проведение следственного действия либо слушание дела в суде, если по уважительной причине при этом не может присутствовать защитник. |
| Anyone who is unable to prove that they have Rwandan nationality; | любое лицо, которое не может доказать свое руандийское гражданство; |
| His delegation was unable to concur with the view that judicial safeguards were valid in developed countries but not in poor countries. | Если кто-то считает, что процедурные гарантии действуют лишь в развитых странах, то делегация Эфиопии не может с этим согласиться. |
| The court will pay for counsel to represent the defendant if he does not engage a lawyer himself, or if he is financially unable to do so. | Услуги, оказываемые ответчику адвокатом, оплачивает суд, если тот сам не нанимает адвоката или из-за финансовых трудностей не может этого сделать. |
| The Special Rapporteur finds himself unable to agree with the above criticisms for the following reasons: | Специальный докладчик не может согласиться с высказанной выше критикой по следующим причинам: |
| Further, when he complained of being unable to sleep because of noise in the dormitory area, alternative sleeping arrangements were offered to him. | Далее, когда он пожаловался на то, что не может уснуть из-за шума в спальной зоне, ему были предложены альтернативные возможности организации сна. |
| He makes it to the Moon, but is unable to get the authorities to take him seriously. | Он делает это на Луну, но не может заставить власти серьезно относиться к нему. |
| In the absence of sufficient cash, the Administration remained unable to settle liabilities and thus to resolve long-outstanding matters relating to closed missions. | В отсутствие достаточного объема денежной наличности администрация не в состоянии погасить обязательства и соответственно не может урегулировать давние нерешенные вопросы в связи с завершением миссий. |
| Why is my client unable to connect to the server? | Почему мой покер-клиент не может соединиться с сервером? |
| He added that when a State proved unable or unwilling to protect its people, collective action by the Council under Chapter VII could be invoked. | Он добавляет, что, когда государство не может или не желает защищать свой народ, Совет должен принимать коллективные меры в соответствии с главой VII. |
| Regarding the figures he had requested regarding women attending crisis centres, she was unable to provide that information because those attending did so anonymously. | Что касается запрошенных им данных о количестве женщин, посетивших центры доверия, то она не может представить информацию, поскольку те лица, которые посещают их, делают это анонимно. |
| She was unable to state when the Human Rights Protection Bill would pass into law, since it was still under consideration in Parliament. | Она не может сказать, когда будет принят закон о защите прав человека, поскольку этот законопроект еще находится на рассмотрении парламента. |
| The Commission therefore remains unable to make payment on certain accrued expenses and has no funds in hand to finance any renewed activity. | Соответственно Комиссия не может произвести выплаты по некоторым накопившимся расходам и не располагает средствами для финансирования любой возобновленной деятельности. |
| If the Chairman was unable to travel to New York, then perhaps he could delegate another United Nations official to meet the Ambassador. | Если Председатель не может поехать в Нью-Йорк, то, может быть, он мог бы направить для встречи с послом другое должностное лицо Организации Объединенных Наций. |
| Ms. Varnavidou (Cyprus) said that the delegation was unable to provide an evaluation of the "Encouraging Young People to Stay in the Rural Areas" scheme. | Г-жа Варнавиду (Кипр) говорит, что делегация не может представить оценку плана "Поощрение молодежи оставаться жить в сельских районах". |
| A furious Rasputin then attempts to kill Hellboy, but, the majority of his power spent, he is unable to do so. | Тогда яростный Распутин пытается убить Хеллбоя, но, большая часть его сил потратила, он не может этого сделать. |
| Indeed, it was a common theme in the book that Constantine was unable to effect any lasting change or enjoy unequivocal victories. | В самом деле, это обычная тема в книге, что Константин не может вносить каких-либо долговременных изменений или получать удовольствие от победы. |