The Aru border post does not have customs warehouses near its offices and therefore is unable to store goods or levy customs duties in accordance with the customs code. |
Пограничный пост Ару не располагает собственными таможенными складами и не может, следовательно, ни отправлять товары на хранение, ни применять нормы таможенного кодекса, касающиеся таможенных пошлин. |
When the road transport operator, for whatever reason, is not able to be present when loading or unloading, or if he is unable to check the goods loaded, this fact should be clearly mentioned in the appropriate Customs and/or transport document. |
Если автотранспортная организация по какой-либо причине не может присутствовать при погрузке или разгрузке или не может проверить загруженные товары, этот факт должен быть четко указан в соответствующем таможенном и/или транспортном документе. |
The identification of any Group(s) that have been consistently unable to reach a consensus in their work. Decision Making |
42.3 указание названия (названий) любой группы (любых групп), которая (которые) постоянно не может (могут) достичь консенсуса в своей работе. |
However, owing to the late reception of the translation during the course of its third annual session, the Working Group was unable to consider the content of the reply prior to the adoption of the present Report. |
Однако ввиду того, что в ходе своей ежегодной сессии Рабочая группа с опозданием получила переведенные материалы, она не может рассмотреть содержащуюся в ответе информацию до утверждения настоящего доклада. |
If the victim of a violation of a legally protected citizens' right or freedom is unable for reasons of health or age or for any other reason to defend his or her rights in court, the procurator shall defend the victim in court. |
В случае нарушения прав и свобод гражданина, защищаемых в судебном порядке, когда гражданин по состоянию здоровья, возрасту или иным причинам не может лично отстаивать в суде свои права и свободы, прокурор предъявляет и поддерживает иск в суде. |
It recognized, for instance, the importance of nutrition for adolescent girls and was trying to raise their awareness, but was unable to provide the needed nutrition for lack of funds. |
Например, правительство признает важное значение обеспечения правильного питания девочек-подростков и старается повысить осознание ими этого вопроса, однако оно не может обеспечить необходимое питание в силу отсутствия средств. |
Since a carrier was unable to check the contents inside a closed container, without adequate information from the shipper about the nature of the contents the carrier could not transport the goods safely. |
Поскольку перевозчик не в состоянии проверить содержимое закрытого контейнера, он не может обеспечить безопасную перевозку грузов без получения от грузоотправителя удовлетворительной информации о характере содержимого контейнеров. |
Furthermore, the continued occupation, which renders the Government of Cyprus unable de facto to exercise control over the whole island, cannot affect the Government's indisputable sovereign right to determine which of its ports and airports are open and functioning. |
Более того, продолжающаяся оккупация, которая не позволяет правительству Кипра де-факто осуществлять контроль над всем островом, не может не сказаться на его неоспоримом суверенном праве определять, какие из его портов и аэропортов должны быть открытыми и функционировать. |
If she is unable to continue her education at a school for young people due to the necessity to look after the child, she may choose a school for adults. |
Если она не может продолжать образование в школе для молодежи по причине исполнения материнских обязанностей, она может пойти в школу для взрослых. |
In the event the Presidency Council is unable to agree on an arbitrator, it shall request the Secretary General of the United Nations to appoint a distinguished international person to be the arbitrator. |
Если Президентский совет не может договориться о назначении арбитра, он обращается к Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций с просьбой о назначении арбитром лица, имеющего признанный авторитет на международном уровне. |
It is worth noting that if a person is expelled and is unable, for exceptional circumstances, to leave Morocco immediately, this person may be kept at a location not affiliated to the prison services until such time he is able to leave the country. |
Следует отметить, что в случае высылки лица, которое не может в силу исключительных обстоятельств немедленно выехать из Марокко, это лицо может содержаться в месте, не входящем в систему пенитенциарных учреждений, до того времени, пока оно не сможет покинуть страну. |
If the President is unable to ascertain the sense of the meeting on a particular issue, the issue shall be deferred for consideration at a subsequent meeting or referred to a committee, subcommittee or working party, unless a formal vote is requested by four delegations. |
Если Председатель не может выяснить отношение участников заседания к какому-либо определенному вопросу, рассмотрение этого вопроса переносится на одно из последующих заседаний или передается в комитет, подкомитет или рабочую группу, если только официального голосования не потребуют четыре делегации. |
The Sudanese justice system has unfortunately demonstrated that it is unable or unwilling to investigate and prosecute the alleged perpetrators of the war crimes and crimes against humanity committed in Darfur. |
К сожалению, система правосудия Судана продемонстрировала, что она не может или не хочет проводить расследования и преследования в отношении предполагаемых исполнителей военных преступлений и преступлений против человечности, совершенных в Дарфуре. |
As the review is still in progress, the Secretariat is unable to submit the complete report on the review of the management structure of peacekeeping operations for consideration at the second part of the resumed sixtieth session. |
Поскольку обзор в настоящее время еще не завершен, Секретариат не может представить полный доклад об обзоре структуры управления операций по поддержанию мира на рассмотрение в ходе второй части возобновленной шестидесятой сессии. |
Ms. Mugasha (Commonwealth Secretariat): the Secretary-General of the Commonwealth Secretariat, The Right Honourable Don McKinnon, regrets that he is unable to deliver this statement in person, due to another pressing engagement. |
Г-жа Мугаша (Секретариат Содружества) (говорит по-английски): Генеральный секретарь Секретариата Содружества Его Превосходительство досточтимый Дон Маккиннон сожалеет, что не может лично представить свое заявление ввиду других неотложных дел. |
Due to the extensive damage to the building, the Embassy Office is still unable to operate from its premises, and normal consular business involving the public is still suspended as of the time of reporting. |
В силу нанесенного зданию серьезного ущерба канцелярия посольства до сих пор не может работать в своих помещениях, и предоставление обычных консульских услуг посетителям на момент направления сообщения еще не было возобновлено. |
However, agriculture was currently unable to sustain the needs of the expanding population because of problems such as low investment, poor quality seeds, lack of fertilizers, poor farming methods and lack of affordable technology. |
Тем не менее сельское хозяйство в настоящее время не может обеспечить удовлетворение потребностей все увеличивающегося числа их жителей, что обусловлено такими проблемами, как низкие объемы капиталовложений, неадекватное качество семян, отсутствие удобрений, нерациональные методы ведения сельского хозяйства и отсутствие недорогостоящих технологий. |
At the moment, the Organization is unable to have a decisive impact on building an atmosphere of trust between States, preventing military conflicts and combating terrorism and poverty. |
Организация Объединенных Наций пока не может оказать решительного влияния на укрепление атмосферы доверия между государствами, на предупреждение военных конфликтов, на борьбу с терроризмом, на борьбу с бедностью. |
In the most unfortunate situations, the State apparatus, unable to cope with the security challenge posed by terrorism, is forced to take draconian measures to counter it, with an inevitable impact on civic and human rights. |
В наиболее неприятных ситуациях, когда государственный аппарат не может справиться с проблемами безопасности, вызванными терроризмом, он вынужден принимать драконовские меры по борьбе с ним, а это неизбежно сказывается на гражданских правах и правах человека. |
Bitas provided no other documents to support the figure for the unrealised works or the profit margin of 15 per cent. Bitas stated that it was unable to provide any management reports on actual and budgeted financial performance. |
"Битас" не представила никаких других документов, обосновывающих приведенную стоимость невыполненных работ или норму прибыли в размере 15%. "Битас" заявила, что она не может предъявить никаких административных отчетов в отношении фактических и бюджетных показателей финансовой деятельности. |
However, according to the wording of the most recent draft of article 22 adopted by the Commission, unless a member State's essential interest coincided with an essential interest of the international community as a whole, the international organization was unable to invoke necessity. |
Но, согласно самой последней редакции проекта статьи 22, принятого Комиссией, если существенный интерес какого-либо государства-члена не совпадает с существенным интересом международного сообщества в целом, эта международная организация не может ссылаться на состояние необходимости. |
The concept was in line with the principle of complementarity in the Rome Statute of the International Criminal Court, whereby States had the first responsibility to prosecute and only in the event that a State was unwilling or unable did the Court have jurisdiction. |
Эта концепция соответствует принципу дополняемости в Римском статуте Международного уголовного суда, в соответствии с которым государства прежде всего обязаны осуществить судебное преследование и только в случае, если государство не желает или не может сделать этого, юрисдикцией обладает Суд. |
In many cases, Malaysia was able to comply with all except a few requirements of a treaty but was unable to accede to it because no reservations to the treaty were permitted. |
Во многих случаях Малайзия может соблюдать все требования договора, за немногими исключениями, но не может присоединиться к нему, потому что оговорки к договору не допускаются. |
Whenever an ordinary individual is unable to obtain his rights, he induces the State to which he belongs by virtue of his nationality to take up his defence and institute legal action against the State that is at the origin of the internationally wrongful act. |
Всякий раз, когда обычное физическое лицо не может отстоять свои права, оно обращается к государству своего гражданства с просьбой защитить его и возбудить иск против государства, которое совершило международно-противоправное деяние. |
While stunned, the hunter has a defense stat of 0 and cannot perform any actions, both on the map and in battle, and is also rendered unable to use cards for that turn. |
Во время оглушения уровень защиты охотника падает до нуля и он не может предпринимать никаких действий, ни на карте, ни в бою, и также не может использовать карты в этом ходу. |