The vehicle manufacturer shall provide a tell-tale indicating that the vehicle has been put into a mode that renders it unable to satisfy the requirements of paragraphs 3., 3.1., 3.2. and 3.3., if such a mode is provided. |
3.6.1 Завод - изготовитель транспортного средства должен предусмотреть контрольный сигнал, указывающий на то, что транспортное средство переведено в режим, в котором оно не может удовлетворять требованиям пунктов 3, 3.1, 3.2 и 3.3, если такой режим предусмотрен. |
The multilateral trading system, while unable to solve all development challenges alone, made an important and necessary contribution to addressing such challenges in the medium to long term. |
Многосторонняя система торговли, хотя сама и не может решить всех проблем развития, вносит важный и необходимый вклад в решение таких проблем в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
Violations of its ceasefire agreements occur on a daily basis, yet the Ceasefire Commission is unable to formally investigate such incidents, as its role, structure and terms of reference have not been agreed to by the Joint Commission. |
В то же время Комиссия по прекращению огня не может официально расследовать эти инциденты, так как ее роль, структура и круг ведения не были согласованы Совместной комиссией. |
Ms. PROUVEZ (Secretary of the Committee) said that the secretariat was unable to influence the Council's decision that the compilation of recommendations by treaty bodies and special procedure mandate-holders should be limited to 10 pages. |
Г-жа ПРУВЭ (Секретарь Комитета) говорит, что секретариат не может повлиять на решение Совета о том, что подборка рекомендаций договорных органов и мандатариев специальных процедур не должна превышать 10 страниц. |
If a State is unable or unwilling to deal with certain grave situations, such a matter should be referred to the International Court, which would deal with it impartially. |
Если то или иное государство не может или не хочет урегулировать конкретную серьезную ситуацию, то такой вопрос должен быть передан в Международный Суд в целях его беспристрастного рассмотрения. |
According to JS1, the Committee on Protection of the Child's Rights under the Ministry of Education and Science is unable to address problems related to the rehabilitation of the violated rights of children. |
Согласно СП 1, Комитет по защите прав ребенка при Министерстве образования и науки не может решать проблемы, связанные с восстановлением нарушенных прав детей. |
The Registrar had requested an extension of the implementation period of the subvention, but had stated that the Court was unable to confirm a deadline, due to the nature of the judicial process. |
Секретарь Суда обратилась с просьбой продлить срок действия субсидии, заявив при этом, что Суд не может подтвердить окончательный срок завершения работы в силу особенностей судопроизводства. |
The State party's obligation to protect the family under article 23 of the Covenant does not mean that Australia is unable to remove an unlawful non-citizen just because that person has established a family with Australian nationals. |
Обязательство государства-участника защищать семью согласно статье 23 Пакта не означает, что Австралия не может выслать негражданина, незаконно находящегося в стране, лишь из-за того, что это лицо создало семью с гражданами Австралии. |
While he understood that the Government was unable to compel the provincial authorities to align their laws, he wished to know whether it could exert influence to ensure that the provisions of the Convention reached throughout the Canadian system. |
Хотя он понимает, что правительство не может заставить органы управления провинций упорядочить свои законы, ему хотелось бы узнать, может ли оно использовать свое влияние для распространения положений Конвенции по всей канадской системе. |
The lack of evidence also prompted the deciding officer to reject the allegation based on the state of health of the complainant, since the latter had failed to prove that he would be unable to receive the necessary treatment in Mexico. |
Отсутствие доказательств побудило уполномоченного сотрудника также отклонить утверждения, основанные на проблемах со здоровьем заявителя, поскольку тому не удалось доказать, что он не может получить необходимую медицинскую помощь в Мексике. |
In rare instances, when the payee is unable to collect the cheque in person, he/she should provide a written authorization to the individual who will collect the cheque on his/her behalf. |
В редких случаях, когда получатель не может собственноручно взять чек, он должен выдать письменное разрешение лицу, которое возьмет чек от его имени. |
As a result of the refocusing of the efforts of the Integrated Training Service, the Secretary-General is unable to submit a report on training in peacekeeping for consideration at the second part of the resumed sixty-second session of the General Assembly. |
В результате переориентации усилий Объединенной службы учебной подготовки Генеральный секретарь не может представить доклад о профессиональной подготовке по вопросам поддержания мира для рассмотрения в ходе работы на второй части возобновленной шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи. |
However, due to the unique security situation on the Korean peninsula, my Government is unable to take an active stand on the Convention on Cluster Munitions, which bans the use of all cluster munitions. |
Однако в силу уникальной ситуации в области безопасности на Корейском полуострове наше правительство не может занять активную позицию по Конвенции о кассетных боеприпасах, в соответствии с которой запрещается применение всех кассетных боеприпасов. |
The Inspector was further informed that the Division of Environmental Law and Multilateral Conventions had no access to their trust-fund accounts and was unable to discharge timely its responsibility to provide MEAs with administrative support and liaising between their secretariats and UNON. |
Кроме того, инспектору сообщили, что Отдел экологического права и многосторонних конвенций не имеет доступа к счетам их целевых фондов и не может своевременно выполнять свои функции по обеспечению административной поддержки МЭС и контакта между их секретариатами и ЮНОН. |
If Tonga is unable to ratify because of technical difficulties related to reporting obligations to treaty bodies, Switzerland is ready to consider extending its support in terms of technical assistance to help on the drafting of such reports. |
Если Тонга не может обеспечить их ратификацию из-за технических трудностей, связанных с выполнением обязательств по представлению докладов договорным органам, то Швейцария готова рассмотреть возможность оказания ей поддержки в форме технической помощи для содействия в подготовке таких докладов. |
Although the legal system of the Czech Republic meets almost all requirements imposed on signatory states in the Protocol, the Czech Republic is still unable to ratify the convention and its protocol due to absence of legislation stipulating responsibility of legal entities for selected criminal offences. |
Хотя правовая система Чешской Республики отвечает почти всем требованиям, предъявляемым к подписавшим Протокол странам, Чешская Республика по-прежнему не может ратифицировать конвенцию и протокол к ней из-за отсутствия законов, устанавливающих ответственность юридических лиц за те или иные уголовные преступления. |
Mr. JUSYS (Lithuania) stressed that Lithuania, which was at the crossroads between East and West, was unable to combat human trafficking by itself and hoped for cooperation with other countries. |
Г-н ЙУСИС (Литва) подчеркивает, что Литва, находящаяся на перекрестке между Востоком и Западом, не может бороться с торговлей людьми самостоятельно и надеется на сотрудничество с другими странами. |
He argues that the French legislative machinery does not allow him to have effective access to justice prior to the commencement of GMO field trials and that he is therefore unable to challenge the decisions which directly affect him in his private and family life. |
Он подчеркивает, что французское законодательство не разрешает ему пользоваться эффективным доступом к правосудию до начала полевых испытаний ГИО и что поэтому он не может оспаривать решения, которые непосредственно затрагивают его личную и семейную жизнь. |
A reservation which was not formulated in writing, was not communicated to the other concerned parties or was formulated late is also, in principle, unable to produce legal effects; it is null and void. |
Оговорка, которая не была сформулирована в письменном виде, которая не была доведена до сведения других заинтересованных сторон или которая была сформулирована поздно, в принципе также не может порождать юридических последствий; она полностью ничтожна. |
While the Panel received information about military materiel being exported from Libya or attempts to do so from early in the conflict, several investigations are still ongoing and therefore the Panel is unable to disclose all the information it has gathered at this stage. |
Хотя Группа получила информацию о военном имуществе, экспортируемом из Ливии, или о попытках делать это с самого начала конфликта, несколько расследований все еще продолжаются, и поэтому Группа не может раскрыть всю собранную ею информацию на данном этапе. |
The Board requested that UNU provide formal authorization from the Office of Legal Affairs of the Secretariat, but UNU indicated that it had held informal consultations with the Office and was therefore unable to provide any response from the Office in that regard. |
Комиссия просила УООН представить официальное разрешение Управления по правовым вопросам Секретариата, однако УООН сообщил, что он провел с Управлением неофициальные консультации и поэтому не может представить какой-либо ответ Управления по этому вопросу. |
The Board was concerned that the existing plans covering the scope, budget and timetable for the project were highly optimistic and imprecise; it was therefore unable to provide any assurance that the project could be delivered on time and within budget. |
Комиссия обеспокоена по поводу того, что существующие планы, включающие в себя такие аспекты, как масштабы, бюджет и график осуществления проекта, являются весьма оптимистичными и неточными; в этой связи Комиссия не может дать каких-либо гарантий своевременного осуществления проекта в рамках предусмотренных бюджетных средств. |
In certain circumstances, where a State is unwilling or unable to investigate or prosecute those responsible for serious violations of international human rights and international humanitarian law constitutive of international crimes, the jurisdiction of the International Criminal Court may be triggered. |
В некоторых случаях, когда государство не желает или не может проводить расследования и привлекать к судебной ответственности лиц, виновных в серьезных нарушениях норм международного права прав человека и международного гуманитарного права, представляющих собой международные преступления, может быть задействована юрисдикция Международного уголовного суда. |
Farmers covered by full farmers' social insurance are guaranteed such benefits as agricultural old-age pension, agricultural disability pension due to being unable to work in the agricultural holding, sickness benefit, maternity benefit. |
Фермеры, имеющие полную фермерскую социальную страховку, гарантированно получают такие преимущества, как сельскохозяйственная пенсия по старости, сельскохозяйственная пенсия по инвалидности, вследствие которой фермер не может работать в своем хозяйстве, пособие по болезни и материнское пособие. |
The age limit is 18 years for a child placed as an apprentice and 21 if the child continues his or her education or if, as the result of an incurable sickness or disability, the child is unable to be gainfully employed. |
Возрастной предел выплаты пособия составляет 18 лет, если ребенок поступил на обучение ремеслу, или 21 год, если ребенок получает образование или вследствие инвалидности или неизлечимой болезни не может поступить на оплачиваемую работу. |