However, this can only occur if a survivor from the same event in 1838 drains him of it, or in the event of a light strong enough to completely surround him to the point that he is unable to cast a shadow. |
Однако это может произойти, если Мрак будет истощен другим выжившим в инциденте 1838 года, когда он получил свои способности, или при наличии света столь яркого, что ничто просто не может отбросить тень. |
It is strictly prohibited to set bail that the accused is unable to meet, in view of his personal situation, the characteristics of the offence attributed to him or his personality. |
Категорически воспрещается установление залога в сумме, которая заведомо не может быть внесена обвиняемым ввиду его материального положения, обстоятельств правонарушения или его личности . |
He added that CNPPDH was not received by the Prime Minister and that "it is incredible that I have been unable to travel to Kivu where an armed conflict is raging". |
Он добавил, что премьер-министр не принял представителей НКПЗПЧ и что "как это ни странно, НКПЗПЧ не может посетить район Киву, где имеет место вооруженный конфликт". |
When the country office is unable to collect the supporting documents but can certify that the expenditures have been incurred for the purpose intended, the Comptroller has the authority to adjust a long-outstanding balance without the proper documentation. |
Если страновое отделение не может собрать первичную документацию, подтверждающую использование средств по назначению, Контролер вправе скорректировать объем средств, об использовании которых давно нет никакой информации, без такой документации. |
In relation to item (e), customs deposit, applying the approach taken with respect to customs deposits, as set out in paragraphs 141 to 144 of the Summary, the Panel is unable to recommend compensation. |
В отношении элемента е), касающегося таможенного депозита, Группа, руководствуясь подходом, занятым в отношении таможенных депозитов (см. пункты 141144 Резюме), не может рекомендовать компенсацию. |
The Chairman said that, as Mr. Djacta was unable to complete his term as Vice-Chairman, Mr. Djeffal had been nominated by the African Group to replace him. Mr. Djeffal was elected Vice-Chairman by acclamation. |
Председатель говорит, что поскольку г-н Джакта не может завершить срок своих полномочий в качестве заместителя Председателя, то на его место африканской группой была выдвинута кандидатура г-на Джеффала. |
The purpose of the Fund is to assist any person entitled to a redundancy payment but who, for any reason, is unable to recover the whole or part of the payment. |
Целью фонда является оказание помощи уволенному по сокращению штатов работнику, который по тем или иным причинам не может получить полностью или частично причитающихся ему выплат. |
The Committee stated that it had been unable to conclude that there was a violation that had occurred prior to the entry into force of the CCPR-OP and had continued thereafter. |
Комитет заявил, что не может заключить, что имело место нарушение, произошедшее до вступления в силу ПГПП-ФП и продолжавшееся после этого71. |
The Group was unable to assess the situation along the border Rwanda shares with the Democratic Republic of the Congo owing to time constraints, and is not in a position to comment on Rwandan implementation of Customs-related measures. |
В связи с ограничениями во времени Группа не смогла оценить ситуацию вдоль границы между Руандой и Демократической Республикой Конго и не может предложить никаких замечаний в отношении осуществления Руандой связанных с таможенными службами мер. |
Accordingly, the claim for this work is outside the jurisdiction of the Commission and the Panel is unable to make a leaves the work which had been executed after 2 May 1990 and subsequently invoiced. |
Поэтому претензия в отношении этих работ не подпадает под юрисдикцию Комиссии и Группа не может вынести по ней никакой рекомендации. |
Over time, economic cooperation between the two sides has grown more complex, and a new legal framework is needed. But the European Commission is unable to start working on a new agreement until it has a mandate from the 27 EU member states. |
Однако Европейская Комиссия не может приступить к работе над новым соглашением до тех пор, пока не получит мандат от всех 27 стран-членов. |
The source reports that she is unable to return to Saudi Arabia owing to administrative complications regarding the granting of consent by a male guardian, which is customarily required by women to travel outside of and return to Saudi Arabia. |
Источник сообщает, что она не может вернуться в Саудовскую Аравию из-за административных осложнений, связанных с разрешением мужчины-опекуна, которое обычно требуется женщинам, выезжающим из Саудовской Аравии и возвращающимся в нее. |
In the absence of further explanations from Van Oord as to why this amount was not claimed against the employer or against the engineers who did the design that required further work, the Panel is unable to recommend compensation. |
В отсутствие со стороны компании объяснений того, почему эта сумма не была взыскана с заказчика или с инженеров, не завершивших проектирование, Группа не может рекомендовать выплату компенсации. |
He was unable to support Japan's proposal, which would amount to incorporation of the now defunct draft subparagraph (e) concerning family law and the law of succession in draft subparagraph (a). |
Он не может под-держать предложение Японии, которое равнозначно восстановлению уже исключенного проекта подпун-кта (е), касавшегося вопросов семейного права и права наследования, в проект подпункта (а). |
If an asylum-seeker is unable to apply for refugee status in person owing to the state of his or her health, an authorized representative may submit the application, provided a medical certificate regarding the applicant's health status is also submitted. |
Если лицо, ищущее убежище, по состоянию здоровья не может лично заявить о желании быть признанным беженцем, это может сделать его уполномоченный представитель, представив медицинский документ о состоянии здоровья представляемого. |
The Working Group is unable to bring into the fold of legality the secretive methods of detention, interrogation and rendition adopted by the United States in its detention of Mr. Al-Kazimi, as it does not find support in national and international law to this effect. |
Рабочая группа по произвольным задержаниям не может оценивать законность секретных методов ареста, допроса и вынесения судебного решения, использованных правительством при задержании г-на аль-Казими, ибо она не находит для этого юридического обоснования согласно международному праву. |
Should the Eritrean occupation of Doumeira be allowed to prevail as a fait accompli, it is possible that the Djibouti military could begin to perceive the country's political leadership as weak and unable to deal with the ongoing occupation of Djibouti territory. |
Если эритрейская оккупация Думейры будет признана в качестве свершившегося акта, военные круги Джибути могут сделать вывод, что политическое руководство страны не имеет никакой силы и не может справиться с продолжающейся оккупацией джибутийской территории. |
If an officer of the Bureau resigns or is otherwise unable to complete his or her term of office or to perform the functions of that office, a replacement representative of the same governmental participant shall be provided by that governmental participant as soon as possible. |
Если должностное лицо Бюро слагает с себя обязанности или иным образом не может завершить свой срок полномочий или выполнять свои функции в течение этого срока, то соответствующий правительственный участник как можно скорее назначает сменяющего его представителя того же правительственного участника. |
The Sudan is eligible for the Heavily Indebted Poor Countries Initiative and Multilateral Debt Relief Initiative sponsored by the Bretton Woods institutions but is unable to benefit from them. |
Судан отвечает критериям Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью и Инициативы по облегчению бремени задолженности на многосторонней основе, финансируемых бреттон-вудскими учреждениями, но не может воспользоваться этими инициативами. |
Under article 41 of the Code, a competent adult who, for health reasons, is unable to exercise and assert his/her rights and perform duties independently, may ask to be appointed a guardian in the form of a wardship. |
Согласно статье 41 Кодекса по просьбе совершеннолетнего дееспособного физического лица, который по состоянию здоровья не может самостоятельно осуществлять и защищать свои права и исполнять обязанности, над ним может быть установлено попечительство в форме патронажа. |
Mono architect Miguel de Icaza blogged that the Mono team prototyped Moonlight multimedia support using the LGPL-licensed FFmpeg engine but that they were unable to redistribute packaged versions that used that library due to FFmpeg codec licensing issues inside of the United States. |
Главный архитектор проекта Mono Мигель де Икаса написал в своём блоге, что команда Mono подготовила предварительную поддержку мультимедиа в Moonlight, используя LGPL-лицензируемый движок FFmpeg, но она не может распространять пакетные версии, использующие эту библиотеку, из-за проблем с лицензированием кодека FFmpeg на территории Соединенных Штатов. |
So, John, if a new employee is unable to produce the required documentation within 30 days of being hired, the employee must present a receipt for the application for those documents. |
Итак, Джон, если новый сотрудник не может предоставить нужные документы в течении 30 дней после начала работы он должен предьявить расписку об использовании этих документов |
Their contribution to the country's economic development is not recognized; they are burdened with a triple working day, which directly affects their health; and they are often unable to acquire an education. |
Их вклад в экономическое развитие страны не оценивается по достоинству, несмотря на то что они трудятся в три раза больше обычного рабочего времени, что не может не сказаться пагубно на их здоровье. |
The State is unable to make such a determination unless the individuals provide it with information on, for example, the amount of their rent or mortgage, or their medical expenses. |
Государство не может определить этот объем, не получив соответствующей информации от частных лиц, например информации о квартплате или ипотечном кредите, медицинских расходах. |
The secretariat is unable to forward the amendment proposal to the United Nations Office of Legal Affairs until a Contracting Party is identified as the originator of the amendment proposal. |
Секретариат не может препроводить предложение о внесении поправок в Управление по правовым вопросам Организации Объединенных Наций до тех пор, пока не определена Договаривающаяся сторона, выступившая с этим предложением о поправках. |