Mr. Pogonyailo is still unable to practise as an advocate in Belarus, despite holding a licence to practise law in Russia, which entitles him to represent clients in criminal proceedings in Belarus. |
Г-н Погоняйло по-прежнему не может заниматься адвокатской практикой в Беларуси, хотя у него имеется лицензия на занятие юридической деятельностью в России, что дает ему право представлять клиентов в ходе уголовного судопроизводства в Беларуси. |
Although Jovica Stanišić was found fit to stand trial, and special arrangements were made to accommodate his condition, the trial was recently stopped when he claimed to be unable to follow the proceedings by video link from the detention unit. |
Хотя было установлено, что Йовица Станишич может предстать перед судом, были установлены специальные процедуры, с тем чтобы учесть состояние его здоровья, а недавно процесс был приостановлен, когда он заявил, что он не может наблюдать за ходом разбирательства по каналу видеосвязи из Следственного изолятора. |
Canada had not referred to such acts in its statement; but its Government was unable to say what it thought of its powerful neighbour, and had to accept border controls and anti-terrorist laws that affected its own interests and harmed its democratic tradition. |
Об этих действиях Канада не упомянула в своем заявлении; правительство этой страны не может говорить то, что оно думает о своем могущественном соседе, и вынуждено мириться с мерами пограничного контроля и антитеррористическими законами, ущемляющими его собственные интересы и нарушающими его демократические традиции. |
(b) The injuring State is unwilling or unable to secure the safety of the nationals of the protecting State; |
Ь) причинившее ущерб государство не желает или не может обеспечить безопасность граждан оказывающего защиту государства; |
Somalia as a nation, as an entity, seemed condemned to a slow death, unable to expect either regional or international intervention or a positive change in the behaviour of the warlords. |
Казалось, что Сомали как нация, как образование, обречена на медленную смерть и не может надеяться ни на региональное, ни на международное вмешательство, как и на позитивные изменения в тактике главарей военных группировок. |
Since August 2004, the Korean government has started the Employment Permit System that grants a work permit to foreign workers for jobs that require simple skills when the business proprietor was unable to find Korean nationals willing to work. |
В августе 2004 года корейское правительство ввело в действие систему выдачи разрешений на работу для иностранцев, которые нанимаются на работу, не требующую высокой квалификации, в тех случаях, когда корейский предприниматель не может найти гражданина Кореи для выполнения этой работы. |
UNHCR maintains a cautious approach to humanitarian assistance within Chechnya, to avoid stimulating a false sense of security among the IDPs in an area where UNHCR is unable to provide even limited protection monitoring and cannot pretend to meet the massive basic assistance needs. |
УВКБ придерживается осторожного подхода в вопросе об оказании гуманитарной помощи на территории Чечни, стараясь не создавать ложного ощущения безопасности у ВПЛ в тех районах, где УВКБ не в состоянии обеспечить даже ограниченное наблюдение за обеспечением защиты и не может рассчитывать на предоставление базовой помощи всем нуждающимся. |
However, the Committee recalls its previous jurisprudence that an accused is not entitled to choice of counsel if he is being provided with a legal aid lawyer, and is otherwise unable to afford legal representation. |
Комитет ссылается на свои прошлые решения, согласно которым обвиняемый не может выбирать себе адвоката по собственному желанию, когда ему назначается адвокат в порядке правовой помощи или когда он не имеет средств на оплату услуг своего адвоката. |
A significant amount of the resources allocated for technical assistance was spent on foreign consultants whose selection was usually outside the control of the recipient countries, so that they were unable to monitor the quality of the services provided. |
Значительная часть ресурсов, выделяемых на техническую помощь, расходуется на оплату услуг иностранных консультантов, выбор которых зачастую не может контролироваться страной-получателем помощи, в результате она оказывается не в состоянии осуществлять контроль за качеством этих услуг. |
His delegation was unable to take note of the report and hoped that in the future the Secretary-General would respond more faithfully and in a more balanced manner to the concerns of the General Assembly. |
Его делегация не может принять к сведению этот доклад и надеется, что в будущем Генеральный секретарь будет в более полной мере и на более сбалансированной основе реагировать на решения Генеральной Ассамблеи. |
The author also claims that during the previous proceedings at the High Court the State of South Australia requested that his case be summarily dismissed on the basis that he was unable to provide costs security. |
Автор также утверждает, что в ходе предыдущих разбирательств в Высоком суде штат Южная Австралия просил закрыть это дело в ускоренном порядке на основании того, что автор не может гарантировать покрытие судебных издержек. |
The reporting State should also provide assurances that the Ministry of Justice was unable to exert pressure on the courts through budgetary means, and that judges were immune from prosecution for both acts and omissions in the course of their duties. |
Государству, подготовившему доклад, следовало бы подтвердить, что Министерство юстиции не может оказывать давление на суды, используя свои полномочия по формированию их бюджета, и что судьи не подлежат преследованию за свои действия и допущенные ошибки при исполнении ими служебных обязанностей. |
While most people still hold it important - indeed very important - that such norms exist, the vocabularies of present-day diplomacy and law seem unable to produce a plausible justification for them. |
Хотя многие люди до сих пор считают важным - по сути, чрезвычайно важным, - что такие нормы существуют, по-видимому, терминология современной дипломатии и права не может дать им убедительное обоснование. |
Ms. GONZÁLEZ said that the delegation was unable to answer two of the questions put by the Committee - one concerning the events in Guadalajara in 2004 and the other on the effects of the reform of the Criminal Code of the Federal District. |
Г-жа ГОНСАЛЕС говорит, что делегация не может ответить на два вопроса, поставленные Комитетом: один касается событий в Гвадалахаре в 2004 году, а другой - последствий реформы Уголовного кодекса Федерального округа. |
There can be no doubt that it is very difficult to place any credence in information given currency by such sources, so that even Mr. Mavrommatis himself is unable to ignore this fact. |
Можно не сомневаться в том, что информация, полученная из таких источников, является далеко не достоверной, и этого не может не признать даже сам г-н Мавромматис. |
However, in spite of agreement among Member States on the principle of change and reform, the Working Group has been unable to reach agreement on the nature of the changes required in respect of the membership of the Council and the Council's working methods and procedures. |
Однако несмотря на согласие между государствами-членами в отношении принципов преобразований и реформы, Рабочая группа не может достичь договоренности о характере необходимых изменений применительно к членству в Совете и методам работы и процедурам Совета. |
In many countries, impunity is the result of a weak and inadequate justice system that is either unwilling or unable to investigate and prosecute cases of grave human rights violations, including violations of the right to life. |
Во многих странах безнаказанность является результатом слабой и плохо работающей системы правосудия, которая либо не желает, либо не может осуществлять расследование и судебное преследование за грубые нарушения прав человека, в том числе за нарушения права на жизнь. |
Furthermore, it was unfortunately unable to accept the present wording of article 13 which, in its view, raised a question of principle concerning the opening of an optional protocol for signature by States which had not ratified the Convention itself. |
Кроме того, его делегация, к сожалению, не может принять статью 13 в ее нынешней редакции, в связи с которой, по ее мнению, возникает принципиальный вопрос об открытии факультативного протокола для государств, не ратифицировавших основную Конвенцию. |
Why had a country with Australia's resources been unable to ensure that a community representing less than 2 per cent of the population had a decent standard of living? |
Почему страна с такими ресурсами, как Австралия, не может обеспечить общине, численность которой составляет менее 2% от численности населения, пристойный уровень жизни? |
It is worrying that after several years of investigation the International Atomic Energy Agency is still unable to provide the international community with the assurances it requires with respect to the strictly peaceful nature of this programme. |
Оно испытывает тревогу в связи с тем, что после нескольких лет расследования МАГАТЭ все еще не может предоставить международному сообществу требуемых гарантий относительно исключительно мирного характера этой программы. |
It was also apparent that the introduction of martial law had been unable to respond adequately to the humanitarian crisis in East Timor, despite assurances by the authorities that that had been one of its aims. |
Было также очевидно, что военное положение не может обеспечить принятия адекватных мер для разрешения гуманитарного кризиса в Восточном Тиморе, несмотря на заверения властей, что это является одной из целей его введения. |
The Government's response set out the difficulties experienced in preparing the claim, explained the limited nature of the evidence relied upon, and disclosed that it was unable to substantiate the amounts drawn from the supporting documents when the claim was originally prepared. |
В своем ответе правительство указало на трудности, возникшие при подготовке претензии, объяснило ограниченный характер использованных доказательств и сообщило, что оно не может обосновать суммы, полученные на основе подтверждающих документов в ходе первоначальной подготовки претензии. |
These associations, federations and cooperatives are found in every province of the Republic of Yemen, although the concerned State authority, namely the Ministry of Social Affairs and Labour, is unable to provide any accurate and comprehensive assessment of the role and contribution of these organizations. |
Эти ассоциации, федерации и кооперативы существуют в каждой провинции Йеменской Республики, однако соответствующий государственный орган, а именно министерство социальных дел и труда, не может представить точную и всеобъемлющую информацию об их роли и вкладе. |
One representative reported that, in his country, information was not collected on drugs listed in the questionnaire, and that his Government would therefore be unable to report as required. |
Один из представителей сообщил, что его страна не собирает информацию о наркотиках, упо-минаемых в вопроснике, и что поэтому его прави-тельство не может представлять запрашиваемую информацию. |
However, we cannot do so if we have a neighbour whose leadership is unable - as it has been to date - to move from being just a guerrilla movement to building a State, with all the responsibilities that that involves. |
Однако мы не можем сделать этого, в то время как в соседнем с нами государстве руководство не может - как это было до сих пор - переключиться от партизанского движения на строительство государства со всеми теми обязанностями, которые из этого вытекают. |