However, a referral by the Security Council is normally based on the assumption that the territorial State is not administering justice because it is unwilling or unable to do so. |
Вместе с тем передача ситуации Советом Безопасности, как правило, происходит тогда, когда государство территории не осуществляет правосудия в силу того, что оно не хочет или не может это сделать. |
For example, the Panel is unable to verify Kuwait's input values for the computer model used to estimate lost biomass, particularly data on quantities of aquatic resources. |
Например, Группа не может проверить значения вводных параметров вычислительной модели, которые Кувейт использовал для оценки потерь биомассы, особенно данные о количестве ресурсов водной среды. |
If the host State is unable, even with United Nations assistance, to exercise all aspects of criminal jurisdiction, there will be a need to rely on other States to do so. |
Если принимающее государство не может, даже при помощи Организации Объединенных Наций, осуществлять уголовную юрисдикцию во всех ее аспектах, то в этом необходимо будет полагаться на другие государства. |
Owing to a lack of funds, UNCTAD remains unable to capitalize on previous achievements under the "Strengthening capacities in debt monitoring and financial analysis" project. |
Из-за нехватки средств ЮНКТАД по-прежнему не может закрепить достигнутые ранее успехи в рамках проекта "Укрепление потенциала в области управления долгом и анализа финансового положения". |
These wild, free-roaming animals, and their offspring, find themselves unable to live a natural life, can never take even a few steps or feel the earth beneath their feet. |
Эти дикие, свободно бродящие животные, и их потомство, окажитесь неспособный жить естественной жизнью, никогда не может делать даже несколько шагов или чувствуйте землю ниже их ног. |
and says that she's unable to visit her every day. |
и говорит, что не может навещать её каждый день |
So, I understand the emotional toll it can take when a couple is unable to conceive, Mr. Robertson. |
Ну, я понимаю, может возникнуть значительное эмоциональное напряжение, когда пара не может зачать ребенка, мистер Робертсон. |
Some argued that, while it was sometimes said that the Government was unable to deal with all the problems, nobody could claim that it was unwilling. |
Некоторые из них указывали на то, что, несмотря на высказываемые время от времени мнения о том, что правительство страны не в состоянии решить все эти проблемы, никто не может утверждать, что оно не стремится к этому. |
Where the approved agency is unable to resolve the matter, a person may apply to the court for a civil remedy. |
В тех случаях, когда назначенное учреждение не может разрешить данный вопрос, пострадавшее лицо может обратиться в суд за разрешением своего вопроса в рамках гражданского процесса. |
If a woman is unable to return to her employment upon completion of the 90 days unpaid leave the General Orders provide that "she shall be called upon to resign". |
Если женщина не может вернуться к выполнению своих служебных обязанностей после завершения 90 дней неоплачиваемого отпуска, согласно Общему регламенту "ее необходимо вызвать, чтобы она написала заявление об увольнении". |
In the event the Presidency Council is unable to agree unanimously on a set of recommendations, it shall unanimously appoint a neutral arbitrator to examine the issue and make recommendations. |
Если Президентский совет не может единогласно принять комплект рекомендаций, он единогласно назначает нейтрального арбитра для изучения этого вопроса и вынесения рекомендаций. |
The CDC is unable to give an opinion at this time, ma'am. |
"ЦКЗ не может дать свое мнение на данный момент, мэм." |
If he's unable to answer these questions to the satisfaction of the crowd, the wedding cannot proceed. |
Если он не может ответить на эти вопросы так, как этого хотят гости, свадьба не может продолжаться. |
Joint submission 1 pointed out that mining operations are inevitably disruptive to the neighbouring population, which is unable to take part in decisions relating to mining concessions. |
В совместном представлении 1 указано, что размещение горнодобывающих предприятий неизбежно нарушает жизнь окрестного населения, которое не может участвовать в принятии решений по горным концессиям. |
Where the public sector is unable to extend services to some of its most vulnerable citizens or to provide the kind of service and support to which people have a right, Ireland provides support to other providers, including NGOs. |
В тех случаях, когда государственный сектор не может предоставить услуги некоторым из наиболее уязвимых граждан либо обеспечить виды обслуживания и поддержки, на которые имеют право соответствующие лица, Ирландия оказывает поддержку другим службам, включая НПО. |
If the credit institution is unable to establish the identity of the person(s) for whom the intermediary is acting, it should refuse to open the account. |
Если кредитное учреждение не может идентифицировать лицо или лиц, от имени которых действует посредник, оно обязано отказать в открытии счета. |
Prior to issuing a travel card, a diplomatic mission abroad shall verify the information presented in the application for the issuance of the travel card with the Competent District Office, provided that the citizen himself is unable to prove their authenticity and completeness. |
До выдачи проездной карты дипломатическая миссия за рубежом проверяет информацию, представленную в заявлении на выдачу удостоверения туриста, в компетентном окружном управлении, если сам гражданин не может подтвердить достоверность и полноту информации. |
The social security system is a social institute consolidated by law that protects members of the society in the event of a social risk and provides those unable to work with means of subsistence. |
Система социального обеспечения это общественный институт, закрепленный в законодательном порядке, который гарантирует членам общества защиту при возникновении социальных неурядиц и обеспечивает средствами к существованию тех, кто не может трудиться. |
The independence of the Office is potentially restricted in a number of ways: due to limited resources, OIOS is unable to conduct a full-fledged risk analysis on which to base its oversight coverage of the United Nations programmes and activities. |
Независимость Управления ограничивается рядом факторов: вследствие нехватки ресурсов УСВН не может проводить полномасштабный анализ рисков, на котором оно могло бы основывать свою деятельность по надзору за программами и мероприятиями Организации Объединенных Наций. |
She is also unable to accept that a peaceful assembly that is threatened with violence should itself be prohibited rather than be assured of protection in accordance with State responsibility. |
Она также не может согласиться с необходимостью запрещать мирные собрания, проведение которых чревато насилием, вместо того чтобы обеспечивать защиту их участников в соответствии с ответственностью государства. |
It is also concerned that as a result of inadequate resources and incapacity to assert its authority, the existing institutional mechanism is unable to effectively coordinate the Government's work to promote gender equality and full implementation of the Convention. |
Кроме того, он озабочен тем, что имеющийся институциональный механизм, из-за нехватки ресурсов и неспособности отстаивать свои права, не может эффективно координировать деятельность правительства, направленную на содействие обеспечению равенства мужчин и женщин и полное осуществление Конвенции. |
It is tragic that in the face of all these challenges, the United Nations is often unable to act, because internal politics and a lack of resources constantly hamper its ability to respond as needed. |
Трагично, что, сталкиваясь со всеми этими вызовами, Организация Объединенных Наций зачастую не может действовать, поскольку в результате внутренней политики и отсутствия ресурсов постоянно снижается ее способность адекватно на них реагировать. |
We now have a Human Rights Council that we hope will be vigilant in its work to protect the rights of those unable to protect themselves. |
Сейчас у нас есть Совет по правам человека, который, как мы надеемся, будет бдительным в своей работе по защите прав тех, кто не может защитить себя. |
The United Nations cannot call for democracy in others when it is unable to achieve real democracy for itself. |
Организация Объединенных Наций не может призывать к демократии других, когда она сама не может достичь реальной демократии в своих стенах. |
He also argued that his living conditions in Norway could be viewed as inhuman and degrading treatment as he was only granted a minimum of financial support, was unable to marry and lived in constant uncertainty about his future. |
Он также заявил, что его условия жизни в Норвегии можно считать бесчеловечным и унижающим достоинство обращением, поскольку ему предоставляется лишь минимальная финансовая помощь, он не может жениться и живет в условиях постоянной неопределенности в отношении своего будущего. |