Meetings could be held on the basis of special reports requested when the Council has been unable to act on matters affecting international peace and security by virtue of a deadlock in the decision-making process. |
Заседания могли бы проводиться на основе специальных докладов, запрашиваемых в тех случаях, когда Совет не может принимать решения по вопросам, затрагивающим международный мир и безопасность в силу тупика в процессе принятия решений. |
If a State is unwilling or unable to address its problems, then we would have to make good on our responsibility to protect by more proactive means, as provided for at the World Summit. |
Если государство не хочет или не может решать свои проблемы, тогда мы должны выполнить свою ответственность за защиту с использованием более эффективных мер, как было предусмотрено на Всемирном саммите. |
As such, Government is unable to provide at this juncture a firm timetable on when it will be in a position to amend Article 64 of the Constitution to enable it to better reflect the Convention. |
Что касается самого правительства, то на данном этапе оно не может дать точную информацию о том, когда оно сможет внести поправки в статью 64 Конституции, с тем чтобы наилучшим образом отразить положения Конвенции. |
UNCITRAL had a training and technical legislative assistance programme, but owing to a shortage of staff and other resources, the Commission secretariat was unable to meet the demand for such activities fully. |
ЮНСИТРАЛ располагает программой профессиональной подготовки и технической помощи по вопросам разработки законодательства, однако в связи с нехваткой кадровых и других ресурсов секретариат Комиссии не может в полном объеме удовлетворять спрос на такие мероприятия. |
While there are still major challenges to which the Council has, for a variety of reasons, been unable to respond adequately, there are many conflicts around the world on which its members now work together harmoniously and with real impact. |
Хотя по-прежнему существуют крупные проблемы, на которые Совет по различным причинам не может дать адекватный ответ, над многими конфликтами в мире его члены в настоящее время работают совместно в духе согласия и с реальной отдачей. |
For the past 10 years, it had operated without any subsidy from the United Nations regular budget, a situation it would be unable to sustain for very much longer. |
За последние десять лет он функционировал без каких-либо дотаций из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, что не может продолжаться слишком долго. |
I have in mind the fact that the Agency is still unable to fully perform its duties - as mandated by the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and by the relevant Security Council resolutions - in respect of two States. |
Речь идет о том, что Агентство по-прежнему не может в полном объеме выполнить свои функции, предусмотренные Договором о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и соответствующими резолюциями Совета Безопасности, в отношении двух государств. |
Nationals of all other States might obtain an authorization if they had skills or if special reasons so warranted, provided that the Swiss labour market was unable to fulfil the corresponding employment needs. |
Граждане всех других государств могут получить разрешение, если у них были профессии или особые причины, требующие этого, при условии, что швейцарский рынок труда не может удовлетворить соответствующих потребностей в найме. |
Was the repossession scheme limited to Croatian citizens, thus effectively blocking those unable to claim citizenship from repossessing their property? |
Ограничивается ли программа возвращения собственности хорватскими гражданами, что означало бы действенное блокирование тех, кто не может претендовать на гражданство, чтобы вернуть свою собственность? |
The Chairperson noted a change in the draft programme of work, namely, that the fourth periodic report of Yugoslavia would not be considered during the current session, since the delegation was unable to attend. |
Председатель отмечает изменение в проекте программы работы, а именно, что четвертый периодический доклад Югославии не будет рассматриваться на текущей сессии, поскольку делегация этой страны не может на ней присутствовать. |
In the country's current circumstances, the State ensures economic stability, offers a favourable climate for increased private sector investments and establishes and completes infrastructure projects in which the private sector is unable to participate. |
В настоящее время государство обеспечивает экономическую стабильность, создает благоприятный климат для увеличения инвестиций частного сектора, а также разрабатывает и самостоятельно осуществляет проекты в области инфраструктуры, в которых частный сектор участвовать не может. |
It should be remembered that the Court did not aim to replace domestic jurisdictions but to assume responsibility as a last resort and only when a State was unable or unwilling to do so. |
Следует помнить, что Суд призван не заменить внутригосударственные судебные инстанции, а принять на себя функции последнего средства судебной защиты, и то лишь в том случае, если само государство не может или не желает ее обеспечить. |
If he is unable to secure admission elsewhere, his appeal against removal will commonly fail." |
Если он не может добиться допуска куда-либо еще, предпринятое им обжалование высылки обычно остается без удовлетворения". |
The Government of Australia explained it was unable to support the appointment of a special rapporteur due to the likelihood that the proposal to establish an international instrument on cultural diversity in the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) would come to fruition. |
Правительство Австралии пояснило, что оно не может поддержать предложение о назначении специального докладчика исходя из вероятности реализации предложения о создании международного механизма в области культурного разнообразия в Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО). |
Notwithstanding the regular monthly meetings on the issue when the situation on the ground demands it, time and again, the Council has been unable to pronounce itself collectively and with a single voice. |
Несмотря на проводимые практически ежемесячно заседания по этому вопросу, когда того требует время от времени ситуация на месте, Совет не может выступить единым фронтом и говорить в один голос. |
The Administration informed the Board that the United Nations Office at Nairobi is unable to establish and maintain a roster for consultants, owing to lack of resources. |
Администрация проинформировала Комиссию о том, что Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби не может составить и вести список консультантов в связи с отсутствием ресурсов. |
Mr. Sekolec (Secretary of the Commission) announced that owing to illness, Mr. Akam Akam (Cameroon) was unable to assume the office of Chairman. |
Г-н Секолец (Секретарь Комиссии) объявляет, что в связи с болезнью г-н Акам Акам (Камерун) не может взять на себя обязанности Председателя. |
In that regard, her delegation was unable to accept paragraph 1 of the text insofar as it sought to impose a single recipe for democracy in contradiction with the principle enshrined in the eighth preambular paragraph. |
В этой связи ее делегация не может согласиться с пунктом 1 проекта резолюции, так как в нем предпринята попытка навязать единый рецепт демократии, что противоречит принципу, закрепленному в восьмом пункте преамбулы. |
If, however, the administration is unable to solve a problem to the staff's satisfaction, the latter may seek the assistance of the Staff Union. |
Вместе с тем если администрация не может решить проблему к удовлетворению сотрудника, последний может обратиться за помощью к профсоюзу. |
The Secretariat was unable to provide the required services within the budget that had been approved and was currently preparing a statement of programme budget implications for the Committee. |
Секретариат не может предоставить требуемые услуги в рамках утвержденного бюджета и в настоящее время подготавливает заявление о последствиях для бюджета по программам, которое будет направлено Комитету. |
Because of the migrant worker's vulnerable position s/he is often unable to refuse an employer's offer or is unaware that it would be prudent to do so. |
В силу своего уязвимого положения трудящийся-мигрант зачастую не может отказаться от предложения работодателя или не знает о том, что это было бы более целесообразно. |
Slovakia had no case law relating to article 2, paragraph 1, of the Convention, and she was unable to present any statistics on convictions as there had been none. |
Словакия не имеет прецедентного права, относящегося к пункту 1 статьи 2 Конвенции, и не может представить статистических данных об осужденных, поскольку таковых не имеется. |
Section 70 of the Law deals with the procedure which is followed when the accused brought before the court is unable to follow the proceedings due to insanity. |
Статья 70 Закона касается процедуры, которой надлежит следовать в тех случаях, когда представший перед судом обвиняемый не может участвовать в судебном разбирательстве в силу своей невменяемости. |
In view of the fact that this happens to be the traditional Chinese New Year's holiday, my delegation is unable to seek instructions from its Government, so I can only make a few preliminary comments regarding this letter and reserve the right to make further observations. |
Поскольку это по срокам совпадает с традиционным празднованием китайского Нового года, моя делегация не может запросить указания своего правительства и я могу лишь в предварительном порядке прокомментировать это сообщение, сохраняя за собой право высказать дополнительные замечания в будущем. |
Yet the Lebanese people are still unable to exercise their rights as a free people to make those choices and to take those steps as a nation. |
Однако ливанский народ все еще не может осуществить свои права в качестве свободного народа, с тем чтобы сделать такой выбор и предпринять такие шаги как государство. |