The United Nations informed the Government that it was unable to send observers owing to the short lead time. |
Организация Объединенных Наций сообщила правительству Украины, что из-за того, что до выборов осталось мало времени, она не может направить своих наблюдателей. |
A reply was received from one intergovernmental organization: the Organization of American States indicated that it was unable to provide the requested information. |
Ответ был также получен от одной межправительственной организации: Организация американских государств сообщила, что она не может представить запрошенную информацию. |
The Special Rapporteur would be unable to identify what that prohibition refers to if not the forms of corporal punishment referred to here. |
Специальный докладчик не может предположить, что подобное запрещение относится к чему-либо иному, а не формам телесного наказания, о которых здесь идет речь. |
Therefore, his delegation would be unable to accept an age-limit higher than 16 years for voluntary recruitment at the present time. |
В этой связи в настоящее время его делегация не может согласиться с установлением минимального возраста старше 16 лет для добровольного призыва. |
The Russian Federation was also unable to agree that an international treaty could create obligations for third parties which were not party to it. |
Российская Федерация не может согласиться и с тем, что международный договор может создавать обязательства для третьих сторон, которые не являются его участницами. |
The Commission is unable to explain the apparent discrepancy of $30,000, or 10 per cent of the price Mr. Ehlers cites. |
Комиссия не может объяснить явную разницу в 30000 долл. США или 10 процентов от той цены, которую указывает г-н Элерс. |
Mr. RECHETOV considered that, even though the Committee had been unable to adopt concluding observations on two countries, the current session had made history. |
Г-н РЕШЕТОВ считает, что, хотя Комитет не может принять заключительные замечания по двум странам, нынешняя сессия имеет историческое значение. |
Australia, therefore, ratifies the Convention to the extent that it is unable to comply with the obligation imposed by article 37 (c). |
Таким образом, Австралия ратифицирует Конвенцию, отмечая при этом, что она не может выполнять обязательство, предусмотренное статьей 37 с). |
He was unable, therefore, to accept Mr. Nobel's reliance on NGO reports. |
В этой связи он не может столь же доверять сообщениям НПО, как г-н Нобель. |
Despite its total commitment to combating drugs, his Government was unable to exercise control over that part of the island that remained under occupation. |
При своей полной приверженности делу борьбы с наркотиками его правительство не может осуществлять контроль над той частью острова, которая остается оккупированной. |
The Institute is, therefore, unable to forecast long-term plans or to make commitments to cooperate with other United Nations entities and national partners. |
В связи с этим Институт не может прогнозировать долгосрочные планы или делать обязательства в отношении сотрудничества с другими организациями системы Организации Объединенных Наций и национальными партнерами. |
UNHCR is therefore unable to ensure consistency in the funding and scope of audits, and to monitor the cost-effectiveness of the audit function. |
Поэтому УВКБ не может обеспечить последовательности в вопросах финансирования и охвата ревизий и осуществлять контроль за экономической эффективностью ревизорской деятельности. |
Where the head of household is a woman who is unable to take up gainful employment due to family responsibilities, she is entitled to social assistance. |
Если главой семьи является женщина, которая не может работать по найму из-за семейных обязанностей, она имеет право на социальную помощь. |
We have been informed that the Controller's Office has still been unable to provide the Secretary of the Committee with an oral statement on programme budget implications. |
Как нам сообщили, Канцелярия Контролера пока не может представить Секретариату Комитета устное заключение о последствиях для бюджета по программе. |
Furthermore, since December 2002 the IAEA has been unable to confirm the non-diversion of nuclear material to non-peaceful uses. |
Кроме того, с декабря 2002 года МАГАТЭ не может подтвердить тот факт, что ядерные материалы используются исключительно в мирных целях. |
The recommendations of ACABQ seemed to negate the role of the Fifth Committee in the budgetary process and his delegation was therefore unable to support them. |
Рекомендации ККАБВ, как представляется, сводят на нет роль Пятого комитета в бюджетом процессе, и его делегация поэтому не может их поддержать. |
He assured the representative of Benin that he would again contact the Budget Division, and regretted being unable to provide further explanations. |
Секретарь Комитета заверяет представителя Бенина в том, что он еще раз свяжется с Бюджетным отделом, и с сожалением отмечает, что каких-либо других разъяснений он ей дать не может. |
The position regarding nationally executed projects remains a problem, and the Board is therefore unable to form an opinion on this expenditure. |
Положение в связи с осуществляемыми методом национального исполнения проектами остается проблематичным, и поэтому Комиссия не может вынести заключение в отношении расходов по таким проектам. |
Often, we are able to open channels of communication and to build bridges of international understanding when official diplomacy is unable or unwilling to do so. |
Нередко мы можем изыскать новые средства общения и установить взаимопонимание на международном уровне в тех случаях, когда официальная дипломатия либо не может, либо не хочет этого сделать. |
In some cases other lasting solutions, such as local integration and settlement, may have to be considered for those unable or unwilling to return. |
В некоторых случаях, возможно, придется рассматривать другие долгосрочные решения, такие, как внутренняя интеграция или расселение, для тех, кто не может или не хочет возвращаться. |
In the area of communications and information, Cuba is unable to acquire underwater fibre-optic cables handled by United States firms, software licences and certain equipment. |
В области коммуникации и информации Куба не в состоянии получить доступ к подводным волоконно-оптическим кабелям, находящимся в ведении США, не может приобрести лицензии на программное обеспечение и определенное оборудование. |
A society that is unable to live in the expectation of basic social services, employment and health cannot be a sustainable society. |
Общество, оказывающееся не в состоянии обеспечить своим членам основные социальные услуги, занятость и охрану здоровья, не может быть устойчивым обществом. |
The representative of China on the Committee stated that China was unable to associate itself with the recommendation of the Committee. |
Представитель Китая в Комитете заявил, что Китай не может поддержать эту рекомендацию Комитета. |
Also, Dr. Phillip Ofume claims that he is unable to find employment throughout Canada, despite his high level of education and experience. |
Кроме того, д-р Филипп Офуме утверждает, что он не может найти работу нигде в Канаде, несмотря на высокий уровень образования и большой опыт работы. |
These types of question may be appropriate when a mission has achieved many aspects of its mandate but is unable to meet all of its goals. |
Такого рода вопросы могут быть уместны в тех случаях, когда миссия осуществила многие аспекты своего мандата, но не может достичь всех его целей. |