| However, the United Nations often remains unable to resolve many regional crises which have erupted since the end of the cold war. | Однако Организация Объединенных Наций зачастую по-прежнему не может урегулировать многие региональные кризисы, возникшие после окончания "холодной войны". |
| Nevertheless, the Committee has been unable to take full advantage of its own efforts because of a lack of expert staff assistance. | Тем не менее по причине отсутствия помощи в виде экспертов Комитет не может обеспечить максимальную эффективную отдачу от прилагаемых им усилий. |
| In a note verbale of 5 December, the Government stated that due to upcoming elections, it would be unable to provide a response by that date. | В вербальной ноте от 5 декабря правительство сообщило, что из-за предстоящих выборов оно не может подготовить ответ к этой дате. |
| Interviews with officials in Khartoum and El-Fasher indicate that the Government is unwilling or unable to fulfil its obligations under paragraph 7 of Security Council resolution 1591. | Из бесед с официальными лицами в Хартуме и Эль-Фашире следует, что правительство не желает или не может выполнять свои обязанности, вытекающие из пункта 7 резолюции 1591 Совета Безопасности. |
| Mr. Wrafter (Ireland): Ambassador Ryan has asked me to apologize for the fact that he was unable to make this statement in person. | Г-н Рафтер (Ирландия) (говорит поанглий-ски): Посол Райан попросил меня извиниться, за то, что он не может лично выступить с этим заявлением. |
| He had taken note of the fact that the Secretariat was unable to redeploy any additional posts to enhance the web site. | Оратор отмечает тот факт, что Секретариат не может перераспределить ресурсы для выделения каких-либо дополнительных должностей с целью укрепления веб-сайта. |
| Similarly, she was unable to answer the questions relating to the education sector posed by Ms. Manalo owing to a lack of specific data. | Аналогичным образом, она не может ответить на вопросы, связанные с образовательным сектором, который задала г-жа Манало, ввиду отсутствия конкретных данных. |
| An officer under suspension is unable to retire from the force without the leave of the chief constable. | Временно отстраненный от должности полицейский не может прекратить службу в полиции без разрешения главного констебля. |
| That had been necessary because in some regions in conflict, the Government had been unable to exercise its jurisdiction, let alone implement any projects. | Это было необходимо в связи с тем, что в некоторых регионах конфликтов правительство Грузии не в состоянии осуществлять свои полномочия и поэтому не может а fortiori заниматься конкретными проектами. |
| If a person is unable to fulfil a contractual obligation of any kind this does not make him subject to criminal proceedings or loss of liberty. | Лицо, которое не в состоянии выполнить какое-либо договорное обязательство, не может быть привлечено к уголовной ответственности и лишено свободы. |
| The Serb delegation stated that it was unable to move beyond its insistence on a single region or to settle any other matters until agreement was reached on this issue. | Сербская делегация заявила, что она не может отказаться от своего требования в отношении статуса отдельного района, равно как и решать какие бы то ни было другие вопросы, пока не будет достигнута договоренность по этому вопросу. |
| It is surely shocking that the wealthiest State of the world is unable to pay its dues to the United Nations. | Безусловно, поразителен тот факт, что богатейшее государство в мире не может выплатить свои взносы Организации Объединенных Наций. |
| Without this information, the Panel is unable to determine any quantification of the revenue that might have been paid to Inter Sea. | Без такой информации Группа не может количественно оценить тот доход, который могла бы получить компания "Интер си". |
| Mr. Nikolov: I am making this statement on behalf of my Permanent Representative, who is unable to present at this morning's meeting. | Г-н Николов: Я выступлю с заявлением от имени Постоянного представителя, который не может присутствовать на этом утреннем заседании. |
| He was unable to specify the exact number of investigations undertaken by the Human Rights Commission, but a number of cases had been brought to its attention. | Он не может сообщить о точном количестве расследований, проведенных Комиссией по правам человека, однако до ее сведения был доведен ряд случаев. |
| Mr. WENAWESER (Liechtenstein) said that his delegation would submit information in writing on the more detailed questions that it was unable to answer immediately. | Г-н ВЕНАВЕЗЕР (Лихтенштейн) говорит, что его делегация представит письменную информацию по более подробно сформулированным вопросам, на которые она не может ответить незамедлительно. |
| She failed to understand why the State party had been unable to provide statistics on the number of deaths resulting from clandestine abortions. | Она говорит, что не понимает причину, по которой государство-участник не может представить статистические данные о числе смертей в результате подпольных абортов. |
| It is submitted that the author is unable to pursue a constitutional motion, because of his financial situation and the unavailability of legal aid for the purpose. | Утверждается, что автор не может подать конституционное ходатайство из-за своего финансового положения и отсутствия юридической помощи для этих целей. |
| Perhaps the single most important obstacle to mobility at present relates to the serious difficulty faced by dual-career families, when one of the spouses is unable to find work at a new duty station. | Одним из, по-видимому, важнейших препятствий на пути мобильности в настоящее время являются те серьезные проблемы, с которыми сталкивается семья, где работают оба супруга, в тех случаях, когда в новом месте службы один из супругов не может найти работу. |
| The drafting group reported that it was unable to agree on revision of the text of paragraph 2 but offered suggestions for possible ways forward. | Редакционная группа сообщила, что она не может принять согласованное решение в отношении пересмотра текста пункта 2, но высказала предложения по поводу возможных путей продвижения в работе. |
| We oppose any rash intervention carried out on the basis of the claim that a nation is unable or unwilling to protect its own citizens. | Мы выступаем против любого поспешного вмешательства, осуществленного на основе утверждения, что государство не может или не желает защищать своих собственных граждан. |
| Any person unable to advance the costs of the proceedings without drawing on the resources needed to support themselves and their family, may apply for legal aid. | Каждый человек, который не может покрыть издержки судопроизводства без того, чтобы не использовать ресурсы, необходимые ему для собственного жизнеобеспечения и поддержания своей семьи, может обратиться с просьбой об освобождении от уплаты судебных расходов. |
| Furthermore, owing to limited access to education, health and social welfare services, a large percentage of the population remain unable to realize their economic and social rights. | Кроме того, в результате ограниченности возможностей для получения образования, медицинских и социальных услуг значительная часть населения по-прежнему не может осуществить свои социально-экономические права. |
| He acknowledged that the Commission might be unable to consider a submission in the presence of a dispute without the consent of all parties to it. | Он признал, что Комиссия, видимо, не может рассматривать представление при наличии спора без согласия всех его сторон. |
| As a result, country office teams often feel unable to benefit from the latest ideas or experiences from other parts of the world. | В результате этого страновой персонал зачастую не может извлекать пользу из применения новейших идей и практического опыта, генерированных в других районах мира. |