Where a spouse is unable to manage joint assets or does that in a way that incurs losses, the other spouse may apply to court with a request to remove the other spouse from the management of assets. |
В тех случаях, когда супруг не может управлять совместным имуществом или таким образом управляет имуществом, что это приводит к убыткам, другой супруг может обратиться в суд с просьбой отстранить его от управления имуществом. |
The issue of performance bond, and labour and material bond was the subject of protracted negotiations between the Secretariat and the contractor, who had claimed that it was unable to secure a performance bond in the form required by the United Nations. |
Вопрос о гарантиях выполнения условий контракта, а также гарантиях качества работы и материалов являлся предметом продолжительных переговоров между Секретариатом и подрядчиком, который утверждал, что он не может предоставить гарантии выполнения условий контракта в той форме, в которой того требует Организация Объединенных Наций. |
The Ministry of Foreign Affairs, through the Department of Consular Protection and Consular Affairs, coordinated various programmes for consular protection and assistance around the world, including for those who were unable to get to a consulate in person. |
Министерство иностранных дел через департамент по консульской защите и консульским вопросам координирует различные программы предоставления консульской защиты и помощи во всем мире, в том числе тем, кто не может сам обратиться в консульство. |
The Committee also notes with concern in that context the manifold obstacles faced by the National Human Rights Commission, which, unfortunately, is no longer operative and which is unable to contribute to the promotion of respect for human rights. |
В этой связи Комитет с озабоченностью отмечает также многочисленные препятствия, сдерживавшие работу Национальной комиссии по правам человека, которая, к сожалению, более не действует и которая не может вносить свой вклад в дело содействия уважению прав человека. |
He exercises any power or duty imposed on the Attorney-General by the Constitution or any other written law whenever the Attorney-General is unable to act owing to illness or absence or where the Attorney-General has authorized the Solicitor-General to do so. |
Он осуществляет любые функции или обязанности, возложенные на генерального прокурора Конституцией или любым другим законодательным актом, в тех случаях, когда генеральный прокурор не может выполнять свои обязанности ввиду своей болезни или отсутствия или когда генеральный прокурор поручает своему заместителю делать это. |
Claims for the loss of future income or profits should be compensable where the claimant has submitted proof from a doctor stating that the claimant is partially or totally disabled, and certifying the extent to which the claimant is able or unable to work. |
Претензии в отношении потери будущих доходов или прибылей должны подлежать компенсации в тех случаях, когда заявитель представил подтверждение врача в отношении того, что заявитель является частично или полностью нетрудоспособным, с указанием той степени, в какой заявитель может или не может работать. |
The Board considers the effect of the above matters on the financial statements to be material and is therefore unable to express an unqualified opinion on the financial statements of peacekeeping operations; |
Комиссия считает, что вышеуказанные моменты существенным образом влияют на качество финансовых ведомостей, и поэтому не может вынести безоговорочное заключение по финансовым ведомостям операций по поддержанию мира; |
She was therefore unable to accept that it should also be deleted from article 20, and she supported the representative of the Netherlands in thinking that it was important that it should also appear in the preambular section. |
Поэтому она не может согласиться с его исключением также из статьи 20 и, как и делегация Нидерландов, считает важным сохранить его также в преамбуле. |
For instance, the international community had not yet agreed on a legal definition of terrorism; accordingly, it was still unable to decide on a definition of terrorist bombings, the subject of the draft Convention. |
Например, международное сообщество еще не пришло к согласию в отношении правового определения терроризма; соответственно, оно по-прежнему не может принять решения в отношении определения бомбового терроризма, являющегося предметом проекта конвенции. |
Just as has been the case in the past six years, this Conference is still unable to agree on a programme of work, which could facilitate the meaningful consideration of existing agenda items. |
Точно так же, как и все последние шесть лет, наша Конференция все еще не может согласовать программу работы, которая могла бы облегчить предметное рассмотрение |
We regret that the Council is still unable to make use of Chapter VIII of the Charter with regard to cooperation between the United Nations and regional and subregional organizations and bodies, especially in the adoption of Council resolutions involving collaboration between the United Nations and other organizations. |
Мы сожалеем, что Совет по-прежнему не может использовать главу VIII Устава, в том что касается сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными и субрегиональными организациями и органами, в особенности при принятии резолюций Совета, касающихся сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и другими организациями. |
Although her delegation had traditionally joined in sponsoring the draft resolution on the rights of the child, the sponsors had not been able to reflect her delegation's concerns in the current text and it was therefore unable to sponsor the draft resolution as it stood. |
Хотя ее делегация традиционно присоединялась к числу авторов проекта резолюции о правах ребенка, авторы данного проекта не нашли возможным отразить озабоченности ее делегации в представленном на рассмотрение тексте, и поэтому ее делегация не может стать автором данного проекта резолюции в его нынешней формулировке. |
The Conference on Disarmament, which is the sole multilateral negotiating forum for disarmament, was unable for the fourth consecutive year to agree on an agenda, which made it impossible to begin negotiations on a fissile material cut-off treaty for military purposes. |
Конференция по разоружению, являющаяся единственным многосторонним форумом по разоружению, четвертый год подряд не может достичь согласия по программе работы, что не позволяет приступить к переговорам о договоре о прекращении производства расщепляющегося материала для военных целей. |
It would allow for cases in which the individual is able to make some decisions, but is unable to understand the implications of others, thus ensuring that they are not excluded from making decisions that they are capable of making. |
Он будет применяться в случаях, когда лицо способно принимать определенные решения, но не может понять последствия других решений, и, таким образом, оно не будет лишено возможности принимать решения, которые оно способно принимать. |
b) Not having a nationality and being outside the country of his habitual residence is unable or owing to such fear, is unwilling to return to such country. |
Ь) не имея определенного гражданства и находясь вне страны своего прежнего местожительства, не может или не желает вернуться в нее вследствие таких опасений. |
A school that is unable to provide religious instruction requested by the learners or parents in line with the beliefs of their recognized traditional religious community or association, grants credit for the learners' religious instruction provided at a Sunday school or another religious instruction class. |
Учебное заведение, которое не может организовать религиозное обучение, запрашиваемое учащимися или родителями в соответствии с вероучениями их признанной традиционной религиозной общины или объединения, выделяет средства на религиозное обучение учащихся в воскресной школе или по другим формам религиозного обучения. |
On the basis of the material before it, however, the Committee cannot conclude that the author's two lawyers were unable to properly prepare the case for the defence, nor that they displayed lack of professional judgment or negligence in the conduct of the defence. |
Однако на основе имеющейся у него информации Комитет не может сделать вывод о том, что два адвоката автора не были в состоянии надлежащим образом подготовить дело для защиты и что они не проявили достаточного профессионализма или проявили небрежность при ведении защиты. |
B: Curing a person with a severe problem, for instance a person who sits in a wheel chair, has pain most of the time and is unable to work. |
В: вылечить человека, страдающего тяжелым недугом, например человека, который не может обходиться без кресла-каталки, испытывает боли большую часть времени и не в состоянии работать; |
Loss of working capacity is permanent when the beneficiary is completely and permanently unable to perform his or any other appropriate job and if he cannot acquire the capacity to perform another appropriate job at full working hours by retraining or additional training. |
Потеря трудоспособности считается окончательной в том случае, когда бенефициар, полностью не способен выполнять свою или любую другую подходящую работу и когда он не может вновь получить возможность выполнять другую подходящую работу в течение полного рабочего дня путем прохождения переподготовки или дополнительной подготовки. |
An international order that is unable to deliver punishment for the most serious crimes against humanity is one that cannot offer guarantees or protection to the millions of human beings who are subject to barbarity. |
Международный порядок, который не способен обеспечить наказание за самые серьезные преступления против человечности, - это порядок, который не может дать гарантии или обеспечить защиту миллионам людей, страдающих от варварских действий. |
It provides that the State shall intervene on behalf of the child when the parent, guardian, teacher, or person having care and custody of the child fails, or is unable, to protect the child against such actions or conditions. |
Он предусматривает возможность принятия государством мер в интересах ребенка, если родитель, опекун, преподаватель, или лицо, осуществляющее уход и опеку над ребенком, не может или не способно защитить ребенка от таких действий или условий. |
In other words, this norm in fact deprives the Head of State of his power to decide in the matter since without the proposal of the high command of the Armed Forces or the Carabineros he is unable to exercise his constitutional authority; |
Такая норма фактически лишает главу государства права принимать самостоятельные решения, поскольку он не может осуществлять соответствующие конституционные функции при отсутствии соответствующего предложения командующего вооруженными силами или Генерального директора службы карабинеров; |
Mr. Thatchaichawalit (Programme Planning and Budget Division) stated that he was unable to make a commitment regarding the timing of the statement on programme budget implications, and would need to engage in further consultations. |
Г-н Тхатчайчавалит (Отдел по планированию и составлению бюджета по программам) говорит, что он не может взять на себя обязательство относительно сроков представления заявления о последствиях для бюджета по программам и что он должен будет провести дополнительные консультации. |
While he was prepared to accept some amendment of the proposal submitted, he was unable to accept a Montreal Protocol decision that was inconsistent with decision X/CP. of the Conference of the Parties to the Convention on Climate Change. |
Он готов согласиться с некоторыми поправками к представленному предложению, но не может согласиться с решением Монреальского протокола, которое не соответствует решению 10/КС. Конференции Сторон Конвенции об изменении климата. |
The power to bring the law of necessity into effect is vested in the Federal Council whenever Parliament is no longer legitimately able to take decisions and is therefore unable to use either its power of decision or its power of delegation with respect to the law of necessity. |
Компетенция вводить в действие право необходимости принадлежит также Федеральному совету в тех случаях, когда парламент больше не в состоянии функционировать в установленном законом порядке и не может, следовательно, воспользоваться своим правом принятия решений или делегирования полномочий, касающихся права необходимости. |