He was unable to comment on an allegation of torture made during the Committee's review of human rights in Algeria without obtaining further details. |
Он не может прокомментировать утверждение о применении пыток, которое было сделано в ходе рассмотрения Комитетом положения в области прав человека в Алжире, не получив дополнительных подробностей. |
Well, if you're saying that your best player is unable to play because it's the sabbath, yes, I'm koufaxing you. |
Ну, если ты имеешь ввиду, что ваш лучший игрок не может играть из-за дня отдохновения, то да, я вас подставляю. |
4.4 On 31 October 2006, during the third interview, the complainant stated that, due to health problems, she was unable to attend a meeting with the Red Cross concerning the whereabouts of her family. |
4.4 В ходе третьего собеседования 31 октября 2006 года заявитель сообщила, что из-за проблем со здоровьем она не может присутствовать на встрече с представителями Красного Креста для обсуждения вопроса о местонахождении ее семьи. |
These challenges also mean that the Subcommittee is unable to engage and work with NPMs, vital partners in the prevention of torture, in the most effective manner. |
Эти трудности также подразумевают, что Подкомитет не может на наиболее эффективной основе взаимодействовать и работать с НПМ, являющимися крайне важными партнерами в деле предупреждения пыток. |
It stated that it was unable to provide any assurance that the project could be delivered on time, within cost and to specification. |
Она заявила, что она не может предоставить никаких гарантий того, что этот проект может быть осуществлен в установленные сроки, в пределах предусмотренных расходов и в соответствии с техническими требованиями. |
Without such agreed criteria supported by relevant data, OIOS is unable to evaluate the pilot objectively and compare the effectiveness of operations under the pilot to the previous structure. |
В отсутствие такого согласованного набора критериев, подкрепляемых соответствующими данными, УСВН не может объективно оценить проект и сравнить эффективность деятельности в рамках проекта с работой в рамках предыдущей структуры. |
To date, the University has been unable to offer its international employees the same benefits as regular United Nations employees and it requires the support of Member States if it is to do so. |
Университет до сих пор не может предложить своим международным сотрудникам льготы и пособия по ставкам, которые установлены для остальных сотрудников Организации Объединенных Наций: без поддержки государств-членов эта задача ему не под силу. |
The provision of free and competent legal advice and assistance to those who are otherwise unable to afford it is a fundamental prerequisite for ensuring that all individuals have fair and equal access to judicial and adjudicatory mechanisms. |
Бесплатное предоставление компетентных юридических консультаций и помощи тем, кто иначе не может себе этого позволить, является основополагающей предпосылкой обеспечения справедливого и равного доступа всех людей к механизмам судебного и иного урегулирования. |
It remains a source of great frustration and disappointment for the whole region that the Council has been unable to overcome its internal differences and restricted interests to increase its involvement in this issue and bring the required and very much needed boost to the whole peace process. |
По-прежнему источником глубокого неудовлетворения и разочарования для всего региона является то, что Совет не может преодолеть свои внутренние разногласия и узкие интересы, с тем чтобы в большей мере заниматься этим вопросом и придать весьма необходимый импульс этому мирному процессу в целом. |
It was regrettable that the Conference on Disarmament remained unable to agree on a programme of work that would allow for progress on the core issues before it, including a fissile material cut-off treaty. |
Вызывает сожаление тот факт, что Конференция по разоружению до сих пор не может договориться о своей программе работы, которая позволит добиться прогресса по ключевым вопросам ее повестки дня, включая договор о запрещении производства расщепляющегося материала. |
The latter question is particularly relevant given that the United Nations has long relied on the excuse that it is unable to reach certain areas as a pretext for not using the information the Syrian Government provides it. |
Последний вопрос особенно актуален, поскольку Организация Объединенных Наций давно пользуется отговоркой, что не может добраться в некоторые районы, в качестве предлога, чтобы не использовать информацию, которую ей предоставляет сирийское правительство. |
For example, one farmer who owned two hectares of grapevines on the other side of the barrier had been unable to access his land for over two years. |
Например, один фермер, владеющий двумя гектарами площадей виноградников по другую сторону стены, не может получить доступ к своей земле на протяжении более двух лет. |
Consequently, the Secretariat has been unable to analyse variances between its budgeted forecasts and actual expenditures in foreign currencies, nor implement a regular risk management programme to manage its risk exposure. |
Вследствие этого Секретариат не может анализировать расхождения между своими бюджетными прогнозами и фактическими расходами в валютах, отличных от доллара США, или наладить осуществление регулярной программы управления рисками в целях регулирования степени своей подверженности соответствующим рискам. |
The administration is also unable to demonstrate whether the project is under or over budget because it cannot determine what should have been achieved in return for the $123 million it has so far spent. |
Помимо этого, администрация не имеет возможности показать, являются ли расходы по проекту ниже или выше предусмотренных в бюджете показателей, поскольку она не может определить, что именно должно быть достигнуто за счет уже израсходованных к настоящему времени 123 млн. долл. США. |
Means-testing is often inaccurate and is unable to take account of the wealth distribution within a household, disadvantaging those who have restricted access to household wealth, such as women and older persons. |
Результаты проверки часто оказываются неверными и не учитывают характер распределения благосостояния в семье, что ставит в неблагоприятное положение тех, кто не может полноправно пользоваться всем, что семья имеет, а это, как правило, - женщины и люди старшего возраста. |
It is not uncommon that a State party is unable, for objective reasons, to send a delegation to a committee meeting to present its national report. |
Нередки ситуации, когда в силу объективных причин государство-участник не может направить представительную делегацию на заседание комитета для защиты своего национального доклада. |
We gather to consider a major international problem that continues to pose a challenge to the international community that it has so far been unable to meet. |
Мы собрались здесь для рассмотрения сложной международной проблемы, и эта проблема остается для международного сообщества вызовом, с которым оно пока не может справиться. |
Given the incomplete nature of the information provided in the report and the many uncertainties associated with the options, the Committee is unable to arrive at a conclusion. |
Учитывая, что представленная в докладе информация является неполной и все варианты содержат целый ряд неизвестных, Комитет не может сделать какой-либо вывод. |
While the United Nations is unable to verify the number of casualties, the Government of Syria has reported more than 7,000 Syrian citizens killed, including military personnel, while non-governmental organizations report that between 13,000 and 17,000 have been killed since the beginning of the crisis. |
Хотя Организация Объединенных Наций не может проверить точное число пострадавших, правительство Сирии сообщило, что более 7000 сирийских граждан были убиты, включая военнослужащих, а неправительственные организации представили данные, согласно которым с начала возникновения кризиса было убито от 13000 до 17000 человек. |
He was unable to answer the questions about the situation of minors held with their parents; he would convey the requested information to the Committee at a later date. |
Он не может ответить на вопрос о положении несовершеннолетних, задержанных вместе с родителями, но заверяет членов Комитета, что представит эти сведения позднее. |
While the primary responsibility for protecting civilians lies with their own Government, the international community has a crucial role to play when that Government is unable or unwilling to do so. |
Хотя главная ответственность за защиту гражданских лиц лежит на самом правительстве, международное сообщество призвано сыграть кардинальную роль, когда правительство не может или не хочет делать это. |
Therefore, while the magnitude of the overall recosted budget at the final appropriation reflects actual institutional expenses and cash requirements, the Secretariat is unable to forecast more accurately, as it applies a simplified methodology in forecasting. |
Вследствие этого, хотя величина общего пересчитанного объема бюджета при определении окончательных ассигнований соответствует объему фактических расходов организаций и их потребностей в денежных средствах, Секретариат не может более точно прогнозировать расходы, поскольку он применяет упрощенную методику прогнозирования. |
The MTOC is unable to recommend the nomination for 2015 due to the uncertainty in the pace of transition and the CFCs that could potentially be available from stockpile. |
КТВМ не может рекомендовать заявку на 2015 год ввиду неопределенности с темпами перепрофилирования и возможного наличия ХФУ в запасах. |
The United Nations is unable to provide a verified assessment of how many of the above-mentioned schools are still, at the time of reporting, being used for military purposes. |
Организация Объединенных Наций не может представить подтвержденную информацию о том, сколько из вышеупомянутых школ продолжали использоваться для военных целей во время подготовки настоящего доклада. |
One member noted that he was provided with extra office space at the Permanent Mission to the United Nations of the nominating State, but, for reasons of security, he was unable to use his own computer, and so the arrangement was not useful. |
Один из членов отметил, что ему было выделено служебное пространство в постоянном представительстве выдвинувшего его государства при Организации Объединенных Наций, но по причинам безопасности он не может пользоваться своим компьютером, и такой порядок вещей нельзя считать полезным. |