Until a Contracting Party is identified as the originator of the amendment proposals, the secretariat is unable to forward the amendment proposal to the United Nations Office of Legal Affairs. |
Секретариат не может препроводить предложение о внесении поправок в Управление по правовым вопросам Организации Объединенных Наций до тех пор, пока не определена Договаривающаяся сторона, выступившая с этим предложением о поправках. |
The Government also maintains was deprived of his liberty because, suffering from schizophrenia, he "was found unable to ensure civil behaviour" and could have "adversely affected the maintenance of public order in Beijing". |
Правительство также утверждает, что г-н Син был лишен свободы, поскольку он страдает шизофренией, и было установлено, что он "не может нормально вести себя в обществе" и "может нарушить общественный порядок в Пекине". |
Any person who, while knowingly living with another person, is unable to demonstrate that he or she has sufficient resources to pay for his or her own upkeep; |
кто, сознательно сожительствуя с каким-либо лицом, не может представить доказательства достаточности ресурсов, позволяющих ему в одиночку покрывать расходы собственного существования; |
Azerbaijan declared that it was unable to guarantee the application of the provisions of the Migrants Protocol in the territories occupied by the Republic of Armenia until those territories were liberated from that occupation. |
Азербайджан заявил, что он не может гарантировать осуществление положений Протокола о мигрантах на территориях, оккупированных Республикой Арменией, до тех пор, пока эти территории не будут освобождены от такой оккупации. |
This is to inform you Gurung, whom I appointed on 18 September 2001 as an expert to serve on the Monitoring Group established pursuant to resolution 1363 of 30 July 2001, is unable to assume his functions. |
Настоящим сообщаю Вам о том, что г-н Амод Гурунг, которого я назначил 18 сентября 2001 года для работы в качестве эксперта в Группе контроля, учрежденной в соответствии с резолюцией 1363 от 30 июля 2001 года, не может приступить к исполнению своих обязанностей. |
The code was written to both minimize the time in which the server is unable to serve new requests (they will be queued up by the operating system, so they're not lost in any event) and to respect your tuning parameters. |
Так было сделано для того, чтобы уменьшить промежуток времени, в течение которого сервер не может обрабатывать новые запросы (которые операционная система будет ставить в очередь, т.е. они не пропадут в любом случае), а также для того, чтобы учитывать Ваши настройки. |
At the beginning of each turn the player selects from a group of choices what attack types each union will perform; the player is unable to select the individual attack of each unit. |
В начале каждого хода игрок выбирает из нескольких приказов какой тип атаки будет использовать группа; игрок не может выбирать индивидуальную атаку для каждого юнита. |
Ammen and Mullany bombarded Hauwei Island again in the morning, setting off a couple of ammunition dumps, but still came under accurate fire from four or five guns, and Dechaineux was forced to inform Barbey that he was unable to overcome the island's guns. |
Аммен и Маллани обстреляли остров Хауэй утром ещё раз, взорвав несколько складов боеприпасов, но всё ещё четыре или пять пушек продолжали вести точную стрельбу, и Дешануа был вынужден доложить Барбею, что он не может справиться с пушками на острове. |
D'Silva reads the diary and discovers that the underworld crime boss, the man Don reported to, is a man named Vardhan, but he is unable to determine Vardhan's identity. |
Виджай передает ежедневник Д'Сильве, из которого тот узнаёт, что человека, на которого работал Дон зовут Вардхан, но не может установить его личность. |
Naturally, this message is also communicated via the latest information technology: visitors who have been unable to see all of Austria's historic jewels during their sojourn will be invited to return. |
Конечно же, Via Imperialis не может не пользоваться современными информационными технологиями нашего времени. Мы приглашаем наших гостей, которые не смогли посетить все жемчужины нашей страны за время своего пребывания здесь, наверстать упущенное во время своего следующего визита. |
It should be noted that this firing continues, although the 56th Armoured Division is unable to return fire; |
Следует отметить, что обстрел продолжается до настоящего времени, в то время как 56-я бронетанковая дивизия не может дать отпор; |
In response, the Government had submitted that Mr. Egmez had failed to exhaust domestic remedies because the Attorney-General was unable to prosecute without his evidence and because he had failed to bring a civil action for damages. |
В ответе правительства указывалось, что г-н Эгмез не исчерпал внутренние средства правовой защиты, поскольку Генеральный прокурор без его показаний не может предъявить обвинения и поскольку он не возбудил гражданский иск о возмещении ущерба. |
Women in jobs where the environment imposes a risk to the well being of the foetus and for this reason have to leave the job when pregnant, may be entitled to maternity allowance if the employer is unable to find her suitable work elsewhere in the company. |
Женщины, работающие в условиях, связанных с риском для безопасности плода, и вынужденные по этой причине оставить работу во время беременности, могут иметь право на получение пособия по беременности и родам, если работодатель не может подыскать им более подходящее место в компании. |
The only professional post based in Khartoum is the Chief of the Section, who is responsible for the overall management and delivery of staff counselling and welfare across the entire country and therefore unable to be fully dedicated to Khartoum-based issues alone. |
Единственной должностью категории специалистов в Хартуме является должность начальника Секции, который отвечает за общее управление деятельностью по консультированию и культурно-бытовому обслуживанию персонала по всей стране и поэтому не может посвящать все свое время только рассмотрению проблем, возникающих в Хартуме. |
The Temporary Chairperson announced that the Chairperson, Mr. Mitrović, was unable to attend the resumed session and had suggested that he be replaced by Ms. Sabo, Vice-Chairperson. |
Временный Председатель объявляет, что Председатель, г-н Митрович, не может присутствовать на возобновленной сессии, и предложил взамен кандидатуру г-жи Сабо, заместителя Председателя. |
The UNECE is unable to provide direct funding for cosponsorship of workshops/conferences unless otherwise provided by extrabudgetary resources; |
ЕЭК ООН не может напрямую участвовать в финансировании рабочих совещаний/конференций, если только под них не выделяются внебюджетные ресурсы; |
4.19 The State party contests the claim of a violation of article 23, and argues that its obligation to protect the family does not mean that it is unable to remove an unlawful non-citizen just because that person has established a family with Australian nationals. |
4.19 Государство-участник оспаривает утверждение о нарушении статьи 23 и утверждает, что его обязательство по охране семьи не означает, что оно не может выслать незаконное лицо, не являющееся его гражданином, лишь в силу того факта, что данное лицо создало семью с австралийскими гражданами. |
The Committee further decided that the demilitarized weapons and blank ammunition did fall under the scope of the embargo, and the Committee was unable to accede to the request for an exception to allow the import of these items into Liberia. |
Комитет также постановил, что оружие, приведенное в состояние, не пригодное для использования, и холостые боеприпасы подпадают под действие эмбарго на поставки оружия и поэтому Комитет не может удовлетворить просьбу о предоставлении исключения и разрешить импорт этих предметов в Либерию. |
However, a son older than 22 does not benefit from the pension unless it is established that he is unable to earn or is a student at no higher than undergraduate level, with the proviso that he is not older than 26. |
Наряду с этим сын старше 22 лет не может получать пенсию, за исключением тех случаев, когда доказана его неспособность зарабатывать себе на жизнь или он является студентом уровня обучения не выше бакалаврского, при условии, что ему не исполнилось 26 лет. |
As discussed in paragraphs 46 and 47 below, the Board is unable to express an unqualified opinion on the financial statements of peace-keeping operations because of material uncertainty about the collectability of a portion of the unpaid assessed contributions. |
Как отмечается в пунктах 46 и 47 ниже, Комиссия не может выразить безоговорочного мнения относительно финансовых ведомостей операций по поддержанию мира, так как у нее нет уверенности относительно возможности получения части невыплаченных начисленных взносов. |
Regarding the case of Joy Gardener, the Government regretted that it is unable to forward a written decision, since in this context juries in general do not give reasons for their decision. |
Касаясь дела Джоя Гарденера, правительство выразило сожаление в связи с тем, что оно не может представить текст решения, поскольку в таких случаях суды присяжных, как правило, не излагают обоснования своего решения. |
The Panel finds that in the absence of any evidence at all, for example affidavits or copies of passports of the employees, it is unable to recommend any compensation for payment or relief to others. |
Группа приходит к выводу о том, что при отсутствии каких бы то ни было доказательств, например письменных заявлений или копий паспортов сотрудников, она не может рекомендовать какую-либо компенсацию в отношении выплат или помощи другим лицам. |
For example, persons who should be rehired are told that the company is unable to do so, whilst those from the majority community are given priority in hiring. |
Например, лицам, которые должны переоформляться на работу, заявляют, что компания не может это сделать, тогда как представителям большинства населения отдается предпочтение при найме на работу. |
In February 1997, Liberia filed a case alleging that IRI principals were diverting owners from the Liberian register to the Marshall Islands register and that Monrovia was unable to get hold of details of the registry finances. |
В феврале 1997 года Либерия возбудила иск, в котором она утверждала, что руководство ИРИ рекомендует владельцам судов вместо регистра Либерии регистрировать свои суда в регистре Маршалловых Островов и что Монровия не может ознакомиться с подробными данными о финансовом состоянии регистра. |
This was confirmed by a written communication sent by Boeing, which stated that owing to decisions adopted by the United States Government, it was unable to provide products, services or any other means of support to Skyservice in view of its charter operations to Cuba. |
Это было подтверждено сообщением, посланным компанией «Боинг», в котором говорилось, что по решению американского правительства она не может поставлять продукты, услуги и какие бы то ни было другие вспомогательные средства компании «Скайсервис», поскольку она совершает чартерные рейсы на Кубу. |