The Ministry of Education's policy is that no child who is unable to pay should be refused a meal. |
Политика Министерства образования заключается в том, чтобы ни одному ребенку, который не может заплатить сам, не было отказано в питании. |
Belarus noted the comments made on the recommendations that Spain was unable to support, and expressed its understanding in that regard. |
Беларусь приняла к сведению замечания по рекомендациям, которые не может поддержать Испания, и заявила, что относится с пониманием к приведенным доводам. |
It was thus currently unable to take a position on recommendations relating to the ratification and incorporation of international human rights conventions. |
Таким образом, сейчас она не может сформулировать позицию в отношении рекомендаций, касающихся ратификации и инкорпорирования международных конвенций о правах человека. |
However, the process was ongoing and therefore Liberia was currently unable to accept or reject all recommendations relating to these issues. |
Вместе с тем этот процесс носит текущий характер, и поэтому Либерия в настоящее время не может принять или же отклонить все рекомендации, имеющие отношение к этим вопросам. |
Hence, given the far reaching nature of the recommendation, the Government is unable to take a position at this point in time. |
Таким образом, с учетом широкого охвата этой рекомендации Правительство на данный момент не может сформулировать какую-либо позицию по этому вопросу. |
The police were often unable to enforce the law since there was a lack of trust in the police and the judiciary. |
Полиция зачастую не может обеспечить законность из-за отсутствия доверия к полиции и судебным органам. |
There are situations in which the enterprise lacks the leverage to prevent or mitigate adverse impacts and is unable to increase its leverage. |
Бывают ситуации, когда у предприятия нет достаточных рычагов для предотвращения или смягчения неблагоприятного воздействия, и оно не может их создать. |
Afterwards, being unable to obtain the required import quota and licence, the buyer wrote to the seller indicating that it could temporarily not honour the contract. |
Впоследствии покупатель, не сумев получить квоту и разрешение на ввоз, письменно уведомил продавца о том, что временно не может исполнить договор. |
If the Government fails or is unable to assume this responsibility, then the responsibility falls to the international community. |
Если правительство не может или неспособно взять эту ответственность на себя, то ее бремя ложится на плечи международного сообщества. |
Research shows that the child is able to form views from the youngest age, even when she or he may be unable to express them verbally. |
Исследования свидетельствуют, что ребенок способен формулировать взгляды с самого раннего возраста, даже если он не может выразить их вербально. |
Owing to a lack of capacity within the Ministry of the Economy, the Government has been unable to assess the alignment of development activities carried out by subnational actors. |
Из-за недостаточного потенциала министерства экономики правительство не может провести оценку процесса координации деятельности в области развития, осуществляемой субнациональными действующими лицами. |
At the Open Ended Working Group meeting in July, MBTOC reported it was unable to assess the US nomination for dry-cured pork. |
На июльском совещании Рабочей группы открытого состава КТВБМ доложил, что он не может оценить заявку США в отношении свинины сухого посола. |
For these reasons the Agency is unable to consider the issue of the alleged studies as referred to in the work plan as being closed. |
По этим причинам Агентство не может считать вопрос о предполагаемых исследованиях, о котором упоминается в плане работы, закрытым. |
If the Chairperson is unable to represent the SPT at such meetings, she or he may designate one of the Vice-Chairpersons. |
Если Председатель не может представлять ППП на таких форумах, он или она может назначить одного из заместителей Председателя. |
In cases of serious crimes where he is unable to appoint a defence counsel, the State provides free legal aid for his defence. |
В случаях тяжких преступлений, когда обвиняемый не может назначить адвоката, государство предоставляет бесплатную юридическую помощь для его защиты. |
We regret that the Conference has been unable to carry out substantive work for over a decade. |
Мы сожалеем о том, что Конференция в течение более 10 лет не может вести работу по существу. |
If the Office was unable to provide assistance itself, it redirected persons to relevant institutions, with which it has close ties. |
В том случае, если он не может оказать необходимую помощь сам, он направляет заинтересованных лиц в компетентные организации, с которыми поддерживает тесное сотрудничество. |
Nevertheless, although the Committee was unable to offer special treatment to a State party, it could understand Algeria's point of view. |
Однако, хотя он и не может относиться к какому-то государству особым образом, он в состоянии понять его позицию. |
Unfortunately, he was unable to give more information on the November 2009 visit to Myanmar; the details of the visit were still under negotiation with the country's authorities. |
Специальный докладчик выражает сожаление в связи с тем, что не может сообщить более точные сведения о своей поездке в Мьянму в ноябре 2009 года, поскольку ее детали пока еще являются предметом переговоров с властями этой страны. |
Lithuania is currently unable to provide a final response with regard to recommendation 90.9 to write the names of persons belonging to minority in official documents in minority language. |
Литва в настоящее время не может дать окончательный ответ на рекомендацию 90.9 о том, чтобы лица, принадлежащие к меньшинствам, могли записывать свое имя и фамилию в официальных документах на языке меньшинства. |
In view of the particular circumstances of UNMISS the Advisory Committee was unable to comment in greater detail on the applicability of the standardized funding model to start-up missions. |
В силу особых обстоятельств, в которых находится МООНЮС, Консультативный комитет не может более подробно прокомментировать возможность применения стандартизированной модели финансирования для новых миссий. |
Her country had adopted a revised strategy to facilitate the return of refugees to their original homes, sustain returnees and provide alternative solutions for those unable to return. |
Правительство страны оратора приняло пересмотренную стратегию по упрощению возвращения беженцев в места происхождения, поддержанию возвращенцев и предоставлению альтернативных решений для тех, кто не может вернуться. |
However, in practice the SIPA is often unable to accompany a witness to the Court, and witnesses themselves have to organise transport. |
Однако на практике СИПА зачастую не может обеспечить сопровождение свидетелей до места суда и последние должны сами заботиться об организации своей поездке. |
Notwithstanding extensive international support, both clandestine and overt, TFG remains unable to assert its authority to become established as a functioning central Government. |
Несмотря на широкомасштабную международную поддержку - как тайную, так и открытую, - ФПП до сих пор не может утвердить свою власть, чтобы стать нормально функционирующим центральным органом управления. |
With an initial operating capacity of 25 professional officers, the Standing Police Capacity is currently unable to respond effectively to all requests for police assistance. |
Постоянный полицейский компонент, оперативный потенциал которого на начальном этапе составляет 25 сотрудников категории специалистов, в настоящее время не может эффективно реагировать на все просьбы об оказании помощи в несении полицейской службы. |