However, the Ministry was as yet unable to predict when the project would be completed, since it depended on a number of organizational and administrative matters and the availability of funding. |
Вместе с тем Министерство пока еще не может сообщить конкретную дату завершения этого проекта, поскольку это зависит от ряда организационных и административных вопросов, а также наличия финансирования. |
Where the competent authority of the foreign State is unable to receive the person being extradited owing to circumstances beyond its control and informs the Procurator-General's Office of Uzbekistan accordingly in writing, the handover date may be deferred. |
В случае, если компетентный орган иностранного государства по не зависящим от него обстоятельствам не может принять лицо, подлежащее выдаче, и письменно уведомляет об этом Генеральную прокуратуру Республики Узбекистан, дата передачи может быть перенесена. |
Likewise, the handover date may be deferred where the competent authority in Uzbekistan is unable to hand over the person being extradited owing to circumstances beyond its control. |
В том же порядке может быть перенесена дата передачи, если компетентный орган Республики Узбекистан по не зависящим от него обстоятельствам не может передать лицо, подлежащее выдаче. |
Lithuania is currently unable to provide a final response concerning recommendation 90.12 on the recognition of the diversity of families, because there is an active discussion going on in the political and legal domains on the concept of family and respective legal amendments are being drafted and considered. |
Литва в настоящее время не может дать окончательный ответ на рекомендацию 90.12 о признании разнообразия семей, поскольку в политических и правовых кругах ведется активное обсуждение концепции семьи и разрабатываются и рассматриваются соответствующие законодательные поправки. |
Lithuania is currently unable to provide a final response on recommendation 90.21 on the expansion of the use of national minority languages in the public domain, including topographical indications in minority areas. |
Литва в настоящее время не может дать окончательный ответ на рекомендацию 90.21, касающуюся расширения использования национальными меньшинствами их языков в общественной области, включая топографические знаки в районах их проживания. |
Poverty was rife, living conditions in camps were squalid, and services that UNRWA was unable to deliver, such as advanced health care, were out of reach for a majority of refugees. |
Среди них отмечается высокий уровень нищеты, условия в лагерях не отвечают санитарным нормам и БАПОР не может оказывать большинству из них квалифицированную медицинскую помощь. |
Draft article 20 (Obligation to respect the right to family life) did not reflect Malaysia's current legal framework and practice, and her delegation was therefore unable to agree with its current formulation. |
Проект статьи 20 (Обязательство уважать право на семейную жизнь) не отражает текущую правовую структуру и практику Малайзии, поэтому делегация не может согласиться с его нынешней формулировкой. |
At the same time, some delegations also emphasized that when an affected State was unable or unwilling to ensure protection and provide assistance to those within its territory, it should not decline external assistance. |
В то же время ряд делегаций подчеркнули также, что, если пострадавшее государство не может или не желает обеспечивать защиту лиц, находящихся на его территории, и оказывать им помощь, оно не должно отказываться от внешней помощи. |
While there might be legitimate reasons why a country might be temporarily unable to meet that obligation, national legislation could not be used as an excuse for withholding contributions. |
Несмотря на то что могут существовать уважительные причины, по которым страна временно не имеет возможности выполнять обязательства, национальное законодательство не может использоваться в качестве оправдания для отказа от уплаты взносов. |
The 2009 annual report underlined once again that the Agency has been unable to implement safeguards in the Democratic People's Republic of Korea since December 2002 and is therefore not in a position to draw any safeguards conclusions regarding the country. |
В докладе за 2009 год вновь подчеркивалось, что Агентству не удавалось обеспечить гарантии в Корейской Народно-Демократической Республике начиная с декабря 2002 года, и поэтому оно не может сделать каких-либо выводов относительно соблюдения гарантий в этой стране. |
Mr. Woolcott (Australia) said that, unfortunately, the delegation was unable to comment on policy because of the restrictions incumbent upon the current caretaker Government. |
Г-н Вулкотт (Австралия) говорит, что, к сожалению, делегация не может комментировать вопросы политики по причине ограничений, налагаемых на нынешнее временное правительство. |
Because the 19 June election failed to resolve the stalemate, Parliament was unable to consider a supply bill before the end of the financial year, and the President was compelled to obtain supply via Presidential order in exercise of his emergency powers. |
Вследствие того что выборы 19 июня не привели к выходу из этого тупика, парламент не может рассмотреть законопроект о поставках до конца данного финансового года, и Президент был вынужден обеспечивать поставки посредством принятия указов в порядке осуществления своих чрезвычайных полномочий. |
Because it was unable to use the United States dollar or make direct transfers, its payments were subject to currency fluctuations and must be made through a third party. |
В связи с тем, что она не может использовать доллар Соединенных Штатов или осуществлять прямые переводы денежных средств, производимые ею платежи подвержены валютным колебаниям и должны проводиться через третью сторону. |
The Court may exercise its powers only in the event that a State is unable or unwilling to do so. |
Суд может осуществлять свои полномочия лишь в том случае, если то или иное государство не может или не хочет заниматься этим. |
The Committee is unable to accept this as the figures speak for themselves: over 900 civilians killed, more than 5,000 wounded and some 4,000 buildings and structures destroyed or damaged. |
Комитет не может согласиться с этим, поскольку цифры говорят сами за себя: более 900 гражданских лиц убито, более 5000 ранено и около 4000 зданий и объектов инфраструктуры разрушены или повреждены. |
The practice may simply be the consequence of a mere tolerance by the seller and, as such, unable to establish a place of performance different from the legal one. |
Практика может быть всего лишь следствием простой терпимости продавца и, как таковая, не может устанавливать место исполнения, отличное от юридического. |
While respecting the Views of the Committee, the State party is unable to consider the payment of compensation to any persons on the basis of a conviction and sentence passed by a competent court in Sri Lanka. |
При том, что государство-участник с уважением относится к соображениям Комитета, оно не может рассмотреть возможность выплаты компенсации какому-либо лицу на основании решения и приговора, вынесенного компетентным судом Шри-Ланки. |
The Committee is concerned that a large number of Congolese families live in poverty, which results in their being unable to meet the basic needs of their children. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что значительное число конголезских семей живет в условиях нищеты и не может удовлетворить основные потребности своих детей. |
Cameroon is unable to provide any technical, technological, scientific or financial assistance, aside from information available to it within the framework of cooperation among the services of various countries. |
Пока еще Камерун в техническом, технологическом, научном и финансовом отношении не может предложить помощь помимо информации, которая у него имеется, в рамках сотрудничества между службами различных стран. |
The Mission's communication infrastructure has been unable to keep pace with new technical advances as resources invested have been retained at a minimum level since the inception of the Mission. |
Что касается инфраструктуры коммуникационных технологий Миссии, то она не может идти в ногу с последними достижениями технического прогресса, поскольку объем выделяемых на ее развитие ресурсов остается на минимально допустимом уровне со времени создания Миссии. |
Poor farmers in developing countries, unable to compete in world and local markets with the subsidized exports of many developed countries, have also been hit by the high prices of farming inputs. |
Бедные фермеры в развивающихся странах, продукция которых не может конкурировать на мировых и местных рынках с субсидируемыми экспортными товарами многих развитых стран, также сталкиваются с высокой стоимостью затрат на сельскохозяйственное производство. |
The purpose of this tell-tale is to indicate to the driver that the vehicle has been put into a mode that renders it unable to satisfy the requirements of the gtr. |
Цель этого контрольного сигнала - информировать водителя о том, что транспортное средство переведено в режим, в котором оно не может соблюдать требования настоящих гтп. |
Moreover, the Court's jurisdiction was complementary to that of national courts: it could act only when the State concerned was unwilling or unable to do so. |
Кроме того, юрисдикция Суда является комплементарной по отношению к юрисдикции национальных судов: Суд может принимать меры лишь тогда, когда этого не хочет или не может сделать соответствующее государство. |
It is therefore unable to conclude that the domestic remedies, which according to both parties, are in progress, have been unduly prolonged in a manner that would exempt the author from exhausting them. |
Поэтому Комитет не может сделать вывод о том, что применение внутренних средств правовой защиты, которое, по мнению обеих сторон, продвигается, было неоправданно затянутым, причем таким образом, что это помешало автору полностью их исчерпать. |
3.18 Consequently, the Department is unable to indicate with any degree of accuracy the number of meetings the Security Council will hold during the biennium 2008-2009. |
3.18 В связи с этим Департамент не может с какой-либо степенью точности предсказать число заседаний Совета Безопасности в течение двухгодичного периода 2008 - 2009 годов. |