The High Commissioner also expressed concern for the safety of humanitarian staff who had been unable to carry out their work because of the fighting. |
Верховный комиссар также выразила обеспокоенность в отношении безопасности гуманитарного персонала, который не может осуществлять свою работу |
Mr. BIN RIMDAP said that he was unable to provide any additional information concerning the reprisals referred to earlier; however, his Government took violations of human rights very seriously. |
Г-н БИН РИМДАП говорит, что он не может предоставить какой-либо дополнительной информации о вышеупомянутых санкциях; тем не менее его правительство очень серьезно относится к нарушениям прав человека. |
However, lack of funds prevented the Agency from introducing the new grade in either field, the fourth consecutive year that it had been unable to do so in the West Bank. |
Однако отсутствие средств не позволило Агентству открыть новый класс ни в одном из районов деятельности - на Западном берегу оно не может добиться этого уже четыре года подряд. |
The Special Rapporteur is unable to agree that efforts to develop standards for protecting the heritage of indigenous people must await the outcome of discussions in other forums. |
Специальный докладчик не может согласиться с тем, что для принятия мер по разработке стандартов в области охраны наследия коренных народов необходимо ждать результатов обсуждений на других форумах. |
The Government of Lebanon supports the initiative to establish a United Nations voluntary fund for victims of terrorism, although it is unable to financially contribute to it in view of the current economic situation in the country. |
Правительство Ливана поддерживает инициативу учреждения фонда добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв терроризма, хотя в силу нынешнего экономического положения в стране оно не может оказать ему финансовую поддержку. |
Anyone who made an arrest, with or without a written warrant from a judge, and was unable to prove that the arrested person had been handed over immediately to the competent authority was liable to punishment. |
Любое лицо, которое произвело арест при наличии письменного распоряжения судьи или без такового и не может доказать, что арестованный был немедленно передан компетентному органу, подлежит наказанию. |
However, no mechanism currently existed to alert the Government to the fact that a court had been unable to incorporate such international instruments into its decision-making owing to the narrowness of the relevant New Zealand legislation. |
Однако в настоящее время не существует механизма оповещения властей о том, что суд не может включить такие международные инструменты при принятии решений из-за узости соответствующего новозеландского законодательства. |
Responding to question 15, he said that an accused person was informed of his right to legal representation at all stages of the proceedings and those unable to afford their own were assigned a lawyer by the Government free of charge. |
Отвечая на вопрос 15, он говорит, что обвиняемому лицу сообщается о его праве на судебное представительство на всех этапах разбирательства, и если это лицо не может нанять адвоката, адвокат бесплатно предоставляется ему правительством. |
Public support for the Organization would suffer if it were seen as unable or unwilling to protect civilians in the midst of armed conflicts witnessed by its peacekeeping personnel. |
Общественная поддержка нашей Организации пострадает, если общественность увидит, что она не может или не хочет защитить гражданское население в разгар разворачивающихся на глазах у миротворцев вооруженных конфликтов. |
Paragraph 44 gave the impression that everything was fine, but other information suggested the contrary, namely that the majority of the Roma population was disadvantaged and unable to defend its interests. |
Пункт 44 создает впечатление, что все обстоит хорошо, но, согласно другой информации, дело обстоит наоборот, а именно что большинство населения рома находится в ущемленном положении и не может защищать свои интересы. |
For example, providing access to Internet based information is relatively easy, but this will have little impact where the host institution is unable to pay the high on-going costs of Internet usage. |
Например, можно достаточно просто обеспечить доступ к находящейся в системе Интернет информации, однако это не будет иметь особого значения, если институт, для которого предназначена эта информация, не может оплатить по-прежнему высокие затраты, связанные с использованием Интернета. |
He was reportedly unable to walk without a stick and to be suffering from an eye infection and back pain. |
Сообщалось, что он не может ходить без палочки и что он страдает от глазной инфекции и болей в спине. |
He therefore deeply regrets being unable to attend this important debate, which he intended to open personally, and he has asked me to convey his appreciation and full support for this timely initiative. |
Поэтому он глубоко сожалеет о том, что не может принять участие в этих важных прениях, которые он намеревался открыть лично, и просил меня передать вам свою признательность и заявить о своей полной поддержке этой своевременной инициативы. |
All three judges on the panel wrote brief opinions unanimously rejecting the petition, saying that the subject was strictly one of policy and fell under the exclusive purview of the Government, with the court unable to intervene. |
Все три заседавших судьи кратко изложили в письменной форме свои мнения, единодушно отвергнув петицию, и заявили, что этот вопрос носит чисто политический характер и относится исключительно к ведению правительства, в связи с чем суд не может принять какого-либо решения. |
Anyone who requires the services of a lawyer, but has difficulty in getting them because he cannot pay, or, for any other reason, is unable to find legal representation, may apply for legal aid. |
За правовой помощью может обратиться любое лицо, которое нуждается в услугах адвоката, но испытывает затруднения в их получении, поскольку в силу недостатка средств или по любой другой причине не может обеспечить свое юридическое представительство. |
On the issue of the illicit trade in small arms and light weapons, her delegation had been unable to support the relevant draft resolution in the Second Committee on account of concerns about its programme budget implications. |
По вопросу незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями делегация ее страны не может поддержать соответствующий проект резолюции во Втором комитете в силу обеспокоенности по поводу его бюджетных последствий. |
In that regard, my delegation considers it regrettable that the Conference on Disarmament remains unable to break the impasse that has kept it from beginning its substantive work. |
В связи с этим моя делегация считает прискорбным то, что Конференция по разоружению никак не может выйти из той тупиковой ситуации, которая препятствует началу серьезной работы. |
At that point in time, however, the Secretariat was unable to determine whether extra capacity was available, since it did not have a complete picture of the requirements for the 2004-2005 biennium. |
Вместе с тем на данный момент Секретариат не может с точностью подтвердить факт наличия в будущем дополнительных конференционных возможностей, поскольку он еще не располагает полной картиной потребностей на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
Mr. Kanu (Sierra Leone) said that, in his view, insufficient information had been provided about the Eurasian Economic Community. He was therefore unable to join the consensus on the draft resolution. |
Г-н Кану (Сьерра-Леоне) говорит, что он не располагает необходимой информацией в отношении Евразийского экономического сообщества и поэтому не может присоединиться к консенсусу для принятия решения по проекту резолюции. |
For the reasons explained above, WIPO is unable to discern any legal or rational bases for the introduction of the single post adjustment index or two separate indices in respect of persons working in Geneva. |
По указанным выше причинам ВОИС не может найти ни правового, ни логического обоснования введения единого индекса корректива по месту службы или двух отдельных индексов в отношении сотрудников, работающих в Женеве. |
In view of the current financial crisis and the existing distortions in the scale of assessments, Ukraine was unable to endorse proposals that might result in an increase in expenditure related to its membership of international organizations. |
Ввиду нынешнего финансового кризиса и существующих несоответствий в шкале взносов Украина не может одобрить предложения, которые могут привести к повышению расходов, связанных с ее членством в международных организациях. |
The report was very short on information about implementation of article 6 of the Convention, which meant that the Committee was unable to judge whether it was being implemented effectively. |
В докладе содержится недостаточно сведений по статье 6 Конвенции, поэтому Комитет не может судить о том, насколько эффективно осуществляется эта статья. |
During this meeting, Ukraine had informed the secretariat that due to its economic difficulties and its administrative reform, it was unable to pay the mandatory contributions for 1999 and 2000 in cash by the end of this year. |
В ходе совещания Украина проинформировала секретариат, что в связи с трудным экономическим положением и административной реформой в Украине она не может выплатить обязательные взносы за 1999 и 2000 годы наличными к концу текущего года. |
Furthermore, concerning the allegations of the use of aircraft to dump bodies at sea, the Commission is unable, with the information currently in its possession, either to confirm or to dismiss such claims. |
Кроме того, что касается утверждений об использовании летательных аппаратов для сбрасывания тел в море, то в настоящее время, исходя из имеющихся в ее распоряжении сведений, Комиссия не может их подтвердить или опровергнуть. |
It seemed unacceptable that the representative of the Programme Planning and Budget Division, having stated the specific sum of $5.6 million, would be unable to provide an estimate by the next meeting. |
Представляется неприемлемым, что представитель Отдела по планированию и составлению бюджета по программам, который привел конкретную сумму в 5,6 млн. долл. США, не может представить смету расходов на следующем заседании Комитета. |