His delegation was, however, unable to support the abolition of the floor; that would run counter to the obligations of Member States under Article 17 of the Charter. |
Однако делегация оратора не может поддержать предложение об отмене нижнего предела; это противоречило бы обязательствам государств-членов по статье 17 Устава. |
With the core unable to muster any more nuclear fusion, can it possibly survive gravity's crushing grip? |
Если ядро больше не может совершать нуклеосинтез, сможет ли оно выжить под разрушающим давлением гравитации? |
The Air Safety Unit continues to discover past uses of aircraft by troop-contributing countries but, in many cases, remains unable to find agreements under which such uses were authorized. |
Группа безопасности полетов продолжает выявлять факты использования в прошлом воздушных судов предоставляющими войска странами, однако во многих случаях по-прежнему не может обнаружить соглашений, в которых давалась бы санкция на такое использование. |
Any Party that is unable to approve an amendment to an annex, other than to the annexes referred to in paragraph 3 above, or parts thereof, shall notify the Depositary... (remainder unchanged). |
Любая Сторона, которая не может одобрить поправку к приложению, кроме приложений, упомянутых в пункте 3 выше, или их частям, уведомляет Депозитария... (остальная часть остается неизменной). |
UNOPS is unable to assess at the present time the full implications of the anticipated conversion of existing UNDP systems to the computer hardware/software platform provided by the Integrated Management Information System (IMIS). |
В настоящее время УОПООН не может в полной мере оценить все последствия ожидаемого перехода действующих в ПРООН систем на компьютерную технику/программы, применяемые Комплексной системой управленческой информации (ИМИС). |
Your mother says she's unable to control your behaviour and she is unwilling to accept you back into the family home. |
Ваша мама говорит, что она не может контролировать ваше поведение, и она не намерена разрешать вам вернуться домой. |
The federal police were unable to intervene directly in areas where fighting was going on and the federal authorities were not competent to act directly to protect human rights. |
Федеральная полиция не может оперировать непосредственно в зонах конфликта, и федеральные власти не вправе предпринимать непосредственные действия в сфере защиты прав человека. |
Owing to the inaccurate, unbalanced and unfair statements in the text, his delegation was unable to support the draft resolution and called upon other delegations to join in voting against it. |
По причине наличия в тексте неточных, несбалансированных и необъективных утверждений его делегация не может поддержать проект резолюции и призывает другие делегации голосовать против него. |
Mr. KUMAMARU (Japan) said that his delegation was unable to support the proposal by the United States of America because the question of establishing the high-level board had not been given sufficient consideration in the Third Committee. |
Г-н КУМАМАРУ (Япония) говорит, что его делегация не может поддержать предложение Соединенных Штатов Америки, так как вопрос о создании совета высокого уровня не был должным образом рассмотрен в Третьем комитете. |
However, we must take into account that Haiti's agriculture is in crisis because it is unable to meet its two main goals: food security and increased export earnings for the country. |
Однако мы должны учесть, что сельское хозяйство Гаити находится в кризисе, поскольку не может достичь двух своих основных целей: продовольственной безопасности и роста экспортных поступлений страны. |
The preamble to the Arms and Ammunition Act of 1992 is more than explicit about the opportunity that the law must give to citizens to guarantee by their own means the security that the State acknowledges that it is unable to provide them. |
В преамбуле закона об оружии и боеприпасах от 1992 года достаточно четко оговаривается право, которое закон должен предоставить гражданам, с тем чтобы они могли своими собственными силами гарантировать безопасность, которую по признанию государства оно не может им обеспечить. |
Since the Government had no access to that area, it was unable to help Cypriot women there, although Cypriot legislation theoretically applied to them and they would be able to benefit from those laws once the occupation ended. |
Поскольку правительство не располагает доступом в этот район, оно не может помогать находящимся там кипрским женщинам, хотя теоретически кипрское законодательство применимо к ним и они смогут воспользоваться им после прекращения оккупации. |
Although the Government is unable to provide exact figures regarding minority staff at the various levels of education, it is known that there are few minority teachers in general in this sector. |
Хотя правительство не может представить точные данные о представителях меньшинств, занятых на различных уровнях системы образования, все же известно, что в целом в этом секторе преподавателей, принадлежащих к этническим меньшинствам, достаточно мало. |
Data on ethnic origin are not collected in the country's decennial census or otherwise; the Government of Pakistan therefore regrets that it is unable to provide this information to the Committee. |
Данные по этническому происхождению в рамках проводимой каждые десять лет переписи не собираются; в этой связи правительство Пакистана выражает сожаление, что оно не может представить такую информацию Комитету. |
EnEffect will organize a brainstorming session with specialists from Ministries, DH companies, universities, and other relevant parties within Bulgaria as EnEffect is unable to fully answer all the questions on its own. |
Центр "ЭнЭффект" организует мозговой штурм с участием специалистов министерств, теплосетей, университетов и других соответствующих сторон в Болгарии, поскольку Центр не может самостоятельно дать исчерпывающие ответы на все вопросы. |
Owing to long-standing constraints imposed by the Yugoslav authorities on the movement of United Nations military observers, UNMOP remains unable to ascertain the exact strength and armament of those units. |
В связи с длительными ограничениями, введенными югославскими властями на передвижение военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, МНООНПП по-прежнему не может точно определить численность и вооружение этих подразделений. |
However, the Group is unable to support the present recommendation in its current form due to its failure to consider the full broad range of mechanisms. |
Однако Группа не может поддержать эту рекомендацию в ее нынешней форме, поскольку в ней не рассматривается весь широкий круг механизмов. |
However, as you know, recent events have created an entirely new and overwhelming situation, one that could not have been anticipated and one with which the Prosecutor's Office is unable to cope. |
Однако, как Вам известно, в результате последних событий создалась совершенно новая и крайне сложная ситуация, которую нельзя было предположить и с которой не может справиться Канцелярия Обвинителя. |
As a result MONUA is, in fact, unable to carry out most of its mandated tasks and the prospects for reactivating the peace process look bleak. |
В результате этого МНООНА, по сути дела, не может выполнять значительную часть возложенных на нее задач, а на активное возобновление мирного процесса рассчитывать не приходится. |
Meanwhile, my Special Representative, who has been maintaining liaison with all parties concerned in Luanda, including various elements of UNITA, is still unable to establish direct contacts with Mr. Savimbi. |
Между тем мой Специальный представитель, который обеспечивал связь со всеми соответствующими сторонами в Луанде, включая различные группировки УНИТА, по-прежнему не может установить прямые контакты с г-ном Савимби. |
Any Party that is unable to approve an amendment to an annex to this Convention shall so notify the Depositary in writing within twelve months from the date of the communication of the adoption. |
Любая Сторона, которая не может утвердить какую-либо поправку к приложению к настоящей Конвенции, уведомляет об этом Депозитария в письменном виде в течение двенадцати месяцев после даты получения сообщения о принятии поправки. |
Mr. NUJOMA (Namibia) said that his delegation was unable to comment on the alleged cases of torture that had been mentioned as there was no record of some of them. |
Г-н НУЙОМА (Намибия) говорит, что его делегация не может прокомментировать упомянутые случаи предполагаемого применения пыток, поскольку не все из них зарегистрированы. |
They are often runaways who lose their welfare benefits, which are only available to the child if he is in school or unable to get a job. |
Они нередко ведут бродяжнический образ жизни и теряют право на получение социальных пособий, которые предоставляются ребенку только в том случае, если он посещает школу или не может найти работу. |
However, the Board was unable to confirm that individual category C awards were supported by sufficiently independent evidence to substantiate the losses incurred. |
Однако она не может подтвердить, что решения об удовлетворении претензий категории "С" принимались на основе объективной информации, подтверждающей обоснованность таких претензий. |
Consequently, it was also unable to support any reference in article 16 to the Prosecutor initiating an investigation pursuant to article 6 (c). |
В связи с этим она также не может поддержать любую ссылку в статье 16 на право Прокурора начинать расследование в соответствии со статьей 6 с). |