If we agree that long-term, sustained growth and sustainable development depend on the private sector and on attracting foreign direct investment, then we must identify a true incentive for investment, since Africa, despite its conducive climate, is still unable to attract foreign direct investment. |
Если мы согласимся с тем, что долгосрочный устойчивый рост и устойчивое развитие зависят от частного сектора и от привлечения прямых иностранных инвестиций, то нам необходимо определить подлинные стимулы для инвестирования, поскольку, несмотря на свой благоприятный климат, Африка по-прежнему не может привлечь прямые иностранные инвестиции. |
Mr. SHAHI said that the paragraph should include a sentence stating that the Committee deplored the fact that the Human Rights Commission had been unable to consider cases of human rights violations which had occurred more than a year before the complaint was filed. |
Г-н ШАХИ хотел бы включить в данный пункт фразу, в которой Комитет выразил бы сожаление в связи с тем, что Комиссия по правам человека не может рассматривать случаи нарушения прав человека, произошедшие, согласно сообщениям, более чем за год до подачи жалобы. |
The author questions the effectiveness of this remedy, as the Ombudsman replied to an inmate of the prison that he was unable to assist him because he (the inmate) had already been sentenced. |
Автор сомневается в эффективности этого средства правовой защиты, поскольку в своем ответе другому заключенному омбудсмен заявил, что не может ничем ему помочь, поскольку он (заключенный) уже был осужден. |
The counterpart, nonetheless, expressed itself ready to explore other possibilities to provide additional evidence of programme abandonment, but declared itself unable to identify a practical course of action. |
Тем не менее иракская сторона заявила о своей готовности изучить другие возможности предоставления дополнительных доказательств прекращения осуществления программы, однако заявила, что не может назвать какие-либо практические меры. |
Where the direct implementation of international norms was concerned, the situation was less clear and he was unable to cite a specific example of those norms actually being invoked in the courts. |
С непосредственным применением международных норм положение менее ясное, и г-н Иванов не может привести конкретных примеров, когда в суде на практике делались бы ссылки на эти нормы. |
Allow me at the outset to convey the greetings and best wishes for success of Mr. Azeddine Laraki, Secretary-General of the OIC, as well as his regret at being unable to attend this important session of the General Assembly. |
Позвольте мне прежде всего передать поздравления и пожелания всяческого успеха сессии от имени г-на Азеддина Лараки, Генерального секретаря ОИК, а также его сожаление в связи с тем, что он не может присутствовать на этой важной сессии Генеральной Ассамблеи. |
The Court would exercise its jurisdiction over major crimes such as genocide, crimes against humanity, war crimes and crimes of aggression whenever national jurisdictions did not exist or were unable to prosecute. |
В компетенцию суда должно входить расследование наиболее тяжких преступлений, таких, как геноцид, преступления против человечности, военные преступления и преступления агрессии, в тех случаях, когда национальной юрисдикции не существует или же она не может быть осуществлена. |
He had not heard of the Tatarstan conference and was therefore unable to explain why his country had not attended it. |
Он не слышал о Конференции в Татарстане и поэтому не может объяснить, почему представители его страны не присутствовали на этой Конференции. |
Apparently, another worker is in a deep coma, one is unable to walk or talk, and a fourth is in hospital. |
Как стало известно, еще один рабочий находится в глубокой коме, другой рабочий не может ходить или говорить, а четвертый рабочий госпитализирован. |
Rate of unemployment or overt unemployment: Percentage of the economically active population which the production structure, given its dynamic, is unable to absorb in the production process. |
Уровень безработицы или видимой безработицы представляет собой процентную долю экономически активного населения, которую экономика в силу динамики своего развития не может поглотить в процессе производства. |
The Infants Nurturing Act was enacted in January 1991 to provide care and education for infants who were unable to be cared for at home because of employment or illness of their guardians. |
В январе 1991 года был принят Закон об уходе за младенцами с целью оказания соответствующих услуг детям, за которыми не может быть обеспечен уход со стороны их опекунов из-за отсутствия у них работы или из-за их болезни. |
Although her delegation would join in the consensus, it wished to express its concern at that omission and its regret that it was unable to join in sponsoring the draft resolution. |
Хотя ее делегация присоединится к консенсусу, она желает выразить свою озабоченность по поводу этого опущения и сожаление в связи с тем, что она не может присоединиться к числу авторов проекта резолюции. |
She was unable to brief the Committee on the work of the Commission on Human Rights because the Committee's current session coincided with the Commission's regular session in 1996. |
Выступающая не может информировать Комитет о работе Комиссии по правам человека, поскольку нынешняя сессия Комитета совпадает по времени с очередной сессией Комиссии в 1996 году. |
Evidently, problems stemming from forced displacement cannot be resolved by efforts to obstruct the departure from or compel the premature repatriation of people to countries where the State is unable or unwilling to protect its citizens. |
Очевидно, что проблемы, обусловленные вынужденным переселением населения, нельзя решить с помощью мер, препятствующих выезду людей из стран, в которых государство не может или не желает защитить своих граждан, или попыток склонить людей к преждевременной репатриации в такие страны. |
As to the State party's contention that Mr. Kelly was notified of the date of his appeal, counsel notes that the State party is unable to provide the exact date of the notification letter, or indeed a copy of it. |
Что касается утверждения государства-участника о том, что г-н Келли был проинформирован о дате слушания его апелляции, то адвокат отмечает, что государство-участник не может указать точную дату уведомительного письма и, тем более, представить его копию. |
Charges must be filed within two weeks of arrest; if the prosecutor was unable to do so, he must go before the court to request an extension, and such requests must be repeated every two weeks. |
Обвинение должно быть преъявлено в течение двух недель после ареста; если прокурор не может сделать этого, он должен обратиться в суд с просьбой о продлении срока задержания и должен направлять такие просьбы каждые две недели. |
That was why he would be unable to distinguish between a Sudanese or an Egyptian and a Libyan unless he saw their passport, and certainly not on the basis of race, language or religion. |
По этой причине он не может отличить суданца или египтянина от ливийца по признаку расы, языка или религии, если он не увидит их паспорта. |
UNHCR is unable to work even with the Tutsi returning from Rwanda. On 19 February 1998, the High Commissioner was promised that the refugee problems would be solved, but nothing was done. |
УВКБ не может работать даже с тутси, которые возвращаются в Руанду. 19 февраля 1998 года Верховному комиссару было обещано урегулировать связанные с беженцами проблемы, однако это обещание так и не было выполнено. |
If the Committee on Contributions was unable to reduce the assessments of those countries, might it not at any rate hold them stable? |
Если Комитет по взносам не может уменьшить взносы этих стран, то не мог ли бы он по крайней мере обеспечивать стабильность их размера? |
Firstly, the Committee was unable to compel a State party to keep information confidential, and secondly the Government of a State party to a communication might be required to report thereon to Parliament or to other national bodies. |
Действительно, с одной стороны, Комитет не может обязать государство-участника сохранять конфиденциальность данных, а с другой - правительство государства-участника, о котором идет речь в сообщении, может иметь обязательства по отчетности в этой области перед парламентом или другими государственными органами. |
The developing countries' problems were in part due to the fact that they were forced to develop in a world where developed countries already existed, and everything seemed to indicate that humanity was unable to see itself as an indivisible community where all members were equally important. |
Проблемы развивающихся стран объясняются частично тем, что они вынуждены развиваться в мире, где уже существуют развитые страны и все, по-видимому, указывает на то, что человечество не может восприниматься как одно неделимое сообщество, в котором все члены одинаково важны. |
In view of the report's inaccuracies, his delegation felt it necessary to study its other parts in greater detail. Consequently, it was unable to support the Special Rapporteur's conclusions and recommendations. |
Принимая во внимание упомянутые неточности, содержащиеся в докладе, Малайзия считает необходимым более детально изучить остальные содержащиеся в нем материалы и, следовательно, не может поддержать выводы и рекомендации Специального докладчика. |
Mr. AMARE (Ethiopia) said that his delegation would also be unable to adopt the preamble unless it included a reference to the principle of sovereignty and, in the fifth paragraph, to equitable utilization. |
Г-н АМАРЕ (Эфиопия) указывает, что его делегация также не может поддержать текст преамбулы, если в него не будет включена ссылка на принцип суверенитета, а в пятом пункте - ссылка на справедливое использование. |
We regret that the Conference on Disarmament, the single multilateral negotiating forum on disarmament, has for three years shown itself unable to get out of the deadlock in which it finds itself because of persistent disagreement about its work programme. |
Мы с сожалением отмечаем, что Конференция по разоружению, которая представляет собой единственный многосторонний форум для проведения переговоров по вопросам разоружения, на протяжении трех лет не может выйти из тупика, в котором она оказалась в результате постоянных разногласий по программе ее работы. |
In situations in which any civilian population is the target of attacks, the Rome Statute of the International Criminal Court provides the legal basis for holding accountable those responsible for the attacks if a State is unwilling or unable to do so. |
В тех случаях, когда гражданское население становится объектом нападений, Римский статут Международного уголовного суда предоставляет правовую основу для привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении нападений тогда, когда государство не хочет или не может сделать этого. |