For the reasons stated, Norway was unable to support the language of operative paragraph 48 and has, therefore, not joined as a sponsor of this year's draft resolution. |
По изложенным выше причинам Норвегия не может поддержать формулировку пункта 48 постановляющей части и поэтому она не может быть соавтором проекта резолюции этого года. |
Mr. Kemper said that he was unable to agree to the statement that the Committee had approved the substance of the proposed approach to the recommendations. |
Г-н Кемпер говорит, что он не может поддержать заявление о том, что Комитет согласился с содержанием предложенного подхода к рекомендациям. |
A successful struggle for the independence of Puerto Rico would dispel the myth that that country was unable to survive without its masters, as was confirmed by the example of revolutionary Cuba. |
Успешная борьба за независимость Пуэрто-Рико развеет миф о том, что эта страна не может жить без своих хозяев, подтверждением чему является пример революционной Кубы. |
Koncar stated that it was unable to provide this information as it indicated that it was a sub-contractor and did not possess the information. |
Компания "Кончар" заявила, что она не может представить эту информацию, поскольку она являлась субподрядчиком и не располагала этими данными. |
Ms. Walsh said that she was unable to accept the assertion in paragraph 110 that the existence of a control agreement functioned like a specialized security rights registry. |
Г-жа Уолш говорит, что она не может согласиться с содержащимся в пункте 110 утверждением, о том, что функцию специального реестра обеспечительных прав выполняет соглашение о контроле. |
Accordingly, absent evidence of the same matters as are set out in paragraph 138, supra, it will be difficult to establish a "loss", and in those circumstances, this Panel is unable to recommend compensation. |
Поэтому при отсутствии доказательств обстоятельств, изложенных в пункте 138 выше, будет трудно установить "потерю", и при таких обстоятельствах Группа не может рекомендовать компенсацию. |
The Panel is unable to recommend that compensation be awarded for amounts allegedly due under the Hotel Project Contract.. Recommendation for contract losses |
Группа не может рекомендовать присуждение компенсации за суммы, якобы причитавшиеся по контракту на строительство гостиницы. |
Although convinced that travel grants were paid, in the absence of such information the Panel is unable to properly value the Claim and, accordingly, can only recommend compensation for a reasonable proportion of the amount claimed. |
Несмотря на убеждение в том, что проездные пособия были действительно выплачены, при отсутствии такой информации Группа не может надлежащим образом оценить данную претензию и поэтому может рекомендовать компенсацию только разумной части истребуемой по претензии суммы. |
It is with genuine regret and disappointment, therefore, that New Zealand is unable to support the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and must dissociate itself from that text. |
Поэтому мы с искренним сожалением и разочарованием заявляем, что Новая Зеландия не может поддержать Декларацию о правах коренных народов и хотела бы отмежеваться от данного текста. |
In the post-Soviet period these plants were closed, as Kyrgyzstan is unable to purchase raw material from abroad, it does not possess foreign currency resources, and the integrative links with the former Soviet republics have long been disrupted by customs and other barriers. |
В постсоветские годы эти заводы остановились, так как покупать сырье за рубежом республика не может, не имеет инвалютных средств, интеграционные связи с бывшими советскими республиками давно разорваны таможенными и другими барьерами. |
It is a concern to my delegation that the Republic of China, with a democratically elected Government and a population of 23 million, is unable to participate in our deliberations. |
Наша делегация озабочена тем, что Китайская Республика с ее демократически избранным правительством и населением в 23 миллиона человек не может участвовать в нашей работе. |
However, he was unable to confirm the existence of ethnic cleansing and preferred to state that there was a military strategy to maintain a zone around the oil fields. |
Вместе с тем оратор не может подтвердить факт этнической чистки и предпочитает указать, что проводится определенная военная стратегия в целях сохранения особой зоны вокруг нефтяных месторождений. |
The Bank promotes a strategy of rapid labour- intensive growth, investment in human capital (particularly health and education) and safety nets for those excluded or unable to participate in the growth process. |
Банк пропагандирует стратегию быстрого трудоинтенсивного роста, инвестирования в людской капитал (прежде всего в сферу здравоохранения и образования) и создания систем социального обеспечения для тех, кто оказался вне процесса роста или не может участвовать в нем. |
(b) Minimum education (this is a threshold; in the absence of this minimum, the individual is unable to enjoy his basic freedoms). |
Ь) Минимальное образование (речь в данном случае идет о пороговой характеристике: без этого минимума человек не может воспользоваться своими основными свободами). |
It was not in a position to enforce any compliance with human rights norms in the territories and was therefore unable to brief the Committee on the situation. |
Он не располагает возможностями для обеспечения соблюдения норм прав человека на этих территориях и поэтому не может проинформировать Комитет о сложившейся ситуации. |
Since the foreign national was unable to invoke the remedies provided for under international law, the State of nationality could espouse the individual's claim in international forums. |
Поскольку иностранный гражданин не может прибегнуть к использованию средств правовой защиты, предусматриваемых согласно международному праву, претензию индивидуального лица на международных форумах может отстаивать страна гражданства. |
Some youth groups appear to enjoy political patronage, and the Sierra Leone police seem to be reluctant or unable to challenge the undermining of State authority by these groups, especially in Koidu and Tongo fields in the eastern region. |
Некоторые из этих молодежных группировок, по-видимому, пользуются политическим покровительством, а полиция Сьерра-Леоне, видимо, не желает или не может воспрепятствовать подрыву государственной власти этими группировками, особенно в алмазодобывающих районах Коиду и Тонго в восточной части страны. |
Member States must be required to pay their assessed contributions on time, but understanding should also be shown towards those countries that, through no fault of their own, were unable to meet that obligation. |
Необходимо требовать от государств-членов своевременной уплаты начисленных взносов, при этом с пониманием относясь к тем, кто по независящим от их воли обстоятельствам не может выполнить это обязательство. |
Mr. Wittmann (United States of America) said that his delegation was unable to join the consensus on the draft resolution, which was both fundamentally flawed and internally inconsistent. |
Г-н Уитмэн (Соединенные Штаты) говорит, что его делегация не может присоединиться к консенсусу в отношении данного проекта резолюции, который неверен по существу и, кроме того, отличается внутренней непоследовательностью. |
Unfortunately, he was unable to provide any data on the actual number of beneficiaries of such programmes, although he could say that some 500 rural women had received health-care training within the framework of the National Plan of Action. |
К сожалению, он не может представить каких-либо данных о фактическом числе участников таких программ, однако может сказать, что в рамках национального плана действий подготовку по вопросам охраны здоровья прошли порядка 500 сельских женщин. |
Millions of citizens of the developing world were unable to read or write, which made a mockery of the achievements on which the international community prided itself. |
Тот факт, что в развивающихся странах миллионы граждан не умеют читать и писать, не может не умалять достижений, составляющих гордость международного сообщества. |
The auditors had also been unable to give an opinion on the financial statements of UNOPS, whose severe financial problems were exacerbated by its inability to verify its financial position. |
Ревизоры также не смогли сделать заключение по финансовым ведомостям ЮНОПС, серьезные финансовые трудности которого усугубляет то, что оно не может контролировать свое финансовое положение. |
He also said that he was unable to provide the Group with proof that the armoury of the National Police had received the imported equipment or with any other document besides the one already provided. |
Он также подтвердил, что он не может предъявить Группе доказательства получения импортированного имущества оружейным складом Национальной полиции или представить ей какой-либо другой документ об этом имуществе. |
If the delegation was unable to provide such information immediately, it could be sent to the Committee later in writing. |
Если делегация не может в данный момент представить эти сведения, то она может сообщить их Комитету позднее в письменном виде. |
The first were the country's socio-economic conditions, in particular the large percentage of adults who were still illiterate and who therefore had a poor knowledge of their rights and were unable to assert them. |
Прежде всего они связаны с социально-экономическими условиями, в частности с наличием высокой доли неграмотного взрослого населения, которое вследствие этого недостаточно полно информировано о своих правах и не может ими пользоваться. |