A side glimpse at refugee law shows that in cases of domestic violence where the State is unable or unwilling to intervene to provide protection, victims have increasingly been recognized as refugees. |
Достаточно одного взгляда на законодательство, касающееся беженцев, чтобы понять, что в случаях распространения насилия в семье, когда государство не может или не желает принять меры по предоставлению защиты, происходит заметный рост числа жертв, которые получают статус беженцев. |
Currently unable to improve its collection rate, Gazprom cannot proceed with an orderly development of its power plant business. |
В настоящее время "Газпром" не может улучшить показатели сбора платы за обслуживание и, таким образом, не в состоянии должным образом развивать коммерческую деятельность по строительству электростанций. |
Since he is unable to visit more locations, Slabunova, the leader of Yabloko, and Nikolai Rybakov, his chief of staff, will go to other cities to campaign as well. |
Поскольку он не может посетить большое количество городов, Слабунова, председатель «Яблока», и его доверенные лица отправятся в другие города. |
RNA stated that it was unable to release such details due to "operational confidentiality", and would provide only summary information, which has not so far included the names of those convicted or the full text of the charges or verdicts. |
НКА заявила, что она не может обнародовать такие подробные сведения в силу "конфиденциального характера своей деятельности" и лишь предоставит краткую информацию по делам. |
Not enough effort has been made in Costa Rica to bring education, and the opportunities that it opens up, to its indigenous peoples, who have been unable to aspire to better living conditions. |
В Коста-Рике развитие образования как средства, открывающего возможности, недостаточно в случае коренного населения, которое не может надеяться на улучшение своих условий жизни. |
Although Lord Saville has advised that he is unable to give a time scale for issuing the report, the United Kingdom Government regards it as very important that these voices are heard. |
Хотя лорд Савилль заявил, не может сообщить конкретных сроков опубликования доклада, правительство Соединенного Королевства считает крайне важным внимательно изучить все показания. |
Applicants who upon arrival at the border were physically or psychologically unable to submit a substantiated application could not be summarily returned to their country of origin. |
Проситель, прибывающий на границу в таком состоянии, когда он физически или психологически не может представить заявление, оформленное должным образом, не может быть возвращен в свою страну происхождения ускоренным образом; в подобном случае рассмотрение заявления происходит в рамках обычной процедуры. |
This might, for example, be the case if it is concluded that an applicant is unable to make a coherent statement, or if it is not possible to interview them in the short term for some other reason. |
Например, это происходит в тех случаях, когда выясняется, что заявитель не может сделать логически обоснованное заявление или по каким-то причинам невозможно в короткие сроки провести с ним интервью. |
The State party is therefore unable to follow the reasoning that led the Committee to reach a different conclusion in relation to benefit for the maintenance of the half-orphan. |
Поэтому государство-участник не может понять причины, побудившие Комитет принять иное заключение применительно к пособию на содержание ребенка, потерявшего одного из родителей. |
Miss Mary, the noted star that I have the honour to represent is unable to show us the receipt for the purchase of the diamond. |
Синьорина Мария, звезда, которую я имею честь представлять не может предсавить чек на покупку бриллианта. |
It is unfair to indict a man, when his jaw is swollen, and tongue mangled and is therefore unable to rise to his defense. |
Несправедливо обвинять человека, когда у него распухли губы, прикушен язык и поэтому он не может за себя постоять. |
The Committee notes that the eastern region of Transniestria continues to be outside the effective control of the State party, which is therefore unable to monitor the implementation of the Convention in that part of its territory. |
Комитет отмечает, что восточная область Приднестровье по-прежнему находится вне реального контроля государства-участника, которое поэтому не может следить за осуществлением Конвенции на этой части своей территории. |
If, for justifiable reasons, the Committee on Contributions was unable to propose such measures, it was in the interest of the Member States to provide clear legislative guidance rather than engage in protracted and sometimes fruitless political discussions. |
Если Комитет по взносам по обоснованным причинам не может их предложить, то четко разработанные совещательными органами руководящие принципы были бы предпочтительнее длительных дебатов политического характера, которые иногда оказываются бесплодными. |
Mr. Ranisavljevic has been held in pre-trial detention since October 1996 and the High Court of Bijelo Polje has been unable to conduct the trial due to difficulties in amassing evidence. |
Г-н Ранисавлевич содержится в предварительном заключении с октября 1996 года, и Высокий суд Биело-Поле не может приступить к рассмотрению его дела из-за сложностей с получением свидетельских показаний. |
If a Vice-President is unable to attend, he or she may designate a member of his or her delegation to attend the meeting in his or her place. |
Если не может присутствовать заместитель Председателя, он/она может назначить вместо себя члена своей делегации для участия в заседании. |
As a result of budget constraints, UNRWA is at present unable to provide the cholesterol-lowering medicines that are essential in the management of a high proportion of patients with non-communicable diseases. |
В настоящее время из-за бюджетных трудностей БАПОР не может предоставлять лекарства для снижения уровня холестерина, которые необходимы для лечения значительного числа неинфекционных больных. |
However, he was unable to cite instances of the direct application of those instruments by the Kyrgyz justice system, as none such had yet occurred. |
В то же время он не может привести примеры непосредственного применения этих договоров киргизскими судами, поскольку подобные случаи еще не имели места. |
The Committee is concerned that the Deputy Parliamentary Ombudsman dealing with prison matters was unable to carry out frequent and unannounced visits to places of deprivation of liberty owing to their heavy workload and processing of complaints (art. 11). |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что заместитель Парламентского омбудсмена, занимающийся вопросами пенитенциарных учреждений, не может часто и без предварительного уведомления посещать места лишения свободы из-за большого объема работы и необходимости рассмотрения жалоб (статья 11). |
If a TOC Co-chair/Senior Expert relinquishes or is unable to function, the TEAP after consultation with the nominating Party can temporarily appoint a replacement from amongst its bodies for the time up to the next Meeting of the Parties, if necessary to complete its work. |
Если Сопредседатель КТВ/старший эксперт подает в отставку или не может более выполнять свои функции, ГТОЭО после консультации с назначающей Стороной может, в случае необходимости завершения его работы, временно назначить замену из числа сотрудников своих органов на период до следующего Совещания Сторон. |
While post adjustment multipliers and cost-of-living adjustments do reflect eventual institutional requirements, the Secretariat has been unable to isolate and study the effects of the various parameters that indirectly affect the budget. |
Множители коррективов по месту службы и корректировки на изменение уровня стоимости жизни действительно отражают фактические потребности организаций в ресурсах, однако Секретариат не может изолировать и изучить воздействие различных параметров, которые косвенно оказывают влияние на бюджет. |
Additionally, Zambia is currently unable to agree to the ratification of some of the International human rights treaties such as the second optional protocol to the ICCPR due to reasons given above. |
Кроме того, по изложенным выше причинам Замбия в настоящее время не может согласиться на ратификацию некоторых международных договоров по правам человека, таких как второй факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах. |
The Prefect responded with what Sandall took to be a formal protest, although Hilbert maintained that owing to the occupation of Denmark he was unable formally to represent the Danish government. |
Префект в беседе высказал Санделлу формальный протест против его действий, хотя Гильберт утверждал, что из-за оккупации Дании он не может официально представлять датское правительство. |
Om is unable to handle the pressure of being the head of the family, nor does she have the strength to tend to the rice fields. |
Ом не может справиться с ролью главы семьи, и с непосильной работой на рисовом поле. |
In the circumstances, the Advisory Committee is unable to recommend approval of the Secretary-General's estimate of $30,130,200 for section 10. |
В этих обстоятельствах Консультативный комитет не может рекомендовать утверждение представленной Генеральным секретарем сметы по разделу 10 в размере 30130200 долл. США. |
It was therefore discouraging to hear that the Office of the High Commissioner for Human Rights was unable to respond to all such requests because it lacked the financial means. |
Поэтому вызывает глубокое сожаление тот факт, что Верховный комиссар по правам человека не может - вследствие нехватки финансовых средств - удовлетворить все эти просьбы. |