In summing up the debate at the 110th meeting of the Committee, the Chair stated that the Committee was unable to make a unanimous recommendation to the Security Council. |
Подводя итоги прений на 110м заседании Комитета, Председатель отметил, что Комитет не может вынести единодушную рекомендацию Совету Безопасности. |
It is deeply unfortunate that, at the time when Sudan is suffering a severe economic shock, it is unable to rely on the institutions and mechanisms for international financial support that would normally be available to a country in such circumstances. |
Весьма прискорбно, что в условиях тяжелых экономических потрясений Судан не может воспользоваться институтами и механизмами международной финансовой помощи, к которым та или иная страна могла бы прибегнуть в подобных обстоятельствах. |
The Conference on Disarmament (CD) has been unable to make progress on the nuclear disarmament issues on its agenda for the past 15 years. |
Вот уже 15 лет Конференция по разоружению (КР) не может добиться прогресса по своей повестке дня в области ядерного разоружения. |
It is incomprehensible to us that multilateral disarmament initiatives abound in the margins of this United Nations body while the Conference is still unable to agree even on a programme of work. |
Для нас непостижимо то, что многосторонним инициативам в области разоружения отведена второстепенная роль в этом органе Организации Объединенных Наций, в то время как Конференция все еще не может согласовать даже программу работы. |
The words "whenever possible" in paragraph 3 should also be understood to cover the situation where the affected State was unable to make its decision known for fear of jeopardizing international relations with another State. |
Слова "по возможности" в пункте З следует также понимать как охватывающие ситуацию, когда пострадавшее государство не может объявить о своем решении из опасений нанести ущерб международным отношениям с другим государством. |
Regretfully, given the institutional needs of the United Nations Dispute Tribunal, the Internal Justice Council is unable to recommend two or three candidates for this vacancy and does not do so. |
К сожалению, с учетом организационных потребностей Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций Совет по внутреннему правосудию не может рекомендовать двух-трех кандидатов для заполнения этой должности и не делает этого. |
It is incomprehensible that multilateral disarmament initiatives should proliferate and succeed outside that United Nations forum, which was created precisely to that end, while the Conference itself is unable even to agree on its own programme of work. |
Трудно представить себе, что многосторонние инициативы по разоружению могут успешно осуществляться вне рамок этого форума Организации Объединенных Наций, который был создан именно для этой цели, тогда как сама Конференция не может согласовать даже свою собственную программу работы. |
Because of a technical glitch in the computer system, one of the draft reports is not ready for distribution, as our colleagues in Documents Control were unable to print and distribute it in all of the languages. |
Один из проектов доклада не может быть распространен, т.к., вследствие технического сбоя в компьютерной системе, наши коллеги из Группы по контролю за документацией не смогли его напечатать и распространить на всех языках. |
In this case, the Court cannot pronounce on the legality of the declaration of independence without interfering in the political process of maintaining peace established by the Security Council some ten years ago, which that organ has been unable to bring to a conclusion. |
В данном случае Суд не может высказать свое мнение относительно правомерности декларации независимости, не вмешавшись при этом в политический процесс поддержания мира, начало которому было положено Советом Безопасности около десяти лет назад и который этот орган не смог довести до завершения. |
In addition, he was unable to obtain a passport since he could not prove his Chinese origin and did not have a valid Hukou registration. |
Помимо этого, он лишен возможности получить паспорт, поскольку не может доказать свое китайское происхождение и не располагает действительной регистрацией "хукоу". |
But, unable to turn down the public demand any longer, it uttered it could not show the image as its quality was poor because of bad weather. |
Однако, будучи неспособной и далее отвергать запросы общественности, она поведала, что не может показать изображение, поскольку из-за ненастной погоды оно плохого качества. |
Switzerland was unable to report to the UNODC on seizures, beyond the annual and biennial questionnaires, due to statistical problems, the strictly federalist government and lack of resources. |
Швейцария не может представлять ЮНОДК сведения об изъятиях, выходящие за рамки ежегодных и двухгодичных вопросников, по причине возникающих вследствие этого статистических проблем, строго федеральной системы управления и нехватки ресурсов. |
To the extent that the Ombudsperson is unable to disclose that information and to openly engage with the petitioner about the nature of the case against him or her, it constitutes a potential impediment to due process. |
С учетом того, что Омбудсмен не может раскрыть эту информацию и открыто обсуждать с заявителем характер выдвинутых против него или нее обвинений, это является фактором, потенциально препятствующим соблюдению надлежащей правовой процедуры. |
Importation is essential in view of the fact that Jamaica is unable to produce some items efficiently and lacks the capacity (suitable land and climatic conditions) to produce others. |
Импорт является чрезвычайно важным ввиду того, что Ямайка не может эффективно производить одни товары и не имеет мощностей (пригодных земель и климатических условий) для производства других товаров. |
The United States should allow the Puerto Rican people to exercise their right to self-determination as a matter of urgency, and return to them all their sovereign powers, without which they were unable to enact the necessary legislation to address and solve their problems. |
Соединенные Штаты должны в безотлагательном порядке позволить народу Пуэрто-Рико осуществить свое право на самоопределение и вернуть ему все суверенные полномочия, без которых он не может принять необходимое законодательство для рассмотрения и урегулирования своих проблем. |
As mentioned above, the Supreme Court stated that it was unable to reassess the evidence examined by the trial court because the remedy of cassation was "confined to questions of law". |
В этой связи, как отмечается в предыдущем пункте, Верховный суд подтвердил, что он не может давать оценку доказательствам, изученным и принятым судом первой инстанции, ввиду характера процедуры кассационного обжалования, которая "ограничивается разбором правовых вопросов". |
Mr. Apuuli (Uganda): I stand here on behalf of my President, His Excellency Mr. Yoweri Kaguta Museveni, who is unable to be here because of prior commitments. |
Г-н Апуули (Уганда) (говорит по-английски): Я выступаю от имени нашего президента Его Превосходительства г-на Йовери Кагуты Мусевени, который не может присутствовать здесь в силу выполнения им ранее взятых обязательств. |
Such an approach has shortcomings, as it is not comprehensive, has a number of gaps and is unable to provide an adequate response to new or emerging issues. |
У такого подхода есть свое недостатки, поскольку он не носит всеобъемлющего характера, имеет ряд пробелов и не может дать адекватный ответ на новые или возникающие вопросы. |
Paraguay is one of the few places in the world where an income tax, the main mechanism for redistributing wealth, does not exist, and for this reason the State is unable to develop public policies for the bulk of its citizens. |
Парагвай - одно из немногих мест в мире, где нет подоходного налога - основного механизма перераспределения материальных благ, и именно по этой причине государство не может разработать политику социального обеспечения для основной части своих граждан. |
The situation is even more difficult as the Conference on Disarmament is unable to adopt a programme of work that would allow it to start a substantive discussion on this issue. |
Ситуация осложняется еще и тем, что Конференция по разоружению не может принять программу работы, которая позволила бы начать субстантивное обсуждение данного вопроса. |
A recent development in tertiary education is the online learning through the Open University as well as conventional institutions in order to reach more students, especially those unable to enroll in formal institutions. |
Одним из недавних новшеств в сфере высшего образования является обучение через интернет в Открытом университете, а также в обычных учебных заведениях, цель которого заключается в привлечении большего числа студентов, особенно тех, кто не может поступить в учебные заведения формальной системы образования. |
Bosnia and Herzegovina was not a rich country and was unable to quickly raise the necessary funds to assist the numerous groups of people living on its territory. |
Поскольку Босния и Герцеговина не является богатой страной, она не может быстро собрать средства для оказания помощи многочисленным уязвимым группам, живущим на ее территории. |
Recalling that hundreds of thousands of people had been displaced during the armed conflict, the National Institutions noted that a number of them were still unable to return due to security reasons. |
Напомнив о том, что сотни тысяч человек оказались перемещенными в результате вооруженного конфликта, Национальные учреждения отметили, что часть этих людей до сих пор не может вернуться, поскольку они опасаются за свою безопасность. |
The President, while acknowledging the State's obligation to comply with the Court's judgment, had professed himself unable to do so for political and jurisdictional reasons. |
Президент страны, признавая обязательство государства по выполнению решения Суда, заявил о том, что он не может сделать этого по политическим и юрисдикционным причинам. |
Whereas the Special Rapporteur is unable to assess from afar whether the allegations are true or not, he carefully checks the reliability of the sources and the consistency of the information provided. |
Когда Специальный докладчик не может установить на расстоянии, являются ли эти утверждения обоснованными, он тщательно изучает надежность источников и правдоподобие представленной информации. |