The Court had jurisdiction only if a State was unwilling or unable to investigate or prosecute and it was continuing to work with the States parties, the United Nations and other international actors to help the many countries that lacked such capacity to build it. |
Суд имеет юрисдикцию, только если государство не желает или не может проводить расследование или осуществлять судебное преследование, и продолжает работать с государствами-участниками, Организацией Объединенных Наций и другими международными субъектами для оказания помощи многим странам, не имеющим подобного потенциала, в его создании. |
The representative of the European Community, speaking on behalf of the European Union and its 27 member States, said that the European Union was as yet unable to comment on possible gaps between the Basel Convention and MARPOL 73/78 and the options for filling them. |
Представитель Европейского сообщества, выступая от имени Европейского союза и его 27 государств-членов, заявил, что Европейский союз пока не может дать комментарии относительно возможных пробелов между Базельской конвенцией и МАРПОЛ 73/78 и вариантов устранения этих пробелов. |
The right to transfer to a safe job if a female employee is unable to continue in her present position because of illness or risks arising out of her pregnancy or hazards connected with that position |
право перевода на безопасное место работы, в случае если сотрудница не может продолжать работу на настоящей должности из-за болезни или опасений, связанных с беременностью, или рисков, связанных с занимаемой должностью; |
To protect the life or physical integrity of the subject or another person in cases when the subject is physically or legally unable to give his or her consent |
для защиты жизни и физической неприкосновенности субъекта или другого лица в случаях, когда субъект не может дать согласия по физическим или юридическим причинам; |
The disparity in educational enrolment between males and females and between urban and rural areas and the high rate of population growth lead to increased demand for education which the State is unable to meet due to its lack of material resources; |
в силу существующей диспропорции между числом обучающихся в учебных заведениях мужчин и женщин в городских и сельских районах и высоких темпов роста численности населения спрос на услуги образования возрастает, а государство не может удовлетворить этот спрос из-за отсутствия необходимых материальных ресурсов; |
If the Executive Committee is unable to address the matter in a way that is deemed to be satisfactory by all the article 5 party representatives in the Executive Committee, the issue will be decided upon by the parties.] |
Если Исполнительный комитет не может решить вопрос таким образом, чтобы это было сочтено удовлетворительным всеми представителями Сторон, действующих в рамках статьи 5, в Исполнительном комитете, то решение по этому вопросу будет приниматься Сторонами.] |
It is only if a State manifestly demonstrates that it is unable to exercise that responsibility and cannot meet its obligations under international law that the international community should assist, with the consent of the democratically elected Government, and play a complementary role. |
Только тогда, когда государство явно демонстрирует свою неспособность выполнить эту обязанность и не может выполнить свои обязательства по международному праву, международному сообществу следует оказать помощь, с согласия демократически избранного правительства, и сыграть дополнительную роль. |
The identification of direct international legal obligations applicable to business envisaged by the draft attempts to address a situation where the State has either failed to legislate effectively, or is unable to protect human rights in the particular situation; |
Определение прямых международных правовых обязательств, действующих в отношении предприятий, фигурирующих в данном проекте, является попыткой решения ситуации, в которой государство либо не может эффективным образом осуществлять законодательную власть, либо не способно защищать права человека в конкретной ситуации; |
In the absence of the Chair at a Bureau meeting, and if the Chair is unable to appoint a replacement, the Bureau will agree (by consensus) on a replacement for the duration of the meeting as the first item of the agenda of the meeting. |
Если Председатель отсутствует на совещании Бюро и если он не может назначить себе замену, то Бюро в качестве первого пункта повестки дня совещания принимает (консенсусом) решение о такой замене на период продолжительности совещания. |
Although the United Nations was unable to assist interns with their travel expenses, a number of students from Herzen University in St. Petersburg had undertaken internships at United Nations Headquarters; two of them had subsequently passed the Organization's competitive language examinations. |
Хотя Организация Объединенных Наций не может оказать содействие стажерам в покрытии расходов на поездки, ряд студентов из университета имени Герцена в Санкт-Петербурге прошли стажировку в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций; двое из них успешно сдали конкурсные языковые экзамены в Организации. |
An organizational conflict of interest arises where, because of other activities or relationships, an organization is unable to render impartial services, the organization's objectivity in performing mandated work is or might be impaired, or the organization has an unfair competitive advantage. |
Организационный конфликт интересов возникает в том случае, когда в силу другой деятельности или взаимоотношений организация не может беспристрастно предоставлять услуги, объективность организации при ведении порученной ей работы оказывается или может оказаться под угрозой, или же организация получает незаслуженное конкурентное преимущество. |
Australia's obligations in relation to protecting the family do not mean that it is unable to remove an illegal alien from Australia just because that person has established a family with Australian nationals. |
Обязательства Австралии, касающиеся защиты семьи, не означают, что она не может выслать незаконно находящегося в стране иностранца из Австралии только потому, что членами семьи этого лица являются австралийские граждане. |
(b) If the information holder does not have the information requested, or if it is unable to identify the actual holder of the information; |
Ь) если владелец информации не располагает запрашиваемой информацией или если он не может определить фактического владельца информации; |
If potentially dangerous goods were loaded onto a ship with the carrier's knowledge and were subsequently sacrificed at sea, and if the carrier was unable to show that the danger had increased during the voyage, the carrier would be liable under draft article 18. |
Если на морское судно погружен, и перевозчик знает об этом, потенциально опасный груз, которым впоследствии на море было пожертвовано, и если перевозчик не может доказать, что опасность возросла во время рейса, перевозчик будет нести ответственность согласно проекту статьи 18. |
The cash sickness benefit is a daily cash allowance paid to a member of the SSS or GSIS for the number of days he or she is unable to work due to sickness or injury, normally for a period not exceeding 120 days in any calendar year. |
Денежное пособие по болезни представляет собой ежедневное денежное пособие, выплачиваемое члену ССО или ССГС за дни утраченной им трудоспособности по причине болезни или полученной травмы, число которых не может превышать 120 дней любого календарного года. |
How can anyone who styles himself president, king, emir or sheikh over his people be unable to tell the foreigner within the area under his responsibility: "Respect my responsibility with regard to my people"? |
Как же этот человек, который считает себя президентом, королем, эмиром или шейхом в своей стране, не может сказать иностранцам на территории, находящейся под его ответственностью: «Уважайте мою ответственность перед моим народом!»? |
Exploitation of a person implies illegally forcing a person into labour or requiring services in case he/she is unable to refuse this work (services) for reasons beyond their control, including slavery or slavery-like practices; |
Под эксплуатацией понимается незаконное принуждение человека к работе или оказание услуг в случае, если он по независящим от него причинам не может отказаться от выполнения работ (услуг), включая рабство или обычаи, сходные с рабством; |
(a) Inadequacy of existing information technology systems: the Procurement Division is unable to make significant adjustments to the existing information technology systems in light of the decision of the United Nations to implement an enterprise resource planning system by 2010; |
а) несоответствие существующих информационно-технических систем: Отдел закупок не может внести существенные коррективы в существующие информационно-технические системы с учетом решения Организации о внедрении системы общеорганизационного планирования ресурсов к 2010 году; |
(a) External counsel could take cases that the Office would decline or be unable to take, including cases where the Office considers that it has a conflict of interest; |
а) внешний юрисконсульт может браться за дела, от которых отказался Отдел или за которые он не может браться, включая дела, в отношении которых Отдел считает, что у него имеется конфликт интересов; |
Authorization to visit cannot be refused unless the person concerned is unable to prove any legitimate interest or there is specific and personal information that the visit could pose a threat to the maintenance of order or security (art. 59 of the Act on Principles); |
В свидании может быть отказано, лишь когда соответствующее лицо не может обосновать свою законную заинтересованность в нем или когда имеются конкретные признаки того, что данное свидание может представлять собой угрозу для поддержания порядка или обеспечения безопасности (статья 59 Закона о принципах). |
The judge appointed to the Higher Banking Commission as member and, if he is unable to attend, an alternate judge appointed by the Supreme Judicial Council for a term equivalent to that of the full member; |
судья, назначаемый в Банковскую комиссию высокого уровня, в качестве члена, а если он не может участвовать в работе, альтернативный судья, назначаемый Высшим судебным советом на срок, равный сроку полного члена; |
(c) When a national of a foreign State is unable to obtain effective redress in accordance with international law, the State of which he is a national may espouse the claim through an official State-to-State claim. |
с) если гражданин иностранного государства не может получить эффективного возмещения в соответствии с международным правом, государство, гражданином которого он является, может поддерживать иск на основе официального иска государства к государству. |
"A conduct coerced to do so by the use of, or threat to use, unlawful force against his/her person or the person of another, which a person of reasonable firmness would have been unable to resist, is not punishable." |
"Не подлежит наказанию поведение лица, вызванное принуждением посредством незаконного применения силы или угрозы ее применения в отношении этого или другого лица, которым лицо с разумной твердостью не может оказать сопротивление". |
Unable to recall the actual occurrences due to a forced mental block, she seeks the help of a psychiatrist in overcoming her insomnia. |
Она не может вспомнить фактические события из-за принудительного ментального блока, поэтому ищет помощи у психиатра в преодолении ее бессонницы. |
Unable to control it, he's often made insensitive blunders in the past. |
Он не может всё это контролировать, при этом в прошлом он часто совершал грубые ошибки. |