Identifying appropriate indicators and putting in place the physical and human resources to measure them regularly is now a priority objective, which Djibouti will be unable to attain, however, without outside support. |
Вопрос, касающийся разработки соответствующих показателей, а также их регулярной оценки с задействованием необходимых материальных и людских ресурсов, в настоящее время по-прежнему имеет приоритетное значение, но не может быть решен Республикой Джибути без внешней помощи. |
France indicated at the forty-sixth session of the General Assembly that it could not accept being unable to invoke immunity in a proceeding that called into question its rights with respect to immovable property. |
На сорок шестой сессии Генеральной Ассамблеи Франция указала на то, что она не может согласиться с невозможностью ссылаться на иммунитет при разбирательстве, на котором затрагивается вопрос о ее правах на недвижимое имущество. |
As a consequence, the Federal Republic of Yugoslavia is unable to join world economic flows and cooperation and to return to the international capital market, which has an adverse effect on the entire population. |
Вследствие этого Союзная Республика Югославия не может присоединиться к мировым экономическим потокам и процессу сотрудничества и вернуться на международный рынок капитала, что оборачивается негативными последствиями для всего населения. |
He reaffirmed his delegation's position that it was unable to accept the inclusion of the term "self-determination" in the draft declaration because for many people it implied the establishment of separate nations and laws. |
Он подтвердил позицию своей делегации, состоящую в том, что она не может согласиться с включением термина "самоопределение" в проект декларации, поскольку для многих это означает создание отдельных наций и законов. |
In the latter case, the secretariat is unable to follow the matter up and obtain proper information and it is therefore difficult to consider the applicant for particular activities. |
В последнем случае секретариат не может предпринять никаких действий и получить надлежащую информацию, и поэтому трудно рассматривать вопрос об участии такого кандидата в какой-либо конкретной деятельности. |
She was unable to reply to all the questions put by the Committee, but undertook to do so personally or in writing as soon as she had obtained the relevant information from the Mexican authorities. |
Выступающая не может ответить на все вопросы Комитета, однако обязуется сделать это лично или в письменной форме, как только ею будет получена соответствующая информация от мексиканских властей. |
Mr. BRUUN (Denmark) said that he was unable to give a precise answer because he was not familiar with the details of the judgement and a number of factors could have been involved in the decision to award compensation. |
Г-н БРУУН (Дания) говорит, что он не может дать точного ответа на этот вопрос, поскольку он подробно не знаком с судебным решением, а при вынесении решения о выплате компенсации во внимание могло быть принято несколько факторов. |
The Special Rapporteur is unable to change the view he expressed the previous year: in 1996, there was no significant progress in the area of human rights. |
Специальный докладчик не может изменить оценку, данную им годом ранее: в 1996 году существенного прогресса в области прав человека не было. |
On the question of compensation in one specific case, he said that as the Inter-American Court of Human Rights was currently seized of the matter, he was unable to comment on confidential proceedings. |
Что касается вопроса о выплате компенсации по одному конкретному делу, то г-н Бенитес подчеркивает, что, поскольку Межамериканский суд по правам человека занимается рассмотрением этого дела, он не может представить информацию по процедуре, имеющей конфиденциальный характер. |
Mr. YUTZIS said that, in the absence of a Spanish version, he was unable to give a definitive opinion on such a delicate matter. |
Г-н ЮТСИС отмечает, что, поскольку текст на испанском языке отсутствует, он не может выразить свое окончательное мнение по этому весьма деликатному вопросу. |
The Board is concerned that UNHCR is unable to maintain an adequate roster of consultants and that the decentralization proposed will further weaken the maintenance of the roster. |
Комиссия обеспокоена в связи с тем, что УВКБ не может вести надлежащий реестр консультантов и что предложенная децентрализация нанесет еще больший ущерб ведению такого реестра. |
The OAU has been unable to dispatch such a mission for some time for reasons similar to those that have prevented me from sending an envoy. |
ОАЕ уже в течение некоторого времени не может направить такую миссию по причинам, аналогичным тем, которые помешали мне направить посланника. |
In the event that an official is unable to explain his or her net worth and level of spending, prosecutors may be able to use this as evidence of tax evasion. |
В случае, если должностное лицо не может объяснить происхождения своих чистых доходов и уровня расходов, то обвинители могут использовать этот факт как свидетельство уклонения от уплаты налогов. |
Indeed, the Expert Group was informed that the Office of the Prosecutor would have preferred from the outset to have focused its prosecutorial activity on top leadership figures, but it was then and still is unable to obtain their arrest. |
И действительно, Группа экспертов была информирована о том, что Канцелярия Обвинителя с самого начала предпочла бы сосредоточить свою деятельность на наиболее высокопоставленных деятелях, однако ни тогда, ни в настоящее время она не могла и не может добиться их ареста. |
It should be noted that because of budget constraints the State is unable fully to provide the support needed by parents and guardians in order to fulfil their obligations. |
Следует отметить, что государство не может в полной мере предоставить необходимую помощь родителям и опекунам в выполнении ими своих обязанностей из-за ограниченности бюджетных средств. |
Owing to Brazil's financial crisis and reduction of government budgets, discussions were still under way and his Government was unable so far to announce its contribution to UNDP core resources. |
Вследствие происходящего в Бразилии финансового кризиса и сокращения государственных бюджетных средств правительство страны пока не может объявить о своем взносе в фонд основных ресурсов ПРООН: данный вопрос все еще обсуждается. |
Lastly, she was unable to support Mrs. Evatt's proposal to reword the last two sentences in order to stress the effect of the reservations. |
И наконец, г-жа Хиггинс не может согласиться с предложением г-жи Эват о переформулировании двух последних фраз для выделения последствий оговорок. |
He was unfortunately unable to provide precise statistics on that point, but his own personal conviction was that such acts were not specifically directed against any national minority and did not have anti-Semitic connotations. |
К сожалению, выступающий не может представить точных статистических данных по этому вопросу, но лично он убежден в том, что подобные действия не направлены против какого-либо национального меньшинства и не являются провялением антисемитизма. |
Specifically, he was unable to go along with the first sentence of paragraph 20 in which two members of the Committee were indirectly reproached with having entered reservations. |
В частности, он не может согласиться с первым предложением пункта 20, в котором к двум членам Комитета косвенно предъявляется претензия в том, что они высказали оговорки. |
Beta, a small independent news agency in Belgrade, reportedly is unable to obtain press releases from official institutions, having been told by a press officer of the Federal Presidency that she "only dealt with the official media". |
Расположенное в Белграде небольшое независимое агентство новостей "Бета", по сообщениям, не может получать пресс-релизы от официальных органов, поскольку представитель президента Республики по работе с прессой заявила, что она "поддерживает контакты только с официальными средствами массовой информации". |
Furthermore, in Geneva the Committee was unable to fulfil its mandate under article 15 of the Convention properly, owing to lack of information on Trustee and Non-Self-Governing Territories. |
Кроме того, в Женеве Комитет не может должным образом выполнять свой мандат в соответствии со статьей 15 Конвенции из-за отсутствия информации о подопечных и несамоуправляющихся территориях. |
The protection of civil rights was a matter that concerned each State within the limits of its respective sovereignty; when a Government was unable or unwilling to accomplish that mission, the responsibility fell on the international community. |
Защита гражданских прав является вопросом, который волнует каждое государство в рамках его соответствующего суверенитета; когда то или иное правительство не может или не желает выполнить эту миссию, тогда ответственность за это ложится на международное сообщество. |
Indeed, small and micro-enterprises operating in both rural and urban areas have been absorbing a great deal of the new labour that has been unable to find employment in the "modern" sector. |
Мелкие предприятия и микропредприятия, функционирующие как в городской, так и сельской местности, поглощают значительную часть притока рабочей силы, которая не может найти себе применения в "современном" секторе. |
The United Kingdom Government rejects as unfounded the claims by the Government of Argentina and is unable to regard the Argentine objection as having any legal effect. |
Правительство Соединенного Королевства отвергает в качестве необоснованных утверждения правительства Аргентины и не может рассматривать сделанное Аргентиной возражение в качестве имеющего юридическую силу. |
International and local observers take the view that principal responsibility for the continuing insecurity lies with the local police, who are either unable or unwilling to take effective action against the ongoing wave of criminal activity against the Croatian Serbs. |
Международные и местные наблюдатели считают, что главная ответственность за продолжающееся отсутствие безопасности лежит на местной полиции, которая не может или не хочет принять эффективных мер в отношении нынешнего разгула преступности против хорватских сербов. |