Ms. Shearouse (United States of America) said that her delegation had been unable to agree to the total preliminary estimate of $2,545 million for the proposed programme budget for the biennium 2000-2001. |
Г-жа ШИРОУЗ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ее делегация не может согласиться с тем, что предварительные сметные потребности в ресурсах для предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов составляют 2545 млн. долл. США. |
The European Union was unable not to support the Fifth Committee's request that the Secretariat should develop a logistic support concept which would serve in the future as the basis for all peacekeeping operations. |
Европейский союз не может не поддержать просьбу Пятого комитета о разработке Секретариатом концепции материально-технического обеспечения, которая в будущем должна быть положена в основу всей деятельности по обеспечению операций по поддержанию мира. |
Under these circumstances, the Panel finds that it is unable to rely on the evidence provided by the claimant to support its claim, and therefore recommends no compensation. |
В сложившихся обстоятельствах Группа считает, что она не может полагаться на свидетельства, представленные заявителем в обоснование его претензии, и в этой связи рекомендует отказать в компенсации. |
On 4 May the Ministry reportedly returned the application saying that it was unable to register the organization because its charter was not wholly compatible with the Law on Non-Governmental Organizations. |
Согласно сообщениям, 4 мая министерство возвратило ходатайство, указав, что оно не может зарегистрировать эту организацию, поскольку ее устав не полностью совместим с Законом о неправительственных организациях. |
In other cases, it was unable even to agree on a course of action because of conflicting opinions among delegations about the effectiveness of the reports and the extent to which they related to the Office's mandate. |
В других случаях она не может даже договориться о том, что следует делать, из-за расхождений во мнениях относительно эффективности докладов, а также того, в какой степени они имеют отношение к мандату Управления. |
Where the head of household is a single parent who is unable to take up a full-time gainful occupation due to parental duties, he shall be entitled to receive social assistance although he is not duly registered as an unemployed person. |
Если семья возглавляется одним родителем, который не может полный рабочий день заниматься доходной деятельностью, поскольку вынужден выполнять родительские обязанности, то такой родитель имеет право на получение социальной помощи, несмотря на то, что он должным образом не зарегистрирован в качестве безработного. |
And yet a part of Africa that had been given to Spain remained under foreign occupation, and its population was still unable to decide its own destiny or freely dispose of its national wealth. |
При этом та часть Африки, которая была отдана Испании, остается под иностранной оккупацией, а ее население по-прежнему не может свободно принимать решения о своем будущем и об использовании богатств своей территории. |
The Puerto Rican people was still unable to exercise its right to self-determination and independence, although the Decolonisation Committee had recognized that right in numerous resolutions adopted since 1972. |
Пуэрто-риканский народ также не может осуществить свое право на самоопределение и независимость, которое было признано за ним Комитетом по деколонизации в целом ряде резолюций, принятых после 1972 года. |
The fact that, since 1992, the United Nations had been unable to organize the referendum, because of obstruction by Morocco and the fact that it maintained its presence in Western Sahara to monitor an ephemeral ceasefire had only damaged its credibility. |
Организация Объединенных Наций, которая никак не может организовать проведение референдума, что было предусмотрено еще в 1992 году, по причине противодействия Марокко и обеспечить свое присутствие в Западной Сахаре для наблюдения за соблюдением призрачного прекращения огня, лишь подрывает доверие к себе. |
We should be able to do so when the Government of a country is unwilling or unable to protect its people from extreme harm as a result of internal war, repression or, simply, State failure. |
Мы должны обладать таким правом, когда правительство страны не желает или не может защитить свой народ от крайне тяжелых последствий внутригосударственного конфликта, репрессий или просто беспомощности государства. |
If a credit institution is unable for good reason, especially in direct banking, to establish the customer's identity, this identification can be carried out on behalf of the institution by reliable third parties. |
Если кредитное учреждение не может на достаточных основаниях, особенно в случае прямых банковских операций, установить личность клиента, подобная идентификация может осуществляться от имени учреждения надежными третьими сторонами. |
In making its recommendation, the Panel has taken into account that it is unable to determine how much work, if any, the Consortium would have had to perform during the maintenance period for each project. |
При вынесении своей рекомендации Группа приняла во внимание, что она не может установить, какую часть работы Консорциум был бы обязан выполнить в рамках каждого проекта в течение этого гарантийного срока эксплуатации. |
If the vehicle is unable to return to the premises within a period of one week calculated from the day of the breakdown or the observed malfunctioning, the repair shall be effected en route. |
Если транспортное средство не может быть возвращено на предприятие в течение одной недели, считая со дня поломки или констатации неправильного функционирования, то ремонт должен производиться в ходе поездки. |
However, the second pillar of the Optional Protocol - the national preventive mechanisms - warranted careful consideration, and he was currently unable to indicate a time frame for Greece's possible accession. |
В то же время второй важный элемент Факультативного протокола - национальные механизмы предупреждения - требует тщательного изучения, и в настоящее время он не может указать какие-либо сроки возможного присоединения Греции к Протоколу. |
They were sometimes drafted in such a way that the final user was unable to fully comprehend their meaning owing to their lack of precision. |
Ожидаемые достижения подчас формулируются таким образом, что конечный пользователь не может в полной мере понять, что они означают, ввиду отсутствия точных формулировок. |
The Commission was never in a position to verify the accuracy of the above-mentioned figure and is therefore unable to address this question in great detail in the present report. |
Комиссии так и не удалось проверить точность вышеупомянутых данных, и поэтому в настоящем докладе она не может рассмотреть этот вопрос более подробным образом. |
There is a clear need to reform the Organization and, in particular, the General Assembly, which represents the whole world but is currently unable to overcome the obstacles it faces and play an authoritative part in maintaining international peace and security. |
Совершенно очевидно, что назрела необходимость реформировать Организацию и, в частности, Генеральную Ассамблею, которая представляет весь мир, но в настоящее время не может преодолеть возникшие на ее пути препятствия и играть авторитетную роль в деле поддержания международного мира и безопасности. |
It had therefore been necessary to prepare for that task: the Committee could not afford to embark on ideological debates, in which the participants were unable to change their preconceived ideas in the face of new evidence. |
Поэтому необходимо было готовиться к выполнению этой задачи: Комитет не может позволить себе вступать в идеологические споры, участники которых не могут изменить свои устоявшиеся убеждения, несмотря на новые данные. |
For those instances in which the Administration does not agree with the recommendations or is unable to begin implementation, it provides an explanation for the particular course of action taken. |
В тех случаях, когда администрация не согласна с рекомендациями или не может приступить к их выполнению, она представляет разъяснение конкретных принятых мер. |
4.13 As to the petitioner's claim, under article 5, that he is unable to enjoy functions at the sports ground, the State party refers to the jurisprudence of the European Court of Human Rights in assessing discrimination. |
4.13 Что касается заявления петиционера по статье 5 о том, что он не может посещать мероприятия, проводимые в спортивном комплексе, то государство-участник ссылается на практику Европейского суда по правам человека в контексте оценки дискриминации. |
In this respect an insurance entity should not enter into a business relationship or carry out a significant one-off transaction if it is unable to identify and verify the identity |
В этой связи страховая организация не должна вступать в деловые отношения или заключать важную одноразовую сделку, если она не может установить или проверить личность |
Without proper arrangements to secure access to people in need and to ensure the safety of aid workers, however, such workers will be unable to perform their roles. |
Однако без создания надлежащих условий по обеспечению доступа к терпящим бедствие людям и без обеспечения безопасности гуманитарного персонала такой персонал не может выполнять свои задачи. |
Where a country was unable to settle its arrears in a single payment, a payment plan should be negotiated as a last resort and as an exception to the rule. |
Если страна не может погасить свою задол-женность разовым платежом, в качестве последнего средства или в виде исключения из правила следует разработать план платежей. |
The organization is unable to cooperate with United Nations bodies and initiatives as there is a lack of timely information which would enable it to connect and participate. |
Организация не может сотрудничать с органами и инициативами Организации Объединенных Наций из-за отсутствия своевременной информации, которая позволила бы ей контактировать с ними и принимать участие в их работе. |
At the same meeting, the representative of the Multilateral Fund Secretariat noted that the Executive Committee was unable to approve any ozone-depleting substance phase-out plan if no licensing system was in place. |
На том же совещании представитель секретариата Многостороннего фонда отметил, что Исполнительный комитет не может утвердить ни один план поэтапной ликвидации в случае отсутствия действующей системы лицензирования. |