The Bureau's representative replied that, regrettably, the list had been sent to the Bureau by the Ministry for Foreign Affairs only 48 hours before the delegation's visit, and the Bureau was, therefore, unable to provide any concrete response. |
В ответ на это представитель Бюро с сожалением отметил, что данный список был направлен министерством иностранных дел в Бюро лишь за 48 часов до прибытия делегации, в связи с чем Бюро не может дать какого-либо конкретного ответа. |
On section 15, the Court stated that he was unable to live in a community-based setting, not because of discrimination on the basis of disability, but rather because of his need for a care giver and his economic situation. |
В отношении статьи 15 суд постановил, что истец не может проживать в обычных условиях в обществе не из-за дискриминации по признаку инвалидности, а в силу необходимости постоянного ухода за ним и его материального положения. |
The European Union was unable to agree with the Advisory Committee that the Secretary-General's request for the retrospective application of the new procedures should be denied, but felt that it should apply only to those negotiations on reimbursement which had not yet been concluded. |
Европейский союз не может согласиться с Консультативным комитетом, что просьба Генерального секретаря о ретроспективном применении новых процедур должна быть отвергнута, но считает, что она должна применяться только к тем переговорам о компенсации, которые еще не были завершены. |
Where the Inspector is unable to conduct an examination he has the power to appoint an auditor at the expense of the licensee to conduct such examination and report to the Inspector. |
В тех случаях, когда инспектор не может провести такое расследование, он вправе назначить аудитора за счет лицензированного поставщика для проведения такого расследования и представления отчета инспектору. |
That was the reason that the Committee had been unable to recommend to the General Assembly the approval of one budget section, given that the fascicle had not been drafted according to the outcome of a relevant governing body. |
Поэтому КПК заявил, что он не может рекомендовать Генеральной Ассамблее утвердить один из разделов бюджета, поскольку этот раздел не был составлен в соответствии с указаниями компетентного руководящего органа. |
By means of a simple statement it could have rebutted the author's claim that he is unable to return safely to Togo and offered assurances regarding his return, but it did not do so. |
Простым заявлением оно могло бы опровергнуть жалобу автора, который утверждает, что не может вернуться в Того в условиях безопасности, и дать гарантии его безопасного возвращения, но оно этого не сделало. |
Because of the practice of approving resources at various points during the year as mandates arise, the Organization is unable to predict the likely level of budgetary requirements until almost the end of the biennium. |
Процедуры утверждения ресурсов в разное время в течение года по мере утверждения мандатов означают, что Организация практически до конца двухгодичного периода не может прогнозировать вероятный объем бюджетных потребностей. |
Despite intense consultations and positive suggestions and initiatives such as the proposal made by the representatives of Algeria, Belgium, Chile, Colombia and Sweden - the five ambassadors proposal - it remains unable to break the impasse and to agree on a programme of work. |
Несмотря на напряженные консультации и конструктивные предложения и инициативы, такие, как предложение, выдвинутое представителями Алжира, Бельгии, Колумбии, Чили и Швеции - так называемое «предложение пяти послов» - Конференция по-прежнему не может выйти из тупика и согласовать программу работы. |
Mr. Baali, speaking in exercise of the right of reply, said that he been unable to resist the temptation to respond to his distinguished brother from Morocco because he wished to clarify what he had said previously and also to remind him of a few truths. |
Г-н Баали, выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что он не может устоять перед искушением ответить своему уважаемому собрату из Марокко, поскольку желает разъяснить, что он уже заявил ранее, а также напомнить ему о некоторых объективных фактах. |
If the proponent is unwilling or unable to meet the costs of translation, etc., the competent authority in the Party of origin must consider whether it has to meet them. |
Если инициатор деятельности не хочет или не может нести расходы по переводу и т.д., компетентный орган Стороны происхождения должен рассмотреть вопрос, следует ли принять эти расходы на себя. |
Several decisions cite article 66 for the proposition that a buyer is not obligated to pay the price if the seller is unable to establish that risk of loss has passed. |
Несколько решений ссылаются на статью 66 с целью подтверждения, что покупатель не обязан уплатить цену, если продавец не может доказать, что риск утраты уже перешел. |
If an offender is unable or chooses not to resolve a complaint through discussions with staff, a written grievance may be submitted to the Institutional Head or District Director. |
Если тот или иной осужденный не может или не хочет разрешить конфликт путем его обсуждения с персоналом учреждения, он может подать письменную жалобу на имя начальника исправительного учреждения или окружного директора. |
It is, furthermore, unable to command respect for its resolutions and ensure that they are implemented, and must therefore be granted the full powers that will enable it to shoulder its responsibilities. |
Она, кроме того, не может добиться, чтобы ее резолюции уважали и выполняли, и поэтому ей следует предоставить весь объем полномочий, который позволит ей справиться с возложенными на нее обязанностями. |
For child offenders, the Children Act provides that where the child is unable to obtain legal assistance, he/she be provided assistance by government in the preparation and presentation of their case. |
Что касается несовершеннолетних правонарушителей, то, согласно Закону о детях, ребёнку, который/которая не может получить правовую помощь, предоставляется помощь со стороны государства при подготовке и представлении его/её дела. |
In certain cases, discrimination can also occur when an individual is unable to exercise a right protected by the Covenant because of his or her family status or can only do so with spousal consent or a relative's concurrence or guarantee. |
В некоторых случаях дискриминация может также иметь место тогда, когда какое-либо лицо не может пользоваться тем или иным правом, защищаемым Пактом, в связи с семейным положением или может воспользоваться им только при супружеском согласии или одобрении или гарантии со стороны какого-либо родственника. |
The President may appoint, from among the judges of the Mechanism, a reserve judge to be present at each stage of a trial and to replace a judge if that judge is unable to continue sitting. |
Председатель может назначить из числа судей Механизма запасного судью для присутствия на каждом этапе разбирательства и для замены судьи, который не может продолжать заседать. |
In addition, the Preparatory Committee for the 2005 Review Conference for NPT has been unable to agree on an agenda, thus preventing the Conference President from beginning consultations on the schedule. |
Кроме того, Подготовительный комитет для Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО не сумел договориться о повестке дня, в результате чего Председатель Конференции не может приступить к консультациям по порядку работу. |
Moreover, the Ministry of Justice acknowledged that the judge's decision was erroneous, but that it was unable to take any action in the absence of proof of criminal misconduct by the judge. |
Более того, министерство юстиции признало, что решение судьи было ошибочным, но что оно не может предпринять каких-либо действий из-за отсутствия доказательств уголовно-противоправного поведения судьи. |
If it was unable to allow those who fled to remain, one solution would be to send them to a third country, and some countries in the region had already agreed to receive them. |
Если Китай не может разрешить тем, кто уже перебежал, остаться, то одно из решений заключается в том, чтобы направить этих людей в третью страну, и некоторые страны региона уже выразили согласие принять их. |
With only two Professional posts and 10 General Service posts, the Accounts Unit appeared to be insufficiently staffed, and management confirmed that it was unable to complete key reconciliation activities in a timely manner. |
Располагая всего лишь 2 сотрудниками категории специалистов и 10 сотрудниками категории общего обслуживания, Группа бухгалтерского учета, по всей видимости, недоукомплектована, и руководство подтвердило, что оно не может своевременно завершать основные мероприятия по выверке. |
The Panel finds that in the absence of the employment contract, it is unable to determine whether the alleged payments were extraordinary or whether Franklin Hodge was obliged to make the payments regardless of the hostage-taking. |
Группа считает, что в отсутствие контракта о работе по найму она не может определить, носили ли заявленные платежи чрезвычайный характер или обязана ли была "Франклин Ходж" производить выплаты, невзирая на то, что этот сотрудник содержался в качестве заложника. |
That bureaucratic title does not succeed in concealing the panic; the scientific style of writing is unable to silence the voice of horror: Truth would soon give meaning to the words. |
Это бюрократическое название не может скрыть паники; научный стиль письма не может подавить крик ужаса: истина вскоре придаст смысл словам. |
Number 2 states: "A trustee must also be appointed for the absent party of the legal representative does not desire or is unable to perform his duties." |
Пункт 2 гласит: "Доверенное лицо должно также назначаться для представления отсутствующего лица, если его законный представитель не желает или не может выполнять свои функции". |
Mr. Verros (Greece) said he regretted that the delegation had been unable to respond to the Committee members' last questions but was gratified by the frank and constructive dialogue between Greece and the Committee, which would continue. |
Г-н Веррос (Греция) выражает сожаление в связи с тем, что его делегация не может ответить на последние вопросы членов Комитета, однако приветствует откровенный и конструктивный диалог, который состоялся и будет продолжаться между Грецией и Комитетом. |
Germany stated its view that the issue required further clarification and that, for such reason, it was unable to support the decision to approve the plan of work for exploration of TOML. |
Делегация Германии заявила, что этот вопрос требует дальнейшей проработки и что по этой причине она не может поддержать решение утвердить план работы ТОМЛ по разведке. |